Смекни!
smekni.com

Выразительные средства стилевые фигуры на примере произведений ОГенри (стр. 15 из 15)

В ходе анализа литературы по вопросам стилистики современного английского языка было установлено:

1. Стили речи различаются в зависимости от цели коммуникации и сферы употребления. Их различие в основном определяется характером отбора средств выражения, образующих определенную систему, которая является осознанной коллективом, говорящим на данном языке. Стили речи поэтому нельзя понять без анализа системы стилистических и других средств языка, образующих данный стиль.

2. Функциональные стили научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический — являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.

3. В разговорном стиле принято различать три разновидности: литературно-разговорный, фамильярно-разговорный и просторечие. Две последние имеют еще региональные особенности, а также особенности, зависящие от пола и возраста говорящего.

Группа книжных стилей включает научный, деловой, или официально-документальный, публицистический, или газетный, ораторский и возвышенно-поэтический. Последний особенно важен при рассмотрении художественных произведений прошедших эпох.

4. Затруднена и дифференциация внутри разговорного стиля. Все авторы почти единодушно выделяют в нем литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи), выделение третьего подстиля — просторечия — оказывается более спорным.

5. В письменном типе речи в английском языке выделяются: общая литературно-книжная лексика и функциональная литературно-книжная лексика. В устном типе речи в английском языке выделяются обще-литературная разговорная лексика и нелитературный слой слов.

6. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются. Под выразительными средствами языка понимают такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи.

Нами были изучены особенности таких стилистических приемов, как метафора, метонимия, ирония, антономазия, эпитет, оксюморон, гипербола, перифраз, эвфемизм, сравнение и литота.

В ходе анализа стилистических фигур в произведениях О.Генри было установлено:

1. Ирония – действенное средство создания словесно комического образа в произведениях О.Генри. Языковые средства для выражения иронии у О.Генри весьма богаты и разнообразны.

2. Очень часто в качестве средств, конструирующих контекст и определяющих его оценочное поле, выступают различные тропы, в этом случае оценка также создается имплицитно. Среди тропов излюбленным приемом О.Генри является метафора.

3. В различных произведениях О.Генри можно найти фразеологизмы самых разных стилистических пластов, характеризующие события или персонажи. Сатирические и юмористические выражения являются важнейшими средствами типизации речи героя. Определенную роль в этой области играют просторечные вульгарные и арготические выражения. Показательно в этом отношении употребление большого количества сленговых и просторечных фразеологизмов в рассказах О.Генри.

4. Очень часто употребляет О.Генри литературно-книжную, профессиональную, научно- терминологическую фразеологию, фразеологизмы библейского или церковного происхождения, цитаты из произведений различных авторов.

5. Весьма продуктивным является прием метафорического обыгрывания компонентов фразеологизма. Суть его заключается в том, что образ, заложенный во фразеологизме, распространяется на несколько последующих предложений. Образные компоненты фразеологизма, повторяющиеся в следующей за ним речевой цепи, несут на себе образную значимость всего фразеологического сочетания. Такое обыгрывание компонентов ведет к тому, что значение фразеологизма, продолжая оставаться связанным, вызывает другой метафорический образ.

Таким образом, мы можем утверждать, что произведения О.Генри насыщены разнообразными стилистическими средствами. Для воспроизведения национального колорита или характеристики эпохи описываемых событий автор часто использует реалии, термины, архаизмы и другие лексические средства. Для воссоздания образа действующих лиц О.Генри использует различные сленговые выражения (например, чтобы продемонстрировать, какое социальное положение занимает персонаж), просторечные фразы. Для описания событий, явлений, персонажей своих произведений автором в большом количестве используются различные стилистические средства, такие как метафора, сравнение, гипербола, эпитет, зевгма, литота и др.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка в произведениях О.Генри позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию преподавания курсов английского языка в вузах, особенно курсов стилистики, лингвистического

анализа художественного текста. Эти результаты могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах стилистике, при составлении новых и совершенствовании переиздающихся терминологических и энциклопедических словарей и справочников, а также учебных пособий и учебников.

Разумеется, данная работа не претендует на всю полноту исследований (нами были рассмотрены и проанализированы лишь некоторые стилистические средства современного английского языка на примере произведений О.Генри). Проблема данного исследования имеет большую перспективность и может быть продолжена в дальнейшем.

Список использованной литературы

1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.

2. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

6. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;

7. Бархударов Л.С.- Язык и перевод. - М., 1975.

8. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

9. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999;

10. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен­ной прозы. - М., 1978.

13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

14. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;

15. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944].- Л.: ЛГУ, 1946.- 190 с.

16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.

17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. стр.180.

18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 128 с.

19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди­ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи­ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.

20. Генри О. Избранные произведения: в 2 т. / О.Генри.- М.: Гос. изд. худ. лит., 1954.

21. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.

22. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;

23. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;

24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 240 с.

25. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В.Кунин.- М.: Мост, 2001.- 320 с.

26. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;

27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);

28. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247 с.

29. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. 172 с.

30. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986.

31. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.

32. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. 270 с.

33. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

34. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

35. Скребнев Ю.В. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.

36. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче­ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

37. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н.Телия.- М.: Школа ˝Языки русской культуры˝, 1996.- 285 с.

38. Galperin I.R. Stylistics. 2 ed. rev. M: Higher school, 1977/ 332 p.

39. Maltzev V.A. An introduction to Linguistic Poetice. Minsk: Vysh. Sh., 1980. 238 p.

40. Henry O. Selected Stories / O.Henry.- M.: Progress Publishers, 1977.- 376 p.

41. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0

Интернет-источники

42. http://alexander.sensusdesign.ru/authors/index.php?author=1002#caption

43. http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9

44. http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

45. http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077

46. http.://www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm