Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 101 из 107)

Пример: определение собственных культурных ценностей при помощи анализа пословиц.

Теоретические основы: Пословицы и поговорки, как принято считать, в наиболее сжатой форме выражают народную мудрость, являются своего рода отражением наблюдений и опыта многих поколений. Именно в пословицах и поговорках формулируются понятия о том, что «хорошо», «правильно», «необходимо» или же «вредно», «недопустимо» в реальной повседневной жизни. Можно сказать, что в них сосредоточены установки и ценности, принятые в той или иной культуре и разделяемые ее представителями.

Как правило, в рамках собственной культуры такие «формулы ценностей» не подвергаются критическому осмыслению, а принимаются на веру. Анализ пословиц той или иной культуры помогает проследить их связь с конкретными ценностями, дает указание на исторические корни форм поведения, принятого в данной культуре.

Важно подвести учащихся к пониманию того, что каждая культура является самобытной и неповторимой, а это в полной мере возможно только, если преподаватель сам недвусмысленно разделяет эту точку зрения!

Использование разного рода игр при проведении занятий по межкультурной коммуникации позволяет компенсировать информационную перегрузку, организовать психологический отдых в сочетании с приобретением знаний и навыков общения.

Владение языком, как правило, рассматривается как одна из важнейших предпосылок успешного общения с представителями иной культуры. Однако при этом зачастую не принимаются во внимание те компоненты языковой компетентности, которые относятся к паравербальной коммуникации (интонация, темп речи, расстановка пауз и т.п.). Это же касается и знания так называемых «сценариев коммуникации», т.е. правил и норм, по которым в данной культуре «принято» общаться в каждой конкретной ситуации, и «коммуникационных табу», которых необходимо избегать при общении. Соответственно, при нарушении привычных сценариев возникает неуверенность, дискомфорт вплоть до раздражения, причем источник дискомфорта, скорее всего, будет приписан собеседнику. Сложность этих упражнений состоит в том, что они требуют смены привычного взгляда на окружающее. Метод «культурного ассимилятора» учит видеть ситуации, возникающие при общении представителей различных культур, понимать их видение мира.

Существует множество специальных игр для межкультурного обучения, разработанных в частности, американскими тренерами. Однако практика семинаров и тренингов по межкультурному общению предоставляет их участникам возможность для создания и использования ролевых игр на любую тему или конкретную ситуацию, исходя из реального опыта. При подготовке же следует четко сформулировать для себя цель игры и возможные варианты ее развития, а также действия, которые необходимо будет предпринять в каждом из предусмотренных случаев.

Мы, учителя английского языка Агинской средней школы №1, уже неоднократно проводили занятия по межкультурному обучению среди учащихся и учителей своего района по своим собственным разработкам заданий и игр, основанных на сравнении нашей родной бурятской культуры с другими культурами, в частности, с русской культурой, с английской культурой, и т.д. Наши учащиеся не испытывают больших затруднений при переходе с позиции одной культуры на позицию другой культуры, наверное, потому, что с детства привыкли жить в многонациональном государстве и с уважением и с пониманием относятся ко всем существующим культурам. Таким образом, мы вносим наш посильный вклад в диалог культур и развитие общечеловеческой культуры.

Библиографический список

1. Баранцев К.Т. 1340 английских пословиц и поговорок. Москва, «Ибис», 1992.

2. ВерхоглядВ.А. English Rhymes for Children. Москва, «Просвещение», 1981.

3. Галынский М.С. Энциклопедия Нового года и Рождества. М., ОЛМА-ПРЕСС, 2005.

4. Маршак С.Я. Плывет, плывет кораблик. Москва, «Детская литература», 1988.

5. Окулич – Казарин В.П., Цыплакова Л.П. Игровые методы обучения. М.,2007.

6. Пассов Е.И. Программа - концепция коммуникативного иноязычного

образования. Москва «Просвещение» 2000.

7. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур. ООО «Полиграф-Информ», 2001

Приложение 1.

Учитель: Бесценным вкладом каждого из народов в человеческую культуру являются пословицы и поговорки. А сейчас мы просим вас разделиться на 4 группы и принять участие в обсуждении. У каждой группы на столе по две пословицы. Прочитайте их и определите: о каком народе идет речь?

“God helps those who help themselves”.

