Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 50 из 107)

Целью данной статьи является рассмотрение поэтической метафоры и её воспроизведение на русский язык на материале стихотворения Шелли «Mutability» в переводах, выполненных К. Бальмонтом и В. Левиком.

Большинство исследователей творчества Шелли связывают его сравнительно небольшую популярность в нашей стране с тем, что автор перевода полного собрания его сочинений Бальмонт был, подвергнут критике, и его переводы признавались неадекватными. Несмотря на то, что Шелли переводили Пастернак и другие современники Бальмонта, интерес к передаче его стихотворений на русский язык у различных переводчиков появился, только начиная с 60-х годов XX века.

Одним из основных положений, на которых акцентировали свое внимание критики переводов Бальмонта, являлось добавление образов, воплощенных преимущественно в метафорах. На самом деле, будучи поэтом, переводчик нередко приукрашивал оригинал своими метафорами, однако это касается далеко не всех его переводов стихотворений Шелли. В этой связи интересно сопоставительное исследование оригинала и двух вариантов перевода этого стихотворения, выполненных Бальмонтом и Левиком. Для анализа нами было выбрано стихотворение «Mutability», поскольку является одним из наиболее известных стихотворений Шелли. Кроме того, оно отличается высокой степенью образности.

В стихотворении преобладают развернутые метафоры и метафорические сравнения, с помощью которых описывается поэтический образ изменчивости.

1. Weareascloudsthatveilthemidnightmoon; Howrestlesslytheyspeed, andgleam, andquiver, Streakingthedarknessradiantly! – yetsoonNightclosesround, andtheyarelostforever ( ≈ «мы словно облака, что покрывают пеленой полночную луну, Как безустанно они спешат, и светят, и дрожат, Пронизывают лучистыми светлыми полосами темноту, уже скоро Ночь окружит, и они пропадут навечно»). Метафора является развернутой, центральным образом которой является метафорическое сравнение «мы словно облака». По внутренней форме оно относится к типу метафор природы (явлений природы), которые часто используют поэты-романтики, описывающие различные явления природы, одушевляющие эти явления. Действия неодушевленных облаков (покрывают пеленой, мерцают, пронизывают тьму, пропадают) перемежаются с антропоморфно-физиологическими метафорами, приписывающими им действия одушевленного объекта (безустанно спешат, дрожат). Автор употребляет именно метафорическое сравнение, а не номинативную метафору мы – облака. Доминирующей функцией метафоры в данном стихотворении является поэтическая. Метафора представляет собой неожиданный образ, привлекающий внимание читателя больше формой, чем содержанием. Когнитивная функция раскрывается во внутренней форме метафоры – уподобление человека недолговечным и изменчивым облакам, которые спешат, блистают и пронизывают светом темноту, однако с течением времени они обречены, кануть в вечность, как и человек. Когнитивное содержание метафоры оригинала не противоречит концептуальным представлениям носителя русского языка об изменчивости и возможном отождествлении себя с таким явлением природы, как облака, что подтверждается многочисленными примерами из русской поэзии. Это свидетельствует о том, что перевод метафоры с сохранением когнитивной информации возможен. Коннотативная функция, отражает прагматику данной метафоры и заключается в отношении автора к сообщению и действительности. Функционально-прагматические, семантические и когнитивные характеристики метафоры воспроизвести теоретически возможно, так как в большинстве компонентов метафоры не содержится элементов, которые не могут быть переданы из-за типологических особенностей языков оригинала и перевода. Исключение составляют некоторые лексические единицы, для которых в русском языке не существует эквивалента, представленного одним словом (veil– «накрывать вуалью, пеленой», хотя более или менее подходящим вариантом может являться «окутывают»; streaking – «светом выделять полосы»; radiantly – «лучисто»). Но опущение или некоторое перефразирование данных элементов не могут в большой степени повлиять на адекватность перевода, разумеется, при отражении прагматики всей развернутой метафоры.

Таким образом, для создания адекватного перевода оригинальной метафоры необходимо воссоздать неожиданность образа, структуру метафорического сравнения с сохранением метафорически и конвенционально употребленных действий, приписываемых облакам, сохранить центральный образ уподобления. Важно передать идею изменчивости всех явлений мира, а также при возможности не допускать употребления слов с резко отрицательным или положительным прагматическим значением.

