Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 58 из 107)

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1999.

3. Внутренний мир человека: Семантические константы. Коллективная монография к юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.М. Малиновича / Ред. профессора М.В. Малинович. – Иркутск: ИГЛУ, 2007.

4. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. Под ред. академика Ю.С. Степанова. – М.: РАН ИЯ, 1995.

5. Кун Т. Объективность, ценностные суждения и выбор теории // Современная философская наука: знание, рациональность, ценности в трудах мыслителей Запада: Учебная хрестоматия. 2-е изд., перераб. и доп.. – М. Логос, 1996. С. 61-81.

6. Личность и модусы ее реализации в языке. Коллективная монография к юбилею доктора филологических наук профессора Ю.М. Малиновича / Гл. ред. доктор филологических наук, профессор, член-корр. РАН В.А. Виноградов. – М.: ИЯ РАН; Иркутск: ИГЛУ, 2008.

7. Ломов Б.Ф. Системность в психологии. – М.: Изд-во “Институт практической психологии”. Воронеж: НПО “МОДЭК”, 1996.

8. Малинович Ю.М. Философский аспект человеческого фактора в теории языка и теории познания // Наука и общество. Вып. I. Тезисы докладов и выступлений на Всесоюзной научно-теоретической конференции 3-6 октября 1983. – Институт философии АН СССР. Философское общество СССР. – Иркутск, 1983. – С. 116-118.

9. Малиновский, Бронислав. Магия. Наука и Религия. Пер. с англ. А.П. Хомик. – CEU “Рефа-бук”, 1998.

10. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. –М. 1988. – C. 8-69.

11. Прист С. Теория сознания. – Пер. с англ. – М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 2000.

12. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца ХХ века. Под редакцией академика Ю.С. Степанова – М.: РАН ИЯ, 1995.

13. Проскурин С.Г. Семиотика индоевропейской культуры: Учебник. – 2-е изд. перераб. и испр. – Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005.

14. Соссюр Ф. де. Труды по общему языкознанию. – М. 1977.

15. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия. – М. 1993.

16. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. Советская энциклопедия, 1990. – С. 597-598.

17. Foucault, M. Der anthropologische Zirkel [Text] / M. Foucault. – Berlin: Merve –Verlag, 2003.

18. Foley, W. Anthropological Linguistics. An Introduction [Text]. W. Foley. – Oxford: Blackwell Publishers, 1997.

19. Hoijer, H. Anthropological Linguistics // Trends in European and American Linguistics 1930-1960 [Text]. – Utrecht / Antwerp, 1961. Русск. пер. Г. Хойер. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. IV. – M.: Прогресс 1965. – С. 284-305.

20. Khokhlov, Dmitry. Anthropologische Linguistik in Rußland:Tendenzen und Perspektiven für die germanistische Sprachwissenschaft // Estudios Filologicos Alemanes. – Sevilla, 2008. 15. –S. 125-134.

Маюрова Ж.Д.

Иркутский государственный технический университет

Из опыта подготовки студентов ИрГТУ

по программе «Переводчик в сфере

профессиональной коммуникации. Базовый курс современного монгольского языка»

Иркутская область, в силу своего географического положения и мощного потенциала, традиционно играет ведущую роль в торгово-экономических и гуманитарных связях России и Монголии. Динамичное развитие сотрудничества нашего региона с Монголией открывает новые перспективы взаимовыгодных отношений в сфере промышленности, сельского хозяйства, топливно-энергетического комплекса, туризма. В новых экономических условиях интенсивно развивается и образовательное сотрудничество с Монголией. Иркутский государственный технический университет по праву считается кузницей технических кадров для добрососедской страны. С 1961 года дипломы нашего вуза получили почти 1500 монгольских выпускников, среди них – геологи, горняки, энергетики и строители, многие из них известны всей стране. Сегодня в нашем вузе обучаются 270 граждан Монголии, среди которых остается неизменным интерес к изучению русского языка. Отрадным является тот факт, что и у российских студентов возрождается стремление постичь культуру и цивилизацию кочевников-монголов посредством изучения монгольского языка. Поэтому более десяти лет в ИрГТУ ведется преподавание монгольского языка русскоязычным студентам в рамках дисциплин «Восточный язык», «Иностранный язык», «Второй иностранный язык» в соответствии государственными образовательными стандартами специальностей.

На факультете прикладной лингвистики нашего вуза ведется подготовка студентов, пожелавших получить дополнительную квалификацию по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данная программа призвана удовлетворить потребность в подготовке специалистов, способных обеспечить перевод в самых разнообразных отраслях профессиональной деятельности. Цель программы – дать возможность студентам повысить уровень владения языком, приблизив его к международной шкале языковой компетенции. Программа рассчитана на 340 аудиторных часов, по окончании которой студенты сдают экзамен и получают сертификат – документ о сдаче аттестационного экзамена по иностранному языку, подтверждающий соответствующий уровень языковой компетенции.

