Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах (стр. 1 из 3)

МОУ «Русская Классическая гимназия»

Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах

Исследовательская работа

ученицы 11 «А» класса

Журавлевой Дарьи

Саратов, 2009

Содержание

Введение

Восприятие интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря)

Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту

Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах

Ассоциативный эксперимент

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Пословицы – языковая единица, отражающая менталитет народа, поэтому можно говорить, что значение, один раз данное в пословице, закрепляется за определенным качеством и характеристикой надолго, поэтому возникает возможность сравнения того, что зафиксировано в пословице и современного представления о каком-либо феномене.

С целью представить спектр реакций на такую характеристику, как интеллект, нами были взяты Русский Ассоциативный словарь, словарь английских пословиц Павла Киселева, словарь пословиц В. И. Даля и данные ассоциативного эксперимента, проведённого в 11 классе МОУ «Русская классическая гимназия».Данное исследование проведено в рамках того направления в лингвистике, которое изучает связь языка и мышления, лингвокультурологии, поэтому основной целью его является охарактеризовать восприятие интеллектуально развитого человека в разных источниках, исходя из этого, необходимо решить ряд задач:

· дать характеристику слову интеллект и пониманию интеллекта, опираясь на данные ассоциативного и толкового словаря;

· выбрать по ключевым словам пословицы русскоязычные и англоязычные (ключевыми словами будут те, которые содержат в своём значении элемент «ум», «умный», «разум», «глупость»;

· представить восприятие русским и англичанином исследуемых понятия, опираясь на анализ художественных средств в пословицах;

· сравнить восприятие мужского и женского ума (на пословичном материале)

· провести ассоциативный эксперимент среди учащихся, чтобы определить представление современного школьника об исследуемом понятии;

· представить материал исследования в диаграммах.


Восприятие интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря)

русский английский пословица язык

Данные этого словаря отражают представление народа, зафиксированное в ассоциациях, что даёт ключ к пониманию метафорического переосмысления некоторых элементов пословиц.

Для того чтобы проанализировать рассмотренные пословицы, необходимо определиться с системой ключевых слов, которые ограничили выбор пословиц. При выборе пословиц мы опирались на слово интеллект, которому в Русском ассоциативном словаре [РАС, 2002] соответствуют следующие реакции (расположены в порядке убывания): ум, умный, хороший, мозг, умственный, голова, разум, учёба, учёный, эрудит [РАС, т.1: 235].

Обратимся более подробно к фрагменту статьи из указанного словаря, чтобы понять, какое понятие русский человек вкладывает в интеллект, приводим выдержки из словарной статьи:

Интеллект - ум (17), высокий(10), развитый (4), умный, хороший (3), высший, глубокий, мозг, всесторонне развитие человека, голова, зануда, звёзды, иметь,….не нужен, нулевой, тормоз, учёба (1). Как видно, в понимании интеллекта доминируют такие характеристики, как ум, умный, поэтому для сравнения были взяты и эти статьи словаря:

Умный по данным словаря - это человек (19), дурак (7), я (5), ботаник, голова, мужчина, ребёнок (3), дядя, как утка, муж, парень, пёс, преподаватель, собеседник, студент, хороший (2) башковитый, бедный, благородство, бред, в гору не пойдёт, вид, в очках, друг, думать, закон, знайка, интересный., ….профессор, романтик, учитель, хорошо, читать (1). В скобочках указано количество реакций на данное слово. Проанализировав данные реакции, можно сделать некоторые выводы, касающиеся восприятия умного человека в русской культуре

1) ум практически невозможно отделить от глупости, именно поэтому второй реакцией на слово-стимул является дурак. Основываясь на данном факте, среди пословиц мы выбирали и те, в которых ключевым словом является дурак, глупый, дурень и подобные;

2) среди характеристик, присущих умному человеку прежде всего выделяется профессиональная сфера его деятельности или должность (профессор, студент, учитель);

3) второй по значимости характеристикой является описание внешнего вида (в очках, знайка), либо подчёркивается та часть тела человека, которая как бы отвечает за ум (голова, башковитый);

4) ещё одной закономерностью можно считать то, что некоторые люди воспроизводят в качестве реакции отрывки из крылатых выражений или пословиц (в гору не пойдёт, как утка), чем подчёркивают скорее не интеллектуальную составляющую, в чём заключается отношение к ней в обществе, чаще негативное или, точнее, ироническое;

5) в данных реакциях нет лиц женского пола или существительных женского рода, подчёркивается, что умный – это мужчина.

