Смекни!
smekni.com

Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека (стр. 2 из 3)

Значение переменного Значение фразеологизма

словосочетания

aflyonthewheel

муха на колесе человек, сильно преувеличи-

вающий свою роль в чем-л.

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимается как немотивированное фразеологическое сочетание, awhiteelephantразорительный подарок (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого).

1.2 Стилистическая классификация фразеологических единиц

Так же как и слова, фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления и т.д. [4,107] Большой пласт фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение. Например: oilsmb.’spalm (вместо bribesmb.), letthecatoutofthebag (вместо revealasecret), ridethehighhorse (вместо behave as if one were very great and important).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием, который принято называть оживлением (обновлением) фразеологизма и который заключается в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, т.е. с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков. Сравните:

делать бесполезное дело

черпать воду решетомflogadeadhorse(букