Смекни!
smekni.com

Русские имена и фамилии. История происхождения (стр. 2 из 4)

Разумеется, все имена – и языческие, и христианские – были творчеством рядовых людей разных национальностей, бравших именования из своего обиходного языка. Конечно, христианская религия, так же как ислам и иудаизм, создавала определенные направления для имятворчества и восприятия имен, но источником их была не религия, а народный язык. Например, имя Евстолия в переводе с греческого означает ”хорошо одетая”- в древности хорошая одежда была символом знатности и власти.

Христианские имена, по церковным преданиям, были именами подвижников и мучеников, погибших за утверждение этой религии. Но эти же самые имена принадлежали в древности не только тем лицам, действительным или мифическим, которых чтила церковь, но и тысячам других людей – представителям тех народов, из языка которых заимствованы эти имена.

То же следует сказать и о ”языческих” именах: древнерусскими именами Вячеслав, Всемил, Доманег звались люди, поклонявшиеся языческим богам. Однако сами имена никакого отношения к язычеству не имели.

Официальное принятие христианства на Руси произошло в 988 году, когда князь Владимир Святославович крестил жителей Киева. В его княжение христианство стало государственной религией. Принятие христианство диктовалось необходимостью укрепления княжеской власти и внутреннего единства древнерусского государства.

Христианизация населения Руси и обязательному при этом обряду крещения сопутствовало наречение людей новыми христианскими личными именами, перечни которых были византийской христианской церковью с религиозными обрядами. Попали они в древнерусский язык не в переводах, а в подлинных иноязычных звучаниях, абсолютно непонятных и чуждых для русских людей. Многие имена древних русичей в точности соответствуют в переводе тем именам, которые пришли из Византии: греч. Агафон (в переводе – ”добрый”) соответствует русскому имени Добрыня.

Принятие новых имен русским населением шло весьма медленно. Большинство русских людей и после обряда крещения продолжало вплоть до 17 века именовать своих детей по-своему, по обычаю, т.е. по-русски. Крещенное, или крестное, имя - рекло, так тогда его называли,- давали священники по святцам, в соответствии с тем, какое имя приходилось на день рождения или крещения ребенка по календарю (иногда – на один из дней между этими датами), чаще всего не предоставляя родителям возможности выбора.

Древние русские имена (в том числе двухосновные княжеские и богатырские из эпоса, вроде Владислав, Святогор) церковь не признавала, заклеймив их как языческие. Именно поэтому великому князю киевскому Владимиру Святославичу при крещении было дано имя Василий.

Несмотря на то что подлинные имена князей чаще всего не включались в календари, а если и включались, то с оговоркой ”во святом крещении так-то”, а при крещении объявляли, что настоящее имя то, которым крестили, все же некоторые древнерусские имена сохранились до наших дней: Ярослав, Вячеслав, Всеволод. Только несколько древнерусских и славянских имен попало в календари (Вадим, Горазд и др.)

На протяжении 12, 13, 14 веков шел процесс ассимиляции иноязычных имен. Уже к 14 веку многие из заимствованных имен приобрели тот вид, в котором они встречаются и сейчас в народных говорах. Постепенно иноязычные имена стали привычными, своими для русских людей, В официальной записи стали проникать именования, состоявшие из двух компонентов – заимствованного и самобытного: Карп Губа, Прокопий Горбун, Амвросий Ковязин.

14 век явился своеобразным рубежом в истории русской антропонимии, началось объединение русских земель и сложение централизованного государства. Тогда же возросло влияние церкви на все сферы государственной и общественной жизни, и в том числе на именование людей. Вследствие этого русские князья не могли более зваться двумя именами, так как церковными нормами это не предусматривалось, а именоваться вопреки ее указаниям им, как лицам официальным, не полагалось. Так русским князьям пришлось расстаться со своими языческими, чаще всего двухосновными, именами типа Святополк, Мстислав, Ярополк даже в домашнем быту.

У лиц низшего звания древние двухосновные имена сохранялись в течение 15 и 16 веков. Следует полагать, что у простого народа различные варианты двухосновных имен сохранялись до 16 века, а возможно, и несколько дольше. Сохранились они и в берестяных грамотах 14-16 веков, найденных при археологических раскопках в Новгороде под руководством академика А.В. Арциховского.

Имена, сохранившиеся в берестяных грамотах, - это бытовые народные формы, близкие к тем, которые находятся в живом употреблении и поныне. Наряду с календарными именами грамоты содержат и дохристианские, языческие имена, и имена, которые можно рассматривать одновременно и как христианские, и как языческие. Например, имя Миронмогло быть христианским, а могло быть сокращением от старого русского Миронег, имя Данша со специфическим новгородским суффиксом – ша могло быть сокращением от христианского Даниил, и от древнерусского Данислав.

