Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 59 из 107)

При написании официального письма студент должен проявить умение пользоваться традиционными клише, существующими в данном жанре и умение уведомлять, уточнять, запрашивать письменно необходимую информацию. До написания контрольной работы по официальному письму на нескольких занятиях вначале устно, затем письменно отрабатываются навыки правильного произношения и написания клише письма, затем проводятся тренировочные задания по написанию самого письма. Обычно студентам предлагается составить письмо приблизительно по следующим ситуациям: 1. напишите письмо-приглашение студентам ИрГТУ от ректора МонГУ о том, что 22-26 июня 2009 г. в г. Улан-Батор проводится международная студенческая конференция на тему «Россия и Монголия: итоги и перспективы сотрудничества»; 2. составьте письмо-уточнение от издательства «Бэлиг» о том, сколько учебников и словарей монгольского языка может закупить библиотека ИрГТУ и т.д. Примерено 60 % студентов, сдающих экзамен по данной программе, справляются с предложенным заданием на «хорошо», около 30% - на «удовлетворительно», и, лишь 10% сдающих – на «отлично».

При написании поздравления студент показывает знание форм обращения на монгольском языке и умение пользоваться ими в конкретном случае. Поздравление также пишется с использованием традиционного клише и завершается предложениями-пожеланиями. На занятиях обрабатываются навыки произношения и письма клише поздравлений и пожеланий.

Для отработки навыков правильного оформления объявлений на монгольском языке студенты предварительно знакомятся с объявлениями периодической печати. В качестве материала для перевода используются объявления из газет «Монголын мэдээ», «өнөөдөр» и т.д. После перевода с монгольского на русский, студенты выполняют по аналогии перевод объявлений с русского на монгольский, соблюдая необходимые структурные особенности построения предложений, характерных для данного жанра письма.

Студентам также предлагается выполнить творческую работу – набрать на компьютере текст и оформить в печатном виде поздравления и объявления на монгольском языке.

Адаптированные тексты для перевода с монгольского языка носят страноведческий характер и представляют собой сведения об истории, культуре, а также биографии знаменитых людей Монголии. Подбор материала осуществляется из учебников и учебных пособий, изданных кафедрой монголоведения Монгольского госуниверситета (Ц. Сувд, Д. Нямаа, 2003; А Мөнхцэцэг, Х. Дэлгэрмаа, 2005), адресованных иностранным студентам.

Миронова Н.П., Урбаханова В.Н.

Иркутский государственный технический университет

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ОДНА ИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ

РАЗВИТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА СТУДЕНТОВ

Иностранный язык – это учебный предмет, который включает в себя большие возможности для творческой деятельности студентов, расширения их кругозора, развития культурных навыков и эстетического вкуса.

Стихи являются прекрасным дополнительным дидактическим материалом, который знакомит студентов со страной изучаемого языка, её историей, культурой, обычаями, нравами, литературным творчеством её народа, позволяет оценить это творчество, провести сравнительный анализ с русским и германским литературным наследием с точки зрения межкультурной коммуникации.

На факультете прикладной лингвистики Иркутского государственного технического университета стало хорошей традицией проводить со студентами в течение всего учебного года различные творческие конкурсы. Одним из самых интересных, а также сложных является конкурс на лучшее сочинение, стихотворения на заданную тему или на лучший перевод стихов известных немецких авторов. Участие студентов в поэтическом творчестве является увлекательным для самих студентов.

Для успешного проведения данного конкурса преподавателями кафедры немецкого и романских языков проводится большая подготовительная работа. Сначала студенты знакомятся с произведениями известных авторов и выбирают понравившиеся им по стилю, содержанию, рифме и т.д. стихи. Затем проводится анализ на русском и немецком языках. Кроме того, мы также знакомим студентов с авторскими работами (сочинения, переводы) предыдущих студентов-выпускников. Это способствует развитию поэтического мышления студентов, вырабатывает чувство языка, учит их выражению своих чувств и мыслей, вызывает желание создать аналогичное произведение.

Поэтическое творчество предполагает следующие этапы работы:

- вступительная беседа о поэзии;

- анализ смысловых и грамматических особенностей поэзии;

- обсуждение произведения и их оценка (понравилось или нет, какие вызывает мысли чувства, образы);

- перевод с немецкого языка на русский и с русского - на немецкий;

- создание собственных стихов на данную тему;

- создание стихов на произвольную тему;

- конкурс на лучшее стихотворение на заданную тему.

После соответствующей подготовки к восприятию стихов (вводной беседы, разъяснения примеров, перевода стихов с немецкого на русский) некоторые студенты оказываются способными усвоить особенности поэтического жанра и создать авторское произведение на русском или немецком языках, хотя они до этого момента никогда не занимались поэтическим творчеством. Далее приводятся лучшие стихи, как результат их поэтического пробуждения.

Technische Uni!

Technische Uni!

Wie lieb ich dich,

Du wirst erst 75,

Wie blühst du dich.

Du wirst immer stärker,

Vergrößerst du dich,

Und jeder Student,

Vergöttert dich.

Du bist ein Wissenseisberg

Eine Wünschefrucht

Mein älterer Bruder,

Mein bester Freund

Du lehrst uns immer,

Verstehe ich dich,

Du sagst vorwiegend,

Nie lasse im Stich.

