Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 43 из 107)

Для нас это, прежде всего, специальный вид чтения по освоению языка культуры путем семантизации лексического фона, а также сопоставления культурных фактов с родным языком и культурой. Продуктом лингвострановедческого чтения является то, что учащийся учится подбирать правильные слова, учитывая культурные и социальные особенности собеседника и ситуации в целом, учится относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой страны, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества.

К очевидным преимуществам лингвострановедческого чтения среди других видов деятельности можно отнести:

- возможности самостоятельной работы, т.е. самостоятельных анализ языковых явлений;

- текст выступает как основа письма, говорения и аудирования, в том числе и подготовка к коммуникативной деятельности;

- расширение культурного кругозора, т.е. максимально адекватное понимание менталитета другого народа.

Можно выделить следующие особенности лингвострановедческого чтения на корейском языке:

1) выделение культурных реалий в тексте. Так при лингвострановедческом чтении текста на корейском языке учащийся учится находить культурные реалии, опираясь на иероглифические показатели, правильно интерпретируя их в рамках соизучения культур. Исходя из культурной обусловленности корейского языка, слово в тексте может нести дополнительные сведения о стране изучаемого языка, приоткрыть то, что связано с культурой, традициями, обычаями незнакомого учащимся народа. Например, слова 인감. В корейском культуре персональная печать имеет большее значение, чем обычный паспорт. Эти связи уходят своими корнями в историю Кореи;

2) анализ социально-культурных традиций народа. Своеобразие национальной культуры проявляется и в том, что некоторые факты невозможно понять так, как их понимает носитель языка. Это ощущается при чтении публицистики, прессы, художественной литературы и др. Оставаясь носителем своей собственной культуры, учащийся обогащает свои фоновые знания, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка; «тем самым как личность он становится в какой-то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру» [16]. Например, такое понятие как 족보 – родословная книга - символизирует культ предков, направленный на изучение родословной и истории своего клана, во многих семьях это считается обязательным.

Прежде всего, преподавателю необходимо с ответственностью подойти к отбору текстов: следует помнить о том, что необходимо избегать неоднозначных культурных ситуаций, которые могут повлечь за собой нежелательные последствия. Поэтому необходимо учитывать следовать определенным критериям. Критерий типичности и современности призван обеспечить отбор лингвострановедческого материала, отражающего наиболее актуальные факты современной действительности страны изучаемого языка и дающее более полное представление о стране изучаемого языка. С учетом данного критерия к каждой теме отбираются наиболее точные реалии, безэквивалентная и фоновая лексика, предполагающая знакомство с какой-нибудь более конкретной стороной жизни страны изучаемого языка: названия денежных единиц, название праздников, обрядами жизненного цикла и другие.

Требование четкой дифференциации с родной культурой учащихся вызвано необходимостью переноса сведений из привычной для учащихся действительности во вторичную культуру (то есть лингвострановедческой и так называемой культурной интерференции, обусловленной не воздействием одного языка на другой, а воздействием одной культуры на другую). Вслед за В.Л. Скалкиным мы различаем два рода «близости культур: национально-генетическую (историческое развитие из единого источника или длительное взаимодействие в рамках единого ареала) и социальную (общественные принципы образа жизни)» [17]. Так как часто при систематизации фонов самых простых слов социально-далекой культуры возникает лингвострановедческая интерференция или наблюдения непонимания существа вопроса. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.

Среди внешних факторов, влияющих на отбор материала, отражающего культуру страны изучаемого языка, таких, как цель, этап, условие и продолжительность обучения, заслуживает внимание на наш взгляд, адресат отбора. В данном случае следует учитывать общеобразовательный уровень, а так же уровень языковой подготовки учащихся. Немаловажное значение имеют возрастные особенности учащихся.

Нельзя игнорировать и тот факт, что иностранная культура представляет для учащихся и элемент экзотики. Поэтому следующим критерием отбора фоновых знаний является их экзотичность (привлекательность) для изучающих иностранный язык. Привлекательность учебного процесса за счет информации о культуре страны изучаемого языка способствует развитию у учеников эпизодического интереса, что, несомненно, скажет положительное влияние и на формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка.

Критерий тематичности предполагает разнообразие и многообразие тем в рамках учебной программы, учитывая интересы студентов старших курсов.

Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с ориентацией лишь на рецепцию. То есть, с одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре (традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное), а с другой - осуществляется активное использование лексических единиц с национально-культурной семантикой, норм речевого этикета.

В целом, при отборе содержания культурного компонента из всего многообразия лингвострановедческого материала необходимо выделять то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать не только общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка. Исходя из содержательной ценности, отбираются те реалии, знание которых способствует повышению уровня общекультурной и страноведческой образованности учащихся, содействует формированию основ социокультурной компетенции.

Необходимо понимать всю удаленность культур изучаемого и родного языка. Учитывая особенности корейского языка и его культуры, учащиеся могут столкнуться со следующими трудностями при чтении:

1. Алфавитно-иероглифической система корейского языка. «За время использования китайских иероглифов в корейский язык не только проникли бесчисленные китайские лексические заимствования, составляющие сегодня существенную часть лексики корейского языка. Несмотря на то что китайские иероглифы в современном корейском языке употребляются гораздо реже, …а в последнее время сфера их употребления непрерывно сужается, несомненно то, что китайская иероглифика все еще занимает важное место в нынешней письменной жизни Кореи» [18]. Тексты, целиком записанные слоговой азбукой, на первый взгляд легче читать. Однако среди слов китайского происхождения очень много омонимов, и об их значении приходится догадываться по контексту. Если же в корейском тексте используются иероглифы, то для его перевода надо знать основы китайской иероглифики.

2. Особенности морфологии. Корейский язык - это язык, в котором глагол всегда стоит в конце предложения, когда основная смысловая нагрузка находится в конце предложения. Существуют следующие порядки слов в предложении, которые являются фиксированными и при обычных условиях не подлежат изменению: «атрибутив – имя существительное, наречие – глагол/прилагательное, конструкция обладания (родительный падеж – имя существительное), второстепенные относительные предложения (относительное предложение – имя существительное), подлежащее – дополнительный именной член в Им. п. Также невозможно изменение позиций конечной глагольной формы, если только оно не обусловлено такими факторами, как запинание говорящим при акте говорения или стилистические фигуры» [19].

3. Особенности синтаксиса.Это связано с «системой родства и статусных отношений внутри семьи. Корейская семья выступает в качестве главнейшего хранителя традиционных ценностей, передаваемых из поколения в поколение. Правила поведения, как и социальный опыт вообще, кореец постигает в семье» [20].Формы вежливости по отношению к собеседнику «выражают вежливость, которая никоим образом не относится к лицам, о которых идет речь в высказывании; это выражаемая посредством особых языковых средств вежливость по отношению к слушающему» [21]. Главным для корейцев остается этика долга, культ семьи и предков, отношения между отцом и сыном, руководителем и подчиненными; все то, что веками определяло нравственный и моральный климат в стране и что до настоящего времени достаточно активно проявляется во всех сферах жизни республики — от экономики до частной жизни. Опора корейцев на конфуцианские традиции помогало в восприятии государства как целостного, натурального и сложного организма, частицей которого является каждый взятый в отдельности гражданин, которому он всегда готов подчиняться.

4. Кроме того, следует отметить, что трудности усложняющие усвоение корейского языка, являются не только лингвистическими, но и культурологическими. Это обусловлено «корейскими национальными реалиями, которые не только отсутствуют в других национальных культурах, но и часто не имеют соответствующих эквивалентов» [22].