«Бог помогает тому, кто сам о себе заботится». (Американская)

“Was Hanschen nicht lernt? Lernt Hans nimmermehr”

«Чему маленький Ганс не учился, того большой Ганс знать не будет». (Немецкая)

«В еде – здоровяк, а в работе - калека»(персидская)

«Поздоровавшись с водкой, прощайся с умом» (грузинская)

«Не хвали сам себя, пусть люди похвалят тебя» (калмыцкая)

«Умный хвалит своего коня, а глупый - самого себя» (таджикская)

«Лучше умереть стоя, чем жить на коленях» (английская)

«Сила народа – сильнее ледохода» (якутская)

«Влюбленная черепаха и море переплывет» (бурятская)

«Пустая бочка пуще гремит» (русская)

«Как поработаешь, так и поешь» (китайская)

«Кому работа в тягость, тот не знает радость» (русская).

Приложение 2.

А теперь определите и объясните культурные ценности, заложенные в следующих пословицах:

«Русский долго запрягает, но быстро ездит» (сочетание неторопливости и быстроты, азартности действий; особенности национального характера народа, обусловленные природно-климатическими условиями: долгой зимы и короткой весны)

«От солнца не закроешься ладонью, а правду не задавишь силой» (вера в силу правды)

«Нэрэтээ болохо наhан соогоо, нэрээ хухалха нэгэ удэр соо» (ценится честь)

«Хэлэндэ бэлэн, хэхэдэ бэрхэ» (высмеиваются пороки: лень и нерадивость)

«По одежке встречают, по уму провожают» (предпочтение ума, а не внешности) и т.д.

Учитель: Good of you! Thank you! Итак, мы с вами убедились в том, что у каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания. В них одобряются культурные ценности, осуждаются различные пороки и даются определенные позитивные жизненные ориентиры.

Наш долг – изучать их и передавать следующему поколению, чтобы не иссяк источник мудрости народной.

Чернигова И.В.

Байкальский государственный университет экономики и права

Авторское предисловие как способ репрезентации личностной аксиосферы автора произведения

(семиометрический подход)

В качестве исходной нами принимается идея о том, что аксиосфера сочетает в себе объективный и субъективный параметры и конституируется установлением оценочного отношения. Объективный параметр отражает определенную конвенциональность системы ценностей, выработанной предыдущим опытом коллектива и народа в целом, а также предъявляемость данной системы в процессе социологизации личности. Субъективный параметр аксиосферы исходит из того факта, что всякое аксиологическое отношение в реальности устанавливается конкретным субъектом в конкретных условиях жизни, что отражено в различных дискурсивных образованиях. В нашем случае, таким дискурсивным образованием выступает авторское предисловие к художественным произведениям XVI-XVII веков, в котором конкретный субъект (писатель) оценивает в определенной ситуации предмет или явление (собственное произведение), соотнося его не с неким универсальным абсолютным воплощением моральных, социальных или эстетических ценностей, а, прежде всего, со своим собственным, более или менее совпадающим с общим пониманием ценностей, в частности, моральных, социальных или эстетических и др.

Определяя категорию автора как «культурно-языковую личность», нам представляется правомерным привести слова Г. В. Степанова о том, что в литературном речевом акте «всегда можно заметить стремление автора не просто навязать читателю свой тезаурус, т.е. дать определенное число сведений о мире, но внушить ему те ценностные ориентиры, которые он, «отправитель речи», художник, творец, личность и член общества, считает важным для других людей и тем самым для себя самого» (Степанов 1988: 37).

Семиометрический подход рассмотрения валоризации произведения в тексте авторского предисловия позволяет выявить доминанты авторского представления о ценностях, или шкалу ценностей личностной аксиосферы автора как культурно-языковой личности, а также совокупность сущностных смыслов, к которым апеллирует автор при оценивании произведения, аксиологические способы оценки и конкретизирующие выражения – носители интерпретационных оценочных смыслов, которые использует автор в предисловии.

Семиометрия какприем семантического аксиологического анализа направлена на интерпретацию конкретного содержания структур, опознаваемых в качестве маркеров ценностного отношения, по данным избранного смыслового пространства в его конкретной авторизации и определенном целеполагании (Серебренникова 2006: 91; 2008: 49-61). Под семиометрическим подходом при анализе авторского предисловия понимается выделение определенных текстовых структур, используемых в архитектонике произведения для выражения социальных и личностных смыслов.

На синхронном срезе XVI-XVII вв. развития французского языка важно выявить такое связное целостное дискурсивное пространство, которое порождено в своем основании оценочным отношением автора конкретных текстов. Полагаем, что именно оценочное отношение (attitude), обусловленное особым взглядом на самого себя и себе подобных, можно измерить благодаря конкретным маркерамглубинных оснований валоризации произведения. Для писателя значимой становится проблема смысловой репрезентации текста инновационных, не известных образованной публике, жанров, а также адекватности представления их содержания и коммуникативной интенции автора (Викулова 2008: 187).