Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 98 из 107)

Положительное отношение русские буряты другие
Представителей других регионов России 50,3% 44,1% 63,2%
Представителей кавказских республик и государств 20,2% 24,0% 36,8%
Представителей государств Средней Азии 22,0% 24,5% 42,1%
Граждан КНР 23,0% 26,2% 47,4%
Граждан Кореи 23,3% 28,7% 47,4%

К трудовым мигрантам отношение изменяется: лишь к россиянам из других регионов отношение остается положительным примерно у половины опрошенных, к трудовым мигрантам из других государств положительно относятся примерно около четверти респондентов. Такая ситуация неудивительна, так как во всем мире конкуренция на рынке труда приводит к подобным установкам. Самое главное, что нужно правильно оценивать и прогнозировать последствия трудовой миграции, вести разъяснительную работу в средствах массовой информации, формировать положительные установки.

России принадлежит 13% мировой территории, а ее доля в мировом населении к 2050 г. может сократиться до 1% (население Российской империи в начале ХХ века составляло около 8% мирового населения; население РСФСР в 1950 г. – 4,1%; население РФ в 2000 г. – 2,4%). Вишневский А.Г. считает, что спад рождаемости в глобальном масштабе явление положительное и неизбежное, так как природные ресурсы ограничены. В данном контексте миграционная политика и социокультурная адаптация мигрантов должны быть одной из важнейших задач государства. На наш взгляд, анализ этнической идентичности и межкультурной коммуникации должны осуществляться в режиме мониторинга и способствовать решению возможных проблем.

Библиографический список

1. Вишневский А.Г. Россия перед демографическим выбором: выступления и интервью [Текст]; Гос. Ун-т – Высшая школа экономики – М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2007 – С.27, с. 63.

2. Дробижева Л.М. Социальные проблемы межнациональных отношений в постсоветской России. – М: Центр общечеловеческих ценностей, 2003. – С. 74.

3. Социальное и национальное: по материалам этносоциологического исследования в Татарской АССР / Отв. ред. Ю.В. Арутюнян. – М., 1972. – С. 281.

4. Юраков А.В. Подходы к анализу уровня толерантности в межэтническом (межкультурном) взаимодействии // IV Конгресс этнографов и антропологов России: Тезисы докладов / Нальчик. 20-23 сентября 2001. – М., 2001. – С. 114.

5. BogardusE.S. StereotypesVersusSociotypes // SociologicalandSocialResearch. – 1950. – № 34. – P. 286-291.

ХицкаяВ.Ю.

Иркутский институт международного туризма

Особенности межкультурной коммуникации

в сфере туризма

На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, публикации на тему диалогов и особенно конфликтов культур, создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры, - всё это свидетельствует о повышении интереса к проблемам культуры. Это объясняется и стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других.

В то же время, сегодня открываются всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнёров по коммуникации. С другой стороны - расширение международных контактов, открывшиеся возможности трудоустройства в иностранных фирмах актуализируют необходимость знаний по коммуникативной культуре.

В современном бизнесе постоянно растет спрос на специалистов с высоким уровнем компетенции в области коммуникации. Создание информации, ее передача различными средствами и обработка информационных потоков – такие профессиональные умения востребованы не только в информационных сферах бизнеса, таких как СМИ, реклама или информационные технологии.

Всё вышесказанное свидетельствует об актуальности проблемы межкультурного общения. Особо значима проблема межкультурной коммуникации для будущих работников туристской сферы, чья деятельность в значительной мере связана с представителями других культур. Межкультурная коммуникация не только объединяет участников процесса коммуникации, она опосредованно знакомит их с особенностями различных общественных институтов отличных микро-культур (в том числе микро-бизнес культур), к которым принадлежат коммуникаторы. Важный для нас вывод - то, что для успешного понимания действий другого человека необходимо знать и понимать смысл, которым он наделяет свои и не свои действия.

Межкультурная коммуникация как деятельность предполагает взаимодействие представителей разных культур в процессе совместной профессиональной деятельности в туризме: в рамках деятельности транснациональных компаний, партнерской деятельности поставщиков туруслуг и туроператоров, деятельности компаний по приему и обслуживанию иностранных туристов.

