Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 68 из 107)

Но, как показывает практика, полноценное общение между коммуникантами может не состояться вследствие возникновения “лингвоэтнического барьера”, т.к. участники межкультурного общения принадлежат к различным национально-культурным общностям и не располагают необходимыми для понимания фоновыми знаниями [О. С. Богданова, 2]. Конкретная национально-специфическая предметно-понятийная, фоновая и эмоционально-ассоциативная информация остается недоступной в силу наличия пробелов в коммуникации, вызванных большим количеством социокультурных лакун, имеющих разный характер и причины. Лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, полость) – это пробел, пропуск, недостающее место в тексте.

Социокультурные лакуны рассматриваются в лингвистике как расхождения или несовпадения в языках и культурах и описываются разными терминами. Так, например, Л.С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров использовали термин «безэквивалентная лексика» при сопоставлении лексического состава языков. Г.Д. Гачев, говоря о национально- специфических элементах, препятствующих общению двух культур, характеризует их как «заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации. На наличие лакун во французском языке в сравнении с русским указывает Ю.С. Степанов, называя их «белые пятна» на семантической карте языка [Е. Н.Соловова, 8]. Согласно определениюР.К. Миньяр-Белоручева, лакуны — «это отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом» [6].

В отечественной лингвистике проблема социокультурных лакун активно разрабатывается, в частности проведены исследования, посвященные как теории лакун (Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, Г. А. Антипов и др.), так и отдельным аспектам: безэквивалентная лексика в составе языка (Л.С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. С. Степанов, В. Л. Муравьев, В. Дорошевский и др.); национально-культурный аспект интеркоммуникации (на примере текста как единицы коммуникации) (А. Д. Райхштейн, О. С. Богданова).

При сопоставлении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, пробелы. Так, например, следует признать следующие русские слова лакунами для французов: «ровесник», «именинник», «однолюб», «кипяток», «сутки», поскольку их соответственные эквиваленты во французском языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетаний.

Причины лакун различны. В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно немецкое Mädchen; напротив, двум немецким dasUfer «берег реки» и derStrand «берег моря» соответствует одно русское берег.

Лакунизированными для изучающих немецкий язык будут являться сложные слова, которые русскоязычные учащиеся переводят буквально: например: dieMuttersprache – (материнский язык) родной язык, dieLandessprache – (язык страны) национальный язык, derLandtag – (земельный парламент) - парламент федеральной земли. Чтобы избежать таких ошибок при переводе, важно знакомить учащихся с культурой страны изучаемого языка и показать взаимосвязь языка и культуры.

Немецкий язык обладает широко развитой сетью служебных слов, среди которых выделяется артикль. С помощью артикля можно варьировать количественные характеристики существительного, обозначающего вещества, понятия, предметы; артикль показывает грамматические свойства имен существительных (род и падеж). Употребление артиклей определяется общим смыслом текста (контекстом), ситуацией общения, а также значением и грамматическими особенностями существительного. И это является существенным отличием от русского языка и, поэтому может рассматриваться как лакуна, вызывать трудности у изучающих немецкий язык.

Любой текст или высказывание, по утверждению А. Д. Райхштейна, могут иметь наряду с «универсальными (общечеловеческими), региональными (ограниченные рядом национальных культур) и национально-специфические элементы», на которых базируются формы коммуникации [7]. К числу лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной семантикой относятся: безэквивалентная лексика (название реалий, предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой); коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но имеющие отличия по своим культурно- историческим ассоциациям); фоновая лексика (предметы и явления, которые имеют аналоги в совпадающих культурах, но различаются какими-то национальными особенностями); ономастическая лексика (некоторые имена собственные – антропонимы и топонимы, имеющие общенациональную известность и обладающие культурно- историческими ассоциациями). Именно национально-специфические элементы национально-культурного аспекта иноязычного текста, выделяемые относительно другого языка и другой культуры, играют особую роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации и могут вызывать «затруднения в интеркоммуникации, возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации» [А. Д. Райхштейн, 7]. И в данном случае речь идет о социокультурных лакунах.

