Смекни!
smekni.com

Особенности перевода конструкций в пассивном залоге (стр. 1 из 3)

Курсовой проект

на тему: «Особенности перевода конструкций в пассивном залоге»


Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

2. Определить случаи употребления этих конструкций;

3. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык;

4. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.


1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в глагола beв соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (таблица 1).

Таблица 1 – Формы пассивного залога

Формы Past Present Future Future in-the Past
Indefinite was\wereasked am\is\areasked will be asked would be asked
Continuous was\were being asked am\is\are being asked - -
Perfect had been asked have\has been asked will have beenasked would have beenasked
Perfect Continuous - - - -

Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено:

б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:

в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее [9].

Страдательный залог в русском языке употребляется. значительно реже чем в английском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык. Рассмотрим подходы различных авторов к изучению перевода английских пассивных конструкций на русский язык.

Рецкер Я. И. [6] советует учитывать то, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:

1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: ThebanningoftaxitipsandtheincreasingoffaresbyequivalentamountsistobesuggestedintheCommonstomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:

Such a state of things cannot be put up with. - Стакимположениемделнельзямириться.

3. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге:

SenatorJohnQuincyneithersoughtnorwasofferedpoliticalalliancesorinfluence. - Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ними.

Зражевская И. А. и Беляева Л. М.раскрывают перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык. Эти причины следующие:

1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.

Например: от глаголов toarriveatприходить к, достигать (в переносном значении), tocalluponпризывать кого-л., todealwithиметь дело с, обращаться с, toenterintoвступать (в соглашение и т. п.), torefertoссылаться на, toreportonсообщать о, доносить на, todictatetoдиктовать, приказывать, totell (smth.), togive (smth.) to и др.;

2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения.

Например:toaffectвоздействовать на, toattendприсутствовать на, tofollowследовать за, toinfluenceвлиять на, tojoinприсоединяться к, toneedнуждаться в, totreatобращаться с, torefuseотказывать кому-л., отказываться от, toresistсопротивляться и др.;

3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Например:tomakeuseof, topayattentionto, totakenoticeof и др.

Авторы описывают следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык:

· вместо страдательного залога употреблять действительный;

· личные предложения переводить неопределенно-личными;

· заменять один глагол другим;

· вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную;

· передавать пассивную форму лексически.

В своей работе SpecificEnglish Аполлова М. А. дополняет перечень Зражевской Т. А. и Беляевой Л. М.:

Во-первых, она выделяет те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге.

Например: togiveдавать, tograntпредоставлять, toofferпредлагать, topayплатить, topromiseобещать, toshowпоказывать, totellрассказывать, toteachпреподавать и др.

She was given a cup of tea. - Ей дали чашку чая.

Не wasofferedatripabroad. - Ему предложили заграничную командировку.

Во-вторых, упоминает случаи, когда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки tobeс прилагательным, за которым следует инфинитив.

Не isdifficulttodealwith. - С ним трудно иметь дело;

Suchthoughtsarehardtolivewith. - С такими мыслями трудно жить.

Однако, вышеуказанные авторы указывают больше на проблемы при переводе, не затрагивая пути их решения. Этот «минус» ликвидируется в работе Дубинко С. А. и Торжок А. Г., где они рассматривают не только сложности но и возможности перевода пассивных конструкций:

·Если в пассивной конструкции употребляются глаголы toallow, topermit, toask, toaward, todeny, togive, toforgive, togrant, toinvite, tooffer, toorder, tocommand, topay, topromise, torefuse, toshow, totell, toteach и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение.

Если в английском предложении в пассивном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (tofollow, toinfluence, toanswer, tojoin, toaffect), то таким предложениям в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратить внимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английских предложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.

This article is referred to twice. - Наэтустатьюссылалисьдважды;

Thepublicfigureswerefollowedbyagreatcrowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа.

· Если в пассивном предложении вводится itв качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, то оно переводится на русский язык:

неопределенно-личнымипредложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported ит.д.

It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. – Широкораспространеномнение, чтоединственныйвыходдляэтойстраны – начатьдемократическиепреобразования.

· Если в английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания: tomakeuseof, topayattentionto, totakenoticeof, то на русский язык предложения переводятся:

действительным залогом

Closeattentionisbeingpaidtothependingnegotiations. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.

Школа Langust [10] подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

· предложение с глаголом в страдательном залоге:

The defendant was acquitted. - Подсудимый был оправдан.

· неопределенно-личная конструкция:

The defendant was acquitted. -Подсудимого оправдали.

· предложение с глаголом в действительном залоге:

The report was followed by a long debate. - За докладом последовали долгие прения.

· предложение с вводным оборотом:

The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.

В английском языке неопределенное местоимение one, личные местоимения we, you, they и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге:

“Is that the old lady who lives in the house by the church?” “That's right”. “They say she's sharp”, said Tiddler. - «Это та старая леди, которая живет в доме у церкви?» - «Да». - «Говорят, что она проницательна», - сказал Тиддлер.

Однако такие конструкции используются редко, и вместо них чаще всего употребляется страдательный залог.

В работе Клименко A. B. [7] показывает основные отличия русского страдательного залога от английского. Эти различия следующие: