Смекни!
smekni.com

Реалии как средство выражения национально культурного своеобразия (стр. 5 из 11)

- реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

Классификация языковых реалий

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.

Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун.

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:

1. Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

2. Этнографические реалии: названия родов и племён.

3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.

4. Религиозные реалии.

5. Ономастика.

А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные;

2. монеты;

3. должности и обозначения лиц;

4. детали костюма и украшения;

5. кушанья и напитки;

6. обращения и титулы при именах.

Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию более подробно.

I. Предметное деление.

1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

- названия эндемиков.

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

2.1. Быт:

- пища, напитки и т. п.;

- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

- жилье, мебель, посуда и др. утварь;

- транспорт (средства и «водители»);

- другие (предметы)

2.2. Труд:

- люди труда;

- орудия труда;

- организация труда (включая хозяйство и т. п.).

2.3. Искусство и культура:

- музыка и танцы;

- музыкальные инструменты и др.;

- фольклор;

- театр;

- другие искусства и предметы искусств;

- исполнители;

- обычаи, ритуалы;

- праздники, игры;

- мифология;

- культы — служители и последователи;

- календарь.

2.4. Этнические объекты:

- этнонимы;

- клички (обычно шутливые или обидные);

- названия лиц по месту жительства.

2.5. Меры и деньги:

- единицы мер;

- денежные единицы.

3. Общественно-политические реалии.

3.1 Административно-территориальное устройство:

- административно-территориальные единицы;

- населенные пункты;

- части населенного пункта.

3.2. Органы и носители власти:

- органы власти;

- носители власти.

3.3. Общественно-политическая жизнь:

- политические организации и политические деятели;

- патриотические и общественные движения (и их деятели);

- социальные явления и движения (и их представители);

- звания, степени, титулы, обращения;

- учреждения;

- учебные заведения и культурные учреждения;

- сословия и касты (и их члены);

- сословные знаки и символы.

3.4. Военные реалии:

- подразделения;

- оружие;

- обмундирование;

- военнослужащие (и командиры).

В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С.Влаховым и С.Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее

1. ономастические реалии:

- антропонимы;

- топонимы;

- имена литературных героев;

- названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;

2. ассоциативные реалии:

- вегетативные символы;

- анималистические символы;

- цветовая символика;

- фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;

- языковые аллюзии.

Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;

2) участвующих в переводе языков.

Классификация имеет следующий вид:

В плоскости одного языка:

1. "Свои" реалии:

- национальные;

- локальные;

- микролокальные.

2. "Чужие" реалии:

- интернациональные;

- региональные.

В плоскости пары языков:

1. Внутренние реалии.

2. Внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

- современные реалии;

- исторические реалии.

По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

ГЛАВА III

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

Основные приемы передачи реалий

Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы

В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.

Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:

- отсутствие в ПЯ соответствия (экви­валента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота­цию) — ее национальную и историческую окраску.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семан­тическое и коннотативное содержание.

В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым и С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным.

Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в главе II, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:

- транскрипция (транслитерация);

- гипо-гиперонимический перевод;

- уподобление;

- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

- калькирование

Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С.Влаховым и С.Флориным, выглядит следую­щим образом:

1. Транскрипция (и транслитерация)

2. Перевод (замена):

1) Неологизм:

а) калька,

б) полукалька,

в) освоение,

г) семантический неологизм.

2) Замена реалий.

3) Приблизительный перевод:

а) родовидовая замена,

б) функциональный аналог,

в) описание, объяснение, толкование.

4) Контекстуальный перевод.

Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя О'Генри.

В Словаре лингвистических терминов транс­крипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфа­вита», а транслитерация — как «передача букв ино­язычного слова при помощи букв русского алфа­вита» (или любого другого ПЯ) [Ахманова О.С. 1966, стр. 401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.