Смекни!
smekni.com

Реалии как средство выражения национально культурного своеобразия (стр. 1 из 11)

Симферопольский государственный университет

Министерство Высшего образования Украины

Лукьяненко Татьяна Анатольевна

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри.

Дипломная работа

студентки V курса

ф-та РГФ

науч. рук. – доцент

Е.И. Нечепорук

Симферополь 2000

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ………………………………………………………………………..3

Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода. …………………...8

1.Понятия "перевод" и "переводимость". …………………………………….8

2. Психолингвистический аспект перевода. ………………………………..11

Глава II. Общие основы верификации и классификации реалий. …………19

1. Языковые реалии как вербальное выражение

специфических черт национальных культур. ………………………………19

2. Определение языковой реалии. …………………………………………...22

3. Классификация языковых реалий. ………………………………………..29

Глава III. Перевод реалий. ……………………………………………………36

1. Основные приемы передачи реалий. ……………………………………...36

2. Перевод реалий-мер. ……………………………………………………….47

3. Перевод реалий –денег. ……………………………………………………51

4. Перевод фразеологических единиц. ………………………………………53

5. Перевод имен собственных. ……………………………………………….61

6. Перевод обращений. ……………………………………………………….70

7. Перевод отклонений от литературной нормы. …………………………..73

8. Перевод иноязычных вкраплений. ………………………………………..76

Заключение …………………………………………………………………….80

Библиография ………………………………………………………………….84

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри на основе классификации реалий английского языка, их передачи в пе­реводе и лексикографического описания.

История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О худо­жественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.

С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода.

С начала 70-х годов до настоящего времени теоретики перевода на материале многих языков уг­лубляли знания о переводе и переводческой деятельности, предла­гали новые теоретические подходы, раскрывали способы и приемы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периода следует отметить "Лексические вопросы перевода художественной прозы". В. С. Виноградова, ."Непереводимое в переводе" С.Влахова и С.Флорина, "Лингвистика перевода" В.Н. Комиссарова, "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты."А.Д. Швейцера.

В развитии отечественного переводоведения можно выделить три направления: лингвисти­ческое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).

Лингвисты занимались изучением процесса пе­ревода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.

Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквива­лентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.

В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]

В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением язы­ковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принад­лежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".

Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.

Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах американского писателя О' Генри.

Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в рассказах О' Генри и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита произведений.

Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.

Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

1. На теоретическом уровне:

- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методо­логические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставле­ния английского и русского языков;

- определить понятие термина "реалия";

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом уровне:

- выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов

О' Генри;

- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;

- установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.

Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри из сборников "Четыре миллиона", "Сердце Запада", "Благородный жулик" и некоторых других, как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.

В качестве основных ме­тодов исследования применялись:

- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как едини­цы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;

- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выяв­лять семантические взаимосвязи английских реалий.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества О' Генри и перевода реалий в произведениях других авторов.

Апробация. Отдельные положения работы защищались ( где, когда).

Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.

ГЛАВА I

ЗНАЧЕНИЕ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Понятия "перевод" и "переводимость"

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго­го языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют со­бой диалектическое единство.

По определению А.В. Федорова, одного из основате­лей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и пол­но средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10].

В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как

- процесс описания при помощи языка пере­вода денотатов, описанных на языке оригинала;

- преобразование струк­туры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим;

- преоб­разование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка;

- раскрытие сущности эквивалентных отношений ме­жду содержанием оригинала и перевода.

Р.О.Якобсон выделяет три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.

Внутриязыковым переводом он называет переименование вербальных знаков языка посредством других знаков того же языка.

Межъязыковой перевод определяется как перекодировка вербальных знаков одного языка знаками другого языка.

Межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.