Исследователи считают лакунами также различия между лингвокультурными общностями, которые возникают от избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Подобные лакуны возникают в том случае, когда коммуниканты одной культуры принадлежат различным историческим эпохам или социальным группам (историзмы, профессиональный язык, жаргонизмы, сленговые выражения). И особенно велико количество лакун в том случае, когда коммуниканты относятся к разным лингвокультурным сообществам и реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит текст или высказывание. «…Расхождения обнаруживаются …и в рамках одного и того же языка в его историческом развитии (а также на одном и том же временном срезе – если одно языковое сообщество распадается на ряд коммуникативных сообществ, противопоставленных по социально-экономической, политической и идеологической принадлежности – например, ГДР и ФРГ)» [А.Д. Райхштейн, 7].

Анализ работ по проблеме (Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Е. Н. Соловова) позволяет констатировать, что для классификации социокультурных лакун исследователи используют следующее разделение: 1) субъективные лакуны, которые отражают национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям; 2) деятельностно- коммуникативные лакуны, отражающие национально- культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте; 3) текстовые лакуны, которые возникают из-за специфики текста как инструмента общения; специфика текста включает содержание, форму воспроизведения или восприятия материала, ориентацию на определенного реципиента, поэтику автора и т.д.; 4) лакуны культурного пространства, если рассматривать процесс общения в широком смысле, или лакуны культурного интерьера, если рассматривать тот или иной конкретный коммуникативный акт.

I. Субъективные или национально- психологические лакуны возникают в результате несовпадения национально- психологических типов участников коммуникации.В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы в отношении культур друг к другу, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную для той или иной нации черту, слабее выраженную у других народов. Так, например, пунктуальность можно рассматривать как относительно характерологическую лакуну для испанцев и латиноамериканцев в сравнении с носителями немецкой и голландской культур.

Сюда же следует отнести и случаи несовпадения отношения к цветовой символике у разных народов: в Экваториальной Африке и у многих индоевропейских народов неоднозначно воспринимают белое и черное.

Национально-психологическими лакунами можно считать несовпадения и других видов культурной символики, характерных для различных этносов: для японцев листья папоротника - знак-пожелание удачи в наступающем году, а в русском узусе папоротник ассоциируется со смертью, кладбищем.

К цифровой символике можно отнести и традицию русской культуры дарить живым нечетное количество цветков в букете, а на кладбище, похороны приносить четное количество цветков, что вызывает недоумение, например, у американцев, для которых не свойственно такое толкование количества цветков в букете.

II. Деятельно – коммуникативные лакуны. Отражают специфику различных видов деятельности, характерных для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится: кинесика (мимика, жесты), характерная для данной культуры; бытовое или повседневное поведение, обусловленное традициями, обычаями, укладом и ритмом жизни, принятыми в данной культуре, а также этикет общения, элементом которого является кинесика (кинесические лакуны), и повседневное поведение (рутинные лакуны).Именно эти элементы внеречевого поведения становятся часто причиной непонимания в процессе коммуникации представителей различных культур. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент, гость, хозяин, продавец, покупатель, официант, клиент и т. д. Эти социальные роли в разной степени стандартны: высокой стандартностью обладают ситуативные роли (пешеход, кинозритель, клиент парикмахерской и т. п.); гораздо менее стандартны постоянные роли, связанные с полом, возрастом, профессией человека. Как известно, существенным компонентом ролевого поведения является речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение в "одноименных" ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного и т. п.) протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей характеризуется сильным стилистическим контрастом (специальные формы почтения, показатели покорности, обращение к родителям "на вы" и т. п.); у других народов это общение в большей мере "на равных". В традиционных восточных культурах обращение жены к мужу - это обращение младшего, подчиненного, зависимого к старшему, к господину. Во многих культурах с распространением и демократизацией образования сокращается былая речевая субординация в общении учителя и ученика. Разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. Культурные традиции определяют разрешенные и запрещенные темы разговора, а также его темп, громкость, остроту. В восточных культурах речевое поведение гостя и хозяина более сложно, формально и более ритуализировано, чем в западных культурах.