У преподавателей английского языка в Росси и на Западе нет общих точек преткновения в процессе преподавания. Социальная обстановка в России и особенности ведения бизнеса коренным образом отличаются от западного стиля. Поэтому можно легко объяснить те ситуации, когда российские менеджеры и специалисты очень часто оказываются в трудных ситуациях при ведении дел с иностранными партнерами. Хорошее владение английским не является залогом к успеху развития партнерских отношений с иностранными компаниями.

Специалистам в сфере туризма ежедневно приходится сталкиваться с решением задач коммуникативного плана не только на родном, но и на иностранном языке. Деловые встречи с зарубежными партнёрами, работа с иностранными туристами в качестве гидов-переводчиков, аниматоров в зарубежных отелях требуют от работника не только знания иностранного языка в достаточно большом объёме, но и знаний, связанных с культурой, историей страны, с представителями которой работает в данный момент менеджер туризма. Знание, обычаев, нравов, речевого этикета, принятого в стране деловых партнёров или туристов, создаёт положительную эмоциональную обстановку при общении, способствует более полному взаимопониманию, что в конечном итоге благотворно сказывается на результатах труда менеджера туризма, повышает престиж его фирмы и, следовательно, увеличивает прибыль предприятия.

Туриндустрия сегодня – сложный конгломерат взаимоотношений разного рода структур. Это - туроператоры, создающие продукт для конечного потребителя, посредники-агенты, туристские ведомства, авиаперевозчики, гостиницы и курорты, бюро аренды (от автомобилей до загородных вилл и апартаментов), системы по обеспечению безопасности и так далее. Для успешного взаимодействия всех этих структур и развития отрасли в целом профессионалы по межкультурной коммуникации необходимы.

Требования к межкультурной коммуникации специалистов в сфере туризма зависят и от туристской аудитории, например, являются ли туристы первичными или повторными клиентами; позитивно, нейтрально или негативно настроенными; от её возрастного, профессионального состава, и т.п.

Необходимо рассматривать туризм как систему, в которой межкультурная коммуникация имеет главенствующее значение. Туристская деятельность невозможна без сохранения уникальностей отдельной культуры и ее носителей. В то же время любая межкультурная коммуникация является своеобразным противопоставлением этнокультурных идентичностей, включая их взаимное проникновение.

Чем «космополитичнее» будут функциональные и межличностные взаимодействия в туристской организации, тем успешнее она будет на рынке. Ведь данная организация будет обладать культурной мобильностью – объединять ценности различных культур, ориентироваться в потребностях разных обществ и так далее.

Рассмотрим, для примера, типичную ситуацию, возникающую в аэропорту при перепродаже мест. Согласно правилам международной ассоциации авиаперевозчиков, пассажир, у которого есть авиабилет с подтвержденными местами, должен быть принят персоналом авиакомпании на борт самолета и доставлен в пункт назначения, указанный на купоне. Если в результате перепродажи на одно место оказываются два пассажира, дело для авиакомпании может закончиться печально – так как она не выполнила своих договорных обязательств. В этом случае как раз и пригодятся знания по межкультурной коммуникации.

Как себя вести себя с клиентом при отмене или задержке рейса? Если у пассажира задержался или потерялся багаж?.. У каждого авиаперевозчика есть на этот счет свои инструкции. Например, при ведении переговоров важно понимать менталитет иной культуры. Так, по отношению к жителю Германии желательно проявить четкость, исполнительность, детально информировать его о ходе процесса. А представителю Омана или Саудовской Аравии нужно, прежде всего, выказать свое участие. Обычных профессиональных навыков агента по обслуживанию пассажиров тут недостаточно. Данный сотрудник авиакомпании должен быть еще и специалистом по международной коммуникации, владеть на хорошем уровне иностранным языком, а желательно - двумя-тремя (английским, испанским, французским, арабским, китайским или японским). Владение языком должно быть подкреплено знаниями характерных особенностей разных этнических культур, тонкостей поведения с их представителями.

А в некоторых случаях разумно погрузиться в культуру вашего партнера. Например, компания Кока-Кола послала своего представителя в Кембридж для изучения китайского языка и культуры, перед тем как начать десятилетние переговоры с Китайской государственной организацией. Также следует учитывать факторы при общении с представителями других культур в рабочих ситуациях, возникающих при обслуживании туристов, например – у стойки портье в гостинице или ресторане. Еще нужно знать, что при рекламе и продвижении товаров и услуг на рынках различных стран используются разные подходы. Так, стиль одежды, принятый в Сингапуре, отличается от «нормативной» манеры одеваться в Малайзии, и это необходимо учитывать.