Du lehrst zu leben,

Zu sein kreativer,

Zu schaffen zu lieben,

Und Schwierigkeiten zu siegen.

Die größte, die schönste!

Die allerliebste!

Die Technische Uni!

Du, meineLiebe!

Стихи на заданную тему, на наш взгляд, получились удачные. Хорошо отражена тема, использованы лексические единицы по теме. В эмоциональном плане замечательно передано настроение праздника, радости, веселья, гордости, торжества, По возможности, соблюдена рифма. Что касается сочинения на немецком языке, то здесь соблюдение рифмы дается довольно-таки сложно. Иногда студенты обращаются за помощью к своим преподавателям или добиваются всего сами совместно со своими коллегами. Как правило, за такую работу берутся студенты с хорошим уровнем знаний языка, закончившие спецшколы и лицеи, имеющие хороший запас слов и языковую интуицию. Отрадно хочется отметить тот факт, что студент ранее не занимался поэтическим творчеством ни на русском, ни на немецком языках. Результаты творчества удовлетворяют не только самих студентов, но и, естественно, преподавателей, работающих с ними не безрезультатно.

Die lustige Weihnacht

Heute tanzen alle Sterne,

undderMondistblankgeputzt.

Petrus in der Himmelsferne

hat sich seinen Bart gestutzt.

Überall erklingt Gelaeute,

froehlich schmückt sich groß und klein,

und die Heiligen tragen heute

ihren Sonntags-Heiligenschein.

Zu Weihnachten

Es schneit, es schneit,

Der Winter kommt,

Überall liegt Schnee,

Der weiβe, weiβe Schnee.

Die Tannen stehen grün,

Mit Zapfen sind geschmückt.

Wir bringen Tannenbäume

Nach Haus, in die Räume.

Wir schmücken die Tannen mit Kugeln,

Mit schönen, goldenen, bunten,

Wir bekommen Geschenke,

Die wir einander schenken.

Перевод поэтического произведения является сложным занятием даже для профессионального переводчика, а для студентов тем более. Но, несмотря на существующие проблемы: различия между особенностями национального и поэтического мышления авторов и переводчиков, различия формы стиха, структуры языка, традиций каждого народа, некоторым студентам удается сделать это успешно.

Перевод стиха, выполненный студенткой архитектурного факультета, по нашему мнению, получился удачным. Переводчик передал то настроение, которое автор закладывал в свои строки, Сохранены основные лексические соответствия, размер оригинала, рифма и форма четверостишия.

В заключение хочется отметить, что знакомство студентов с немецкой поэзией способствует также эффективной реализации одной из воспитательных целей обучения иностранному языку. Например, прививает умение ценить красоту окружающего мира, понимать чувства другого человека, вызывать положительные эмоции, а значит стать ближе к национальной культуре изучаемого языка. А поэтическое творчество студентов способствует более эффективному восприятию языка.

Nemchenko Antonina

Staatliche Technische Universität Irkutsk

AutonomesLernenALSwichtigerBestandteil

derEurodidaktik

Veränderungen in unserer Gesellschaft und damit verbundene Veränderungen bei den Jugendlichen auf der einen Seite und die derzeit noch weit verbreitete Fremdbestimmung des Deutschunterrichts auf der anderen Seite fordern zu einer kritischen Reflexion der Unterrichts heraus.

Die Lerner sollen mehr Verantwortung für das eigene Lernen übernehmen dürfen. Sie sollen die eigentlichenTräger der Lernprozesse sein. Als selbstständig handelnde und entscheidende Personen sind sie nicht mehr diejenigen, die „be-lehrt, uner-wiesen, er-zogen“ werden, sind nicht mehr die Objekte der Lehrtätigkeit ihrer Lehrerinnen und Lehrer, sondern Subjekte ihres Lernens.

Diese Konzept wird sich natürlich nicht sofort ab dem ersten Unterrichtsjahr verwirklichen lassen. Vielleicht erreicht man das Ziel im Rahmen der Schulzeit nie vollständig. Wichtig ist aber , dass wir als Lehrer stetig darauf hinarbeiten, um ihm so weit wie möglich nahe zu kommen.

Von diesem Ziel geht eine grundlegende pädagogische Orientierung für die Unterrichtenden aus. Im Vergleich zum derzeit praktizierten Unterricht bedeutet es für viele Lehrkräfte ein Umdenken.

Die Lehrerrolle erfährt dabei eine deutliche Veränderung: Es gilt zunächst, alt eingeübte Verhaltensweisen zu verändern, z.B. sich als Lehrer nicht mehr als Mittelpunkt des Unterrichts zu verstehen, nicht die zentrale Steuerungs- und Kontrollinstanz jeder einzelnen Deutschstunde zu sein, sondern den Mut zu haben, den Lernprozess loszulassen und den Lernenden Selbstverantwortung zuzutrauen und diese überhaupt zuzulassen. Der Lehrer oder die Lehrerin hat nun vermehrt die Aufgabe, den Unterricht zu moderieren, Lernsituationen zu schaffen, Lernhelfer und Lernpartner zu sein.

Von autonomem Lernen sprechen wir, wenn Lernende die zentralen Entscheidungen über ihr Lernen selbst treffen. Autonome Lernende entscheiden z.B. selbst,

- dass sie lernen wollen,

- wie sie beim Lernen vorgehen,

- welche Materialien und welche Hilfsmittel sie zum Lernen verwenden,