1.1. В переводе, выполненном Бальмонтом, метафора воспроизведена как «Мы точно облака вокруг луны полночной. О, как они спешат, горят, дрожат всегда, Пронзают темноту! - но гаснет свет непрочный, Их поглотила ночь, и нет от них следа». Структура сложной метафорической конструкции с центральным образом, выраженным метафорическим сравнением, сохранена. Относится к метафорам природы, подтипу явлений природы. Внутреннее содержание этой метафоры в переводе воспроизведено. Как и в оригинале, конвенциональные действия перемежаются с метафорическими. Воссоздать их в полном объеме переводчику не удалось. Так, слово veilбыло заменено на вокруг. Образ окутывания дымкой луны, несколько утрачен, однако это существенно не влияет на восприятие. Безустанность облаков в переводе было передано словом всегда, что не соответствует поэтическому содержанию оригинала, так как нарушается представление об изменчивости мира. Стихотворение, в целом, посвящено недолговечности всего, поэтому спешить всегда облака и человек не могут. Замена действия пронзать светлыми полосами отражено в переводе адекватно, облака, пронзающие темноту могут быть представлены в виде светлых полос на полуночном небе. Слово radiantlyне имеет эквивалентов, поэтому при переводе было опущено. Это может быть объяснено тем, что для русского читателя не совсем понятен образ облаков как именно лучистых (в английском языке в слове radiantly на первый план выходит сема формы, в то время как в русском лучистый – сема света). Интересно отметить, что метафоризации подверглось конвенциональное в оригинале сочетание. Ночь окружила воспроизведено антропоморфной или зооморфной метафорой ночь поглотила. Добавленный образ не противоречит внутреннему содержанию, так как во многих своих произведениях Шелли одухотворяет это явление, о чем свидетельствует и написание Nightс заглавной буквы. К тому же слова окружить, замкнуть в себе и поглотить обладают общими семами. Метафора гаснет свет непрочный была добавлена переводчиком. Следует отметить, что непрочный свет относится к свету облаков, поэтому и гаснет, так как свет, исходящий от светил, в произведениях Шелли обладает относительной постоянностью: дневной свет солнца сменяется блеклым и полупрозрачным светом звезд и луны ночью.

По своей форме и содержанию, прагматике и семантике, перевод очень близок к оригиналу. Небольшое несоответствие, связанное с добавлением слова всегда, ничуть не умаляет полноты образа, отраженного в переводе.

1.2. Левик перевел метафору как «Мы, словно облака вокруг луны, – Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем. Сомкнется тьма – и вмиг поглощены, Мы навсегда бесследно исчезаем». Структура метафорического сравнения сохранена. Но в переводе отождествление людей с облаками, перешло из подтекста в текст. Замена описания облаков (они спешат, блистают и дрожат) на описание людей (мы летим, трепещем), что выражено заменой местоимений третьего лица множественного числа на первое лицо, привело к искажению прагматики. Трудно себе представить, каким образом люди, подобно облакам, летят сквозь ночь и при этом блистают. Кроме того, неточность в употреблении некоторых лексических единиц (безустанно спешить воспроизведено, как лететь, пронизывать светом ночьлететь сквозь ночь) не позволяет приписать подобные действия не только людям, но и облакам, которые обычно медленно движутся по небосклону. Идея недолговечности и изменчивости всего существующего не нашла своего отражения. Шелли на примере описания облаков описывает изменение, облака и люди бессильны перед временем. В переводе Левика на первый план выходят люди, которые к чему-либо стремятся, но вдруг появляется некое зло, воплощенное в образе сомкнувшейся и поглотившей тьмы, и превращает их успех и усилия в прах.

Нарушение прагматики и семантики не позволяет считать данный перевод адекватным.

2. Orlikeforgottenlyres, whosedissonantstringsGivevariousresponsetoeachvaryingblast, TowhosefrailframenosecondmotionbringsOnemoodormodulationlikethelast( ≈ «или словно забытые лиры, чьи расстроенные струны дают разный ответ на каждое различное дуновение ветра, кому хрупкая рамка не приносит во второй раз движения, один лад или чередование тональностей как последний»). Метафора является артефактной, люди отождествляются с музыкальными инструментами. Образ изменчивости, реализованный при помощи метафоры, раскрывается в различных отзвуках расстроенных струн, которые, прозвучав раз, больше не могут повторить данный звук. Развернутая метафорическая конструкция состоит из центрального образа лиры и связанных с ним метонимическими компонентами: струны, рамка. Образ хрупкой рамки (каркаса) лиры, которая не позволяет звуку звучать долго, сложен для осмысления, поскольку современные читатели могут не понять, каким образом рамка препятствует звучанию. Слово modulationимеет несколько возможных смыслов «модуляция», «изменение», «чередование тональностей, звуков». Сложно предположить, что конкретно имел в виду поэт – изменение или чередование звуков, но, скорее всего, чередование, так как описывается именно звучание. Сочетание onelikethelast«один … как последний» тоже усложняет задачу переводчика. Хотя из контекста понятно, что один звук неповторим, словно последний. Таким образом, для адекватного воспроизведения метафоры необходимо передать её внутреннее содержание, идею невозможности воспроизвести один и тот же звук дважды, так как струны расстроены и от этого изменяется звук.