Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 106 из 107)

За время существования исторической лингвистики в этой науке сделано два главных открытия — открытие самого факта, что языки со временем изменяются, и открытие основного принципа их изменения. Первое люди в какой-то мере осознали давно (замечая, в частности, различия между диалектами или близкородственными языками на фоне их общего сходства). Ныне мы знаем, что в ходе истории любого языка происходят постепенные изменения на всех его уровнях — в фонетике, грамматике, значениях слов. Конкретный характер этих изменений в разных языках и в разные эпохи различен, различна также скорость этих изменений. Но неизменным не остается, ни один живой язык. Неизменны только мёртвые языки.

Для языков с многовековой письменной традицией, например русского, английского, французского, греческого, персидского, в изменяемости языка можно непосредственно убедиться, читая тексты прошедших веков. Чем больше временная дистанция, тем труднее современному человеку, если он не имеет специальной лингвистической подготовки, понять сочинения своих предков. Углубляясь во всё более древние времена, он дойдёт и до таких текстов, в которых ему не понятно почти ничего. Например, для современного англичанина (не лингвиста) древнеанглийский текст Х века — это уже просто иностранный язык. Ещё разительнее отличается современный французский язык от латыни, из которой он развился за полтора тысячелетия.

Основной принципизменений в языке был открыт лишь в XIX веке, и это самое великое достижение исторической лингвистики. Его значение для этой науки не меньшее, чем, скажем, значение открытия закона всемирного тяготения для физики. Принцип состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху все без исключения слова, где имеется определённая фонема (или сочетание фонем). Это основополагающий принцип исторической лингвистики.

Даже самая диковинная трансформация облика слова в ходе истории — результат не случайной индивидуальной замены звуков, а последовательно реализованных во всей лексике языка фонетических изменений, происходивших в данном языке в определённый период в прошлом. Самое важное здесь то, что каждый из шагов такой эволюции — это фонетическое изменение, совершившееся не в одном лишь данном слове, а во всех словах данного языка, где подвергавшийся изменению звук находился в такой же позиции. Откуда лингвисты получают сведения о прежних состояниях языка? Прямой источник (возможный для языков, имеющих письменную традицию) — письменные памятники того же языка, дошедшие от прежних веков. Правда, извлечение сведений о языке из этих памятников представляет собой более сложную операцию, чем кажется на первый взгляд, но лингвисты приобрели в этом деле уже богатый опыт.

Другой путь, логически более сложный, но ныне уже обладающий детально разработанной строгой методикой, — так называемый сравнительно-исторический анализ, то есть сравнение данного языка с родственными языками с целью восстановления того общего состояния, из которого развились все эти языки. Он пригоден также и для бесписьменных языков.

Наконец, ещё один способ проникновения вглубь истории языка — внутренняя реконструкция (то есть такая, которая не использует внешнего сравнения). Этот метод применим даже и в тех случаях, когда нет родственных языков. Как итог двух веков интенсивного применения этих инструментов исследования для наиболее изученных языков известна вся их фонетическая история на протяжении большего или меньшего числа веков. Она выглядит как мощная цепь фонетических изменений — своя для каждого языка, — расположенных в порядке так называемой относительной хронологии, то есть с точным указанием того, какое изменение произошло раньше и какое позже.

Таким образом, для успешной коммуникации на родном или иностранном языке требуется не только практическое владение некоторым количеством языковых единиц, основными грамматическими навыками и элементарными лингвострановедческими знаниями, немалое значение приобретают дополнительные знания из разных смежных областей знаний, таких как риторика (знания которой помогают добиться лучшего и более полного понимания речи говорящего, т.е. эффективно действовать с помощью речи), этимология (которая помогает разобраться в происхождении слов и лучше использовать тех или иные языковые формы), этнолингвистика (занимающаяся исследованием взаимоотношений языка и культуры) и психология межличностного общения.

Библиографический список

1. Готлиб Р.А. Социальная востребованность знания иностранного языка// Социологические исследования, 2009. № 2 . С. 122-127.