С 2006 года кафедра востоковедения ИрГТУ готовит студентов согласно настоящей программе по китайскому, корейскому, японскому и монгольскому языкам. Кафедрой разработано содержание экзамена на сертификат ИрГТУ по четырем восточным языкам, которое утверждено на заседании Совета факультета.

Настоящая статья раскрывает некоторый опыт подготовки студентов к сдаче экзамена на сертификат за базовый курс современного монгольского языка.

Подготовка студентов к экзамену ведется как на практических занятиях, так и самостоятельно. Практические занятия направлены на формирование у студентов определенным диапазонам языковых компетенций.

Кандидат на сдачу аттестационного экзамена должен обладать следующим набором языковых компетенций: а) оперировать лексическим минимумом в объеме 1200-2000 лексических единиц, т.е. словами и словосочетаниями наибольшей частотности и семантической ценности, относящихся к уровню «выживания» в стране изучаемого языка; б) оперировать грамматическими структурами, необходимыми для устных и письменных форм общения на уровне «выживания»; в) читать со словарем и без словаря оригинальные тексты информативного и фабульного характера объемом 200-300 слов, делать письменный перевод на русский язык со словарем и подтверждать понимание содержания с помощью предложенных заданий; г) понимать на слух информативное высказывание, диалог, полилог и выражать соответствующие намерения говорящих с помощью предложенных заданий; д) написать сообщение по предложенной ситуации в объеме 60-80 слов; е) рассказать о себе, других людях, предметах, событиях и вести диалог по предложенной ситуации.

Экзамен по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Базовый курс» по современному монгольскому языку предполагает проверку знаний по четырем видам речевой деятельности – письму, чтению, аудированию и говорению. Экзамен состоит из двух этапов.

Первый этап предусматривает выполнение студентами двух письменных работ: лексико-грамматический тест и письменная зачетная работа. В рамках первого задания - теста студентам предлагается выполнить 60-80 заданий в рамках изученной лексики и грамматики. Время выполнения – 80 минут. Письменная зачетная работа выполняется со словарем и включает три жанровые разновидности: а) официальное письмо на монгольском языке объемом 500-700 п.з.; б) поздравление на монгольском языке объемом 150-180 п.з.; в) объявление о проведении мероприятия, о купле-продаже и т.д. объемом 50-80 п.з. В указанных разновидностях письма необходимо выразить несколько коммуникативных намерений. Время выполнения – 80 минут. Как правило, первый этап проводится во время аудиторных занятий, предшествующих самому экзамену.

Второй этап – экзамен охватывает три аспекта языка - чтение, аудирование и устная речь (говорение) и предполагает выполнение следующих заданий:

1. а) перевод со словарем адаптированного текста страноведческого характера объемом 200-300 лексических единиц. Время выполнения – 20 минут;

б) ответы на вопросы экзаменатора, не прибегая к помощи словаря по ранее изученному тексту (200-300 лексических единиц).

2. прослушивание предложенного текста монологического характера длительностью до двух-трех минут звучания. После трехкратного предъявления необходимо выполнить предложенные к тексту задания: а) выбрать правильный вариант ответа; б) ответить на вопросы. Время выполнения – 10 минут.

3. При проверке устной речи студентам предлагается сделать монологическое высказывание объемом не менее 15 фраз на одну из предложенных тем: «Выходные дни (каникулы)», «Моя семья», «Праздники», «Моя комната», «Кухня (блюда) изучаемой страны», «Времена года», «Мой университет», «Страна изучаемого языка». Монологическое высказывание оценивается, исходя из нормативного употребления грамматических конструкций и лексических оборотов.

Анализ выполненных студентами лексико-грамматических тестов показывает о том, что в большинстве случаев студенты успешно справляются с предложенными заданиями. Студенты без особых затруднений правильно выбирают падежные окончания, вопросительные частицы, соблюдая закон сингармонизма, подбирают по контексту необходимые глагольные окончания для выражения действий в настоящем, прошедшем и будущем времени и т.д. Трудности представляют задания на правильный выбор второго компонента парного слова, когда две лексемы в единстве составляют одно понятие. К примеру, лексемы Yзэл 'видение' и бодол 'мысль' в единстве Yзэлбодол переводятся как 'мировоззрение'. На наш взгляд, для того, чтобы студенты успешно справлялись с подобным заданием, необходимо анализировать как можно больше примеров на сходные случаи во время занятий. Если встречаются парные сочетания в изучаемых текстах, то следует акцентировать на это внимание студентов, заставлять выписывать их в тетрадь или монгольско-русский учебный словарь, который ведут они во время всего обучения монгольскому языку.