Мир Знаний

Реалии как средство выражения национально культурного своеобразия (стр. 7 из 11)

Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.

Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформирован­ного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other. -

Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.

THE COP AND THE ANTHEM "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. -

Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой

При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать

- жанровые особенности текста,

- значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,

- место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ,

- особенности языков оригинала и перевода — их словообразовательные

возможности, литературные и языковые традиции,

- "понятность" вводимой реалии читателю перевода.

Перевод реалий-мер

Категория мер объединяет названия единиц веса, длины, площади, объема жидкостей, сыпучих тел и т.п. Реалиями эти названия делает их неповсеместное распространение в синхроническом и диахроническом планах.

В художественном тексте меры-реалии выполняют следующие функции:

- связанные с числительными или количественными словами. являются носителями информации об определенных величинах;

- участвуют в создании образа описываемого фрагмента действительности.

Проблематика перевода реалий-мер, с нашей точки зрения, лучше всего освещена в научных трудах С.Влахова и С. Флорина.

Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте ПЯ являются:

- транскрибирование;

- транскрибирование с последующим объяснением в сносках;

- перевод посредством функционального аналогa / эквивалента.

Транскрибирование применяют в том случае, когда необходимо сохранить исходные цифровые данные или меры, в частности, если реалия-мера стоит в центре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляется в прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмене национального колорита.

THE HANDBOOK OF HYMEN

"Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада").

Пер. М.Урнова

If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.

Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.

Способ перевода – транскрибирование.

Mine was a little book about five by six inches called «Herkimer's Handbook of Indispensable Information.»

Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием: "Херкимеров справочник необходимых познаний."

Способ перевода – замена.

…I'd have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousand miles per second.

… я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростью сто девяность две тысячи миль в секунду.

Способ перевода – функциональный аналог.

I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass.

Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.

Способ перевода – транскрибирование.

CUPID A LA CARTE

"Купидон A LA CARTE" (сборник "Сердце Запада")

Пер. под ред. М.Лорие

A few days before he left Collier had presented me with a two-gallon jug of fine whisky which he said a cousin had sent him from Kentucky.

За несколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлона чудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки.

Способ перевода – транскрибирование.

THE PIMIENTA PANCAKES

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

Start her off, now—pound of flour, eight dozen eggs, and so on. How does the catalogue of constituents run?'

Да ну же… фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что там значится в каталоге ингредиентов?

Способ перевода – функциональный аналог.

Транскрибирование с последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колорит произведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, с точки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М. Любимов), представляется наименее желательным. Тем не менее, выбор переводчика в пользу транскрипции в случае отсутствия в языке перевода эквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.

Перевод единиц мер с учетом их смыслового или количественного содержания применяется переводчиками, по наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, чаще, чем транскрибирование. Перевод посредством функционального аналога / эквивалента будет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры на нейтральную существенно не повлияет на колорит произведения в целом.

THE PIMIENTA PANCAKES

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures*.

Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.

Способ перевода – замена.

* peck

n

a dry measure of 8 quarts; the fourth part of a bushel, equal to 537.6 cubic inches (8.81 liters).

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

гарнец -, гарнца, ·муж. Употреблявшаяся до введения метрической системы мер русская мера сыпучих тел, равная 1 / 8 четверика или 3,28 литра (международная конвенция, подписанная в 1875 в Париже 17 государствами (в т. ч. Россией) для обеспечения международного единства измерений и усовершенствования метрической системы мер. В 1918 признана имеющей силу для РСФСР, в 1925 - для СССР)

Реалии-меры, входящие в состав фразеологических единиц, метафор, сравнений утрачивают значительную часть национального колорита и при переводе требуют воспроизведения нейтральными средствами.

В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.

Перевод реалий-денег

Наименования денежных единиц, по мнению С.Влахова и С.Флорина, можно разделить следующим образом:

- национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;

- единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним и национальный колорит.

Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.

Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound – рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова

…what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollars and fifty cents per box? - … сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь ценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?

Способ перевода – транскрибирование.

TELEMACHUS, FRIEND "Друг Телемак" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two /reales/ each and bought rum. –

Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.

Способ перевода – транскрибирование.

A RETRIEVED REFORMATION "Обращение Джимми Валентайна" (Сб. "Дороги судьбы")

Пер. Н.Дарузес

He tossed a quarter* into the hat of a blind man sitting by the door… - Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей…

* quarter

n

one fourth of a U.S. or Canadian dollar, equivalent to 25 cents.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – описательный перевод.

При передаче денежных единиц – стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются

- перевод посредством функционального аналога;

- родовидовая замена;

- описательный перевод.

FRIENDS IN SAN ROSARIO "Друзья из Сан-Розарио" (Сб. "Дороги судьбы") Пер. Е.Калашниковой

Halves* and quarters and dimes**? Not for Sam Turner. - До мелочи Сэм Тернер не унижался никогда.

* half

n

the sum of 50 cents.

** dime

n

a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.

Способ перевода – родо-видовая замена.

THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному

Способ перевода – контекстуальный перевод.

Перевод фразеологических единиц

Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [Виноградов В.С. 2001, стр. 180].