Смекни!
smekni.com

Особенности перевода конструкций в пассивном залоге (стр. 3 из 3)

The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.

Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.

Модель 4:

N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...

Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое. Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции.

Thehypothesisproposedagreedwithexperimentalobservation. -Предложеная гипотеза была в согласии с экспериментальными наблюдениями;

Forsometimescientistsremainedinterestedintheproblem. - В течение некоторого времени ученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этой проблеме.

Модель 5:

N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...

Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированное определительное предложение относится к предшествующему подлежащему, от случаев, когда оно относится к последующему дополнению.. Столкнувшись с предложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, что данное предложение не подпадает под Модель 4 - а затем решить, пришлось ли ему столкнуться с правым определением или же с левым.

И в этой ситуации также стоит во многом предаться собственной интуиции.

Theinstituteinstalledmodernizedequipment. - В институте установили модернизированное оборудование;

Theequipmentinstalledmodernizedourlaboratorytoo. - Установленное оборудование модернизировало и нашу лабораторию.


Заключение

Существует перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык:

1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения;

2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения;

3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

· предложение с глаголом в страдательном залоге;

· неопределенно-личная конструкция;

· предложение с глаголом в действительном залоге;

· предложение с вводным оборотом.

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Отсюда и возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции.


Переводческий комментарий

Основной целью статьи под названием «Помехи на пути развития туризма в районе Bran Трансильвании» является информирование как можно более широкого круга читателей и заинтересованных лиц о возможностях развития туризма в сельских районах Румынии . В тексте представлен широкий спектр туристических понятий, пассивных конструкций, используемых в различных областях, непосредственно связанных с туризмом.

При переводе были использованы следующие способы перевода пассивных конструкций:

· предложение с глаголом в страдательном залоге:

Developingbusinessesgrowrelativelyslowlyandarestronglyconnectedwith, ifnotownedby, localfamilies. - Развитие бизнеса растет относительно медленно и сильно привязано, если не принадлежит, к местным семьям;

Bran-Imexisownedandoperatedbythefamily. - Bran-Imex принадлежит и управляется семьей, ответственной за управление ANTREC, с целью достижения целей;

ManyofRomania'spresentforeignvisitorsareclassedas 'visitingfriendsandrelatives'. - Многие из существующих иностранных посетителей Румынии классифицируются как туристы, посещающие друзей и родственников.

· неопределенно-личная конструкция:

Throughoutthe 1980'simportsweretotallyrestrictedanddomesticconsumptionfellalongwithsupply. - В течение 1980-ых был полностью ограничен импорт, и внутреннее потребление упало наряду с поставкой;

Thisdemographicproblemiscompoundedbyanaturalfallinpopulationinmanyareasanywayaspolicytoincreasethebirthrateceasestoinfluencefamilies. - Эта демографическая проблема представлена естественным падением роста населения во многих областях, поскольку политика, направленная на увеличение коэффициента рождаемости прекратила свое влияние на семьи.

· предложение с глаголом в действительном залоге:

Land and livestock were simply appropriated by the State. - Государствоприсвоилоземлюидомашнийскот;

These people are bused in by tour companies from Brasov Town, from the resort of Poiana Brasov. - ЭтихлюдейотправляютсюдатуристическиекомпаниигородаBrasov, курортаPoiana Brasov.

· предложение с вводным оборотом:

Ruraltourismisbroadlydefinedasextendedleisuretimespentlivingandrelaxingintheidentifiedareaofcountryside. - Сельский туризм широко известен как проведение свободного времени отдыхая в определенном районе сельской местности;

TherestorationoftheCountry'sagrariansocialandeconomicsystemswasseenasapriorityintheestablishmentofreformsinpost-revolution 1990, notsolelytorestorefoodsuppliesatcommunitylevelbutalsoasanessentialelementinitsculturalrenaissance. - Восстановление аграрных социально-экономических систем страны рассматривалось как приоритетное направление при введении реформ в постреволюционные 1990-ые, которое было нужно не только чтобы восстановить запасы продовольствия на уровне общества, но также, чтобы играть существенную роль в культурном возрождении страны;


Глоссарий

accessibility доступность, достижимость
acquire получать, приобретать, овладевать
assertiveword утверждение
augment прибавлять, увеличивать;увеличение; прибавление
bidet биде
blaster запальщик, взрывник
cease прекращать, останавливать; приостанавливать
diversification диверсификация, внесение (создание) разнообразия
escapism уединение
encompass охватывать
gliding планеризм
land restitution перераспределение земли
perception завладение; получение, восприятие
pursue преследовать, следовать, заниматься чем-л., действовать, продолжать
reluctance сопротивление
restrict ограничивать, держать в определенных пределах
rural systematization перестройка деревни
sequestrate секвестровать, налагать арест, конфисковать
squalid orphanage брошенные сироты
tertiary третичный
vague неясный, нечёткий, неопределённый

Список литературы

1. М. А. Аполлова // SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977

2. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003

3. Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970

4. Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. – Москва: «Международные отношения», 1972

5. Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982

6. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronicresource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.

7. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronicresource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.

8. Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronicresource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.

9. ШколаLangust // Перевод пассивных конструкций [Electronicresource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.


Словари

1. Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т.В. Денисенко. Мн, 1995

2. Англо-русский словарь современных сокращений. – 2-е издание, стереотипное, - М.: Русский язык, 2003

3. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь, М.: Руссо, 2000

4. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений, М.: Русский язык, 1993

5. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращени экономических терминов = English-Russiandictionaryofabbreviationsineconomics/ М.: Русский язык Медиа, 2004

6. Доронина, М.В. Англо-русский словарь сокращений (В помощь деловому человеку). – М., 1994

7. Кузнецов Б.В. Русско - английский словарь научно – техническойлексики. Москва, 1992

8. Мюллер В.К. Англо - русский словарь. Москва, 1961

9. ABBYY Lingvo12 – электронный словарь

10. Webster'sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage. G & G. MerriamCo., 1976


[1]Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может нередко быть передана не одним, а несколькими указанными выше способами.