2. Семенец О. А Васька слушает, да ест! Риторика, или искусство говорить как путь к успеху // Наука и жизнь, 2008. - № 2, Интернет- ресурс: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/nauka_i_zhizn/28_620

3. Зализняк А.А. О профессиональной и любительской лингвистике. 2009. - №1, Интернет- ресурс: http://www.nkj.ru/archive/articles/15245/

оглавление

Айналиева А.Р., Моисеев А.И.

Происхождение фразеологизмов английского языка и их роль в обучении иностранному языку ………………………………3

Алекберова И.Э.

ПРОБЛЕМА АНАЛИЗА ДИСКУРСА В РАМКАХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИ……………………………………………………………………………………..7

Анисимова А. В., Байбородин Б.А., Половнева Н. П.

Инновация – это проект или процесс? ……………………………...10

Анненкова А.В.

К ИСТОРИИ ВОПРОСА О ДИНАМИКЕ ЦЕЛЕЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ …………………………………………………………………...15

Барановская Ю.Л., Фаркова Т.В.

Речевые ситуации при обучении устной речи студентов технического ВУЗа ………………………………………………………….20

Бекасова Н.А.

ОБЛИГАТОРНОСТЬ ВЫРАЖЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ /НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ РИЧАРДА БАХА «JONATHAN
LIVINGSTON SEAGULL») ……………………………………………………….25

Богданова И.В.

Работоспособность как один из основных факторов обучаемости иностранному языку ………………………………………30

Бялоус Н.И.

РАБОТА С УЧЕБНЫМ ТЕКСТОМ ………………………………………………35

Варнавская Е.В.

Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков ………………………………………………...39

Войткова Н.К.

Ребенок-повествователь. Гендерный аспект …………………….44

Гайнутдинова Д.З.

Роль метафоры в образовании строительных терминов ……50

Гизатова Г.К.

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ФЕ) ……………………………………………………………………..54

Гилязева Э.Н.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ТОПОНИМОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ) …………………………………………………………………………..59

Голодная В.Н.

ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД К УПОТРЕБЛЕНИЮ РУГАТЕЛЬСТВ: ПЕРЕОЦЕНКА ЦЕННОСТЕЙ И ЛОМКА СТЕРЕОТИПОВ …………………………………65

Горская Е.С.

Современные подходы к проблеме смысла и смыслообразования в учебном процессе …………………………………………68

Горская Н.Е.

НЕКОТОРЫЕ ДАННЫЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ИССЛЕДОВАНИЮ СПОСОБОВ ПРЕЗЕНТАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ……………………………………………………73

Григорова Л.Э.

Любопытство как нарушение приватной сферы человека в английском языковом сознании …………………………………….77

Грин Н.В.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В КОМПЕТЕНТНОСТНОЙ МОДЕЛИ СПЕЦИАЛИСТА …………………………………………………………………………………82

Губанова Л.Г., Шибкова О.С.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) …………………………………86

Дворак Е.В.

АНАЛИЗ СОДЕРЖАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА ………………………………………………..91

Дворак Е.В.

ПОТЕНЦИАЛ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

В СИСТЕМЕ ФАКТОРОВ СТАНОВЛЕНИЯ КОМПЕТЕНТНОГО

СПЕЦИАЛИСТА В УСЛОВИЯХ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА …………………...96

Дикова Е.С.

ИНТЕГРАЦИЯ КОМПОНЕНТОВ КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ИСТОРИЯ ВОПРОСА …………………………………………………….101

Дрыгина Ю.А.

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФРЕЙМА УПРАВЛЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫМ СРЕДСТВОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ……………………….103

ЕлисееваС.В.

The relevance of national-cultural and chronological sense components to functioning of precendent phenomena………………………………………………………………………………...108

Еприцкая Н.К.

Обеспечение эффективного усвоения лексики при обучении английскому языку студентов технического вуза ………...114