Смекни!
smekni.com

Жаргонная и арготическая по происхождению лексика и фразеология в современной периодике (стр. 1 из 17)

Курсовая работа:

Жаргонная и арготическая по происхождению лексика и фразеология в современной периодике.

Жаргонная и арготическая лексика

Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ, slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение в наше время получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага - общежитие, стипуха - стипендия, шпоры - шпаргалки, хвост - академическая задолженность, петух - отлично (оценка), удочка - удовлетворительно и т. д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, железный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т. п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и под. Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящее время он архаизуется.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго (фр. argot - замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: "просторечное", "грубопросторечное".

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в "Словаре русского языка" С. И. Ожегова слово засыпаться в значении 'потерпеть неудачу'- "разговорное", а в значении - 'попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь' - "просторечное". В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова оно имеет пометы "просторечное", "из воровского арго". Кроме того, С. И. Ожегов к большинству жаргонизмов дает пометы, не указывающие на их генетические корни: зубрить - 'заучивать бессмысленно', "разговорное"; предки - 'родители', "просторечное", "шутливое"; салага - 'молодой, неопытный матрос', "просторечное", "шутливое".

Жаргонизмы и еще в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол кемарить может означать 'отдыхать', 'дремать', 'спать'; прилагательное железный имеет значения 'надежный', 'ценный', 'прекрасный', 'верный' и под. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, непристойной, но и небрежной, нечеткой.

Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправе обращаться и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы, арготизмы должны вводиться в художественную речь только цитатно, как и диалектизмы.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002

Жаргонная и арготическая лексика

Жаргонная лексика

От лексики диалектной и профессионально-терминологической отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей в силу своего общественного положения, специфики окружающей обстановки обозначали предметы или явления, имевшие и общелитературном языке свои названия. Такая лексика называется жаргонной (иногда — сленгом). Она так же, как диалектная или узкопрофессиональная, не входит, как правило, в состав литературного языка и является лексикой ограниченного употребления.
Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка — социальные жаргоны — и тем самым отдалить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка. Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и другие.

В современном русском языке имеются лишь отдельные слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например, марашка у полиграфистов — «посторонний отпечаток на оттиске», козёл у летчиков — «непроизвольный скачок самолета при посадке»; потрясно у молодежи - превосходно.

Арго

К разновидности лексики, ограниченной общими социально-профессиональными интересами, относится так называемое арго. Эту часть лексики составляют условные слова и выражения (нередко создаваемые искусственно), используемые в еще более узкозамкнутых, обособленных группах.
К арготической лексике относятся сохранившиеся элементы из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров и другие): раскололся (предал), стукач (доносчик, предатель), кимарить (спать) и другие.

Функции жаргонизмов и арготизмов

В языке художественной литературы элементы жаргонной и арготической лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей (например, в произведениях Ю. Бондарева, Д. Гранина, Ю. Нагибина, В. Шукшина и другие).

В практике устного и письменного перевода жаргонно-арготическая лексика вызывает не меньше затруднений, чем диалектная. И территориально ограниченные лексические запасы, и социально обособленные группы слов в разных языках неодинаковы. Да и само понятие «ограниченность» является относительным. Как территориально, так и социально ограниченные слова и обороты с учетом семантики всего текста в целом заменяются словами, близкими или сходными по смыслу (то есть происходит так называемая семантическая компенсация), иногда применяется вкрапление экзотизмов с их непременным пояснением, а также прием экспрессивной конкретизации подобных непереводимых дословно элементов, использование описательного перевода и так далее.
Однако во всех случаях непременным условием является знание значения каждого из подобных слов, чему немало способствует работа с соответствующими словарями.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОННО-АРГОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
В РЕЧИ СМИ

«Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись». Согласитесь, читатель, как актуально! Но это говорит не сегодняшний защитник русского слова и не злобный пурист, это слова знаменитого лексикографа В.И. Даля, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» составил в Нижнем Новгороде.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты. Льются рекой слова-сорняки: рэкет, прессинг, тинэйджер, бэби, киндер - "ребёнок", бебиситтре - "няня", презент - "подарок", суперстар - "суперзвезда". Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству ненужных иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка. Варваризация (от лексемы варвар) - это проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Дело дошло до того, что некоторые «любители русской словесности» даже смеются над теми, кто не знает отдельных английских слов (ненужных заимствований). Такие люди были всегда. «От них первых не услышишь ни одного порядочного слова, - писал Н. В. Гоголь в знаменитой поэме «Мёртвые души», - а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят с сохранением всех возможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии...».

Особенно много иноязычных слов в молодёжных жаргонах, и это не может не тревожить. Степень американизации среди молодёжи очень велика. Об этом свидетельствует язык. Молодые нижегородцы с удовольствием щеголяют модными словечками американского происхождения. Вот наиболее употребительные лексемы: аскать - "просить", баксы - "доллары", батон - "кнопка", бёздник - "день рождения", безмен - «девушка, не имеющая постоянного друга» (англ. man -"мужчина") блуёвый - "голубой", браза - "брат, братан", бэг - «сумка», воч - "наручные часы", вэри клёво - "очень хорошо", герла, гирла, герлушка, герлица - "девушка", грины - "доллары", дринк - "спиртные напитки", дринк-сейшен - "вечеринка с распитием спиртных напитков", зиппер - "молния", кликать - "нажимать на кнопку "мыши", контри - "дача", лав - «любовь», лайкать - «любить», лейбл - «этикетка», лонговый - "длинный", май - "мой", мэн - "мужчина", мессага - "электронное сообщение", олдовый - "старый", оффтопик - "болтовня", принтовать - "печатать", программер - "программист", пэрэнты - "родители", Раша - "гостиница "Россия", ринг - "телефон", рингануть - "позвонить по телефону", рулесы - "правила", стрит - "улица", траблс - "ужас", трузера - "брюки", файновый - "хороший", фёрстовый - "первый", френчовый - "французский", фэйс - "лицо", фэйсануть - "ударить по лицу", хайр, хайер - "волосы, причёска", хом - "дом", юзер - "компьютерный пользователь", янговый - "молодой". Вот пример их речи с употреблением жаргонизмов английского происхождения: «Вчера два лонговых мэна с длинными хайрами в шопе вайну задринчили». Согласитесь, уважаемый читатель, что без перевода здесь не обойтись: «Вчера два высоких парня с длинными волосами в магазине пили вино». Причём англо-нижегородские слова прекрасно уживаются в молодёжном жаргоне с русской «феней». Ещё любопытный отрывок разговора, также услышанный авторами в Нижнем Новгороде: «Фазер этого торчка так гасил, что тот чуть коньки не отбросил. Хорошо, что герлуха ринганула в полис, оттуда мелодия приехала и повинтила обоих». (Перевод: «Отец так бил этого наркомана, что тот чуть не умер. Хорошо, что его девушка позвонила в милицию, оттуда приехала милицейская автомашина и обоих арестовали».)