Многие старые русские имена имели три четко противопоставленных варианта: церковный (Анания, Иоанникий, Азария), литературный (Ананий, Аникий, Азарий), народный (Анан, Аникей и Аника, Азар). Народные формы иной раз ближе к церковным (Антипа, Власий,ср. литературные Антип, Влас), иногда – к литературным (ср. народное, оно же литературное Иван, Сидор при церковных Иоанн, Исидор), иногда литературные ближе к церковным (Феофан при народном Фофан). Различие всех трех вариантов имен исторически обусловлено.

Таким образом, сложившаяся в русском языке традиция произношения и написания календарных имен была в 17 веке разрушена в законодательном порядке. Проводившие реформу не считались ни с мнениями, ни с привычками и вкусами народа. Церковь упорно внедряла ”улучшенное” написание и произношение канонических имен.

Все старые календарные имена, независимо от времени своего появления в русском языке, являются тра­диционными русскими именами, требующими к себе бе­режного отношения как к части отечественной истории и культуры.

Третий этап развития русских имен, продолжающий­ся и "в наши дни, начался со времени опубликования де­крета Совета Народных Комиссаров РСФСР от 23 ян­варя 1918 года об отделении церкви от государства и школы от церкви. Этот декрет положил начало сво­бодному выбору личных имен родителями и объявил законной гражданскую регистрацию рождений вместо цер­ковного крещения. С этого времени в русский именном ряд вошли многие иноязычные имена — Жанна, Инеcса, Эдуард, Тимур и другие, а также новые русские имена, возникшие в годы революционной ломки старого уклада жизни, многих традиционных представлений.

Декрет разрушил вековую власть церкви над народом, и русские личные имена вместе со своими живыми носителями — русскими людьми — начали новую жизнь. В первые годы после Октябрьской революции основной массе рождавшихся давали старые имена. Даже в самых передовых семьях бабушку тайком от родителей крестили своих внучат в церкви. Но вместе с тем сказывались и результаты активной антирелигиозной пропаганды – одни уже не хотели давать своим детям имена в память тех или иных святых и придумывали новые либо заимствовали иноязычные, не подозревая о том, что многие из них – те же самые, широко распространенные имена, только на другом языке. Началось имятворчество в основном в городах, где революционные события в первую очередь стали влиять на идеологию людей.

В середине 1920 годов имятворчество достигло своего апогея. Новые имена печатались в различных календарях, в том числе в отрывных, издававшихся миллионными тиражами. Туда вошли наравне с общеизвестными такие имена, как Гомер, Жорес, Кромвель, Ампер, Вольт, Девис и т.д. 1

1.3. Новые русские имена.

Выяснилось, что большинство русского населения среднего и пожилого возраста является носителем старых русских имен, в том числе и редких – Афанасий, Герасим, Капитон, Матрена, Праскофья и другие. Многие из этих имен оказались отнюдь не единичными и у представителей молодого поколения.

Итоги исследования документальных данных о личных именах, бытующих у взрослого населения и даваемых новорожденными, показали, что в настоящее время состав и число используемых личных имен еще не совсем отвечают потребностям времени. Предстоит большая работа филологов, чтобы дать русским людям обоснованный и лингвистически приемлемый перечень личных имен с учетом многообразия национальностей, населяющих нашу страну. Не выработано и четкое понятие «русские имена», поэтому все имеющиеся перечни русских имен разнятся между собой.

Под новыми русскими именами подразумевается: а) послереволюционные, в том числе производные от старых календарных имен (мужские, образованные от женских, и наоборот); б) модернизированные старые имена (Дарьяна от Дарья); в) реставрированные из старых церковных форм (Бонифатий, а не Вонифатий, Публий, а не Пуплий и другие). Новыми можно считать и те, которые были образованы в русском языке после Великой Октябрьской социалистической революции от иноязычных слов и использованы в качестве личных имен впервые в нашей стране: Интерна, Юманита и другие. к ним же можно отнести некоторые имена зарубежных народов, которые вошли в русский язык в послереволюционные годы и с тех пор активно используются, например Виолетта, Жанна, Инесса, Эдуард.

Тем не менее ко всем именам, попадающим в русскую языковую среду, следует относится, не только терпимо, но и с уважением, помня, что уважение к имени есть уважение к личности, к людям, выбравшим данное имя, к их традициям. 1