*При сравнении умный и ум приходим к выводу, что реакции оказываются схожими, сравните: ум – острый(9), за разум (7), большой, блестящий, голова, мозг, разум, совесть….кум, лоб, лень, недоумок.

Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту

Отношение современного человека к интеллекту, вероятно, берёт начало и в пословицах русского языка, поэтому уместно, проанализировав пословицы, выделить те составляющие, которые пришли из этого материала, а потом сопоставить их с данными собственного ассоциативного эксперимента материала, описав отношение современной молодёжи к интеллекту, уму и мудрости.

В данной части работы будут рассмотрены различные средства создания интеллектуальной характеристики человека в пословицах русскоязычного и англоязычного народа. На данном этапе работы перед нами ставилась задача выбрать ключевые слова в пословицах, зафиксировать наиболее популярные лексические, синтаксические, тропические средства обрисовки умного или глупого человека, разграничить интеллектуальную характеристику лиц мужского и женского пола, рассмотреть понимание ума как высшего (Божественного) дара в русскоязычных пословицах.

Попытка сравнения русскоязычных и англоязычных пословиц будет предпринята в данной исследовании на основании данных лексикографических источников, хотя понятно, что сравнение одного языкового материала с другим необходимо через проникновение в культурную среду тех народов, которые сравниваются, поэтому более глубокий анализ пословичного материала с привлечением данных о культуре Англии и менталитете англичанина можно считать перспективой работы.

Необходимо отметить закономерность, сразу бросающуюся в глаза уже на стадии отбора пословиц: в русском языке таких единиц гораздо больше, чем в английском, что, вероятно, не говорит не о том, что русские люди особенным образом воспринимали ум как характеристику интеллектуально богатого человека, а о том, что оценочный компонент в русском менталитете более выражен, что отразилось в тех оттенках ума или глупости, которые будут представлены в данной работе.

Одним из самых стабильных принципов построения пословицы является контраст, то есть, говоря о такой характеристике, как ум, в русскоязычных пословицах сразу же упоминают глупость. Следовательно, одним из самых популярных художественных приёмов сопоставления «умного» и «глупого» в человеке является антонимия на разных уровнях. Прежде всего, лексическая антонимия , при этом противопоставление идёт как на уровне языковых антонимов, так и на уровне контекстуальных.

Умный на судне ходит, а дурень с суда не сходит.

«Умный – дурень» лексические антонимы, на противопоставлении которых организуются сферы жизни человека, его социальный статус. Значит, умный человек – понятие, занимающее более высокую социальную позицию. При этом, умный человек, как правило, страдает от наличия разумного начала, что проявляется в следующем:

Глупому – счастье, а умному ненастье

Характеристика умного в данных и подобных пословицах достаточно прозрачно накладывается на тот ассоциативный потенциал ключевых слов пословиц. Естественно, что в последнем случае очевидно, что такое качество, как ум воспринимается скорее с усмешкой, что характерно для русского менталитета.

Лексическая антонимия в русских пословицах представлена и контекстуальными антонимами, наиболее популярную пару составляют ум – красота. При этом ум обозначает позитивное понятие, а красота – контекстуальный антоним противостоит ему. При этом у красоты появляются такие дополнительные значения, как «недолговечность», «непостоянность»:

Красота до венца, а ум до конца,

ум же кодируется как вечная ценность, противопоставленная красоте:

Красота приглядится, а ум вперёд пригодится.

Доминирующим художественным приёмом является спектр антонимов, связанных с разными языковыми уровнями: в пословице, как правило, сочетаются антонимия ключевых слов, антонимия контекстуального окружения и синтаксическая конструкция, по которой построена пословица, тоже представляет собой или бессоюзные, или сложносочинённые предложения с отношениями противопоставления. В литературе такое построение фраз называют синтаксический параллелизм.

Помимо антитезы вторым приёмом осмысления интеллекта является метафора. Хочется сказать, что сравнение считают иногда одним из видов метафоры, поэтому в данном пункте анализа данные тропы будут рассмотрены вместе. Для русских пословиц характерна метафоризация действительности. Интересно, что для метафорического переноса выбираются практически все сферы жизни человека, сравнение его и с одушевлёнными предметами, среди которых:

· животные, используемые достаточно часто в хозяйстве: мерин, вол, петух. Эти животные знакомы русскому человеку, они часто используются в хозяйстве и каждому присуще такое качество, как упрямство, что вошло в русские народные сказки, пословицы, поговорки, фразеологизмы. Поэтому ум противопоставляется упрямству, следовательно, такое качество, как толерантность, терпимость, умение слушать другого и подчиняться воле другого, более высшего существа является для умного человека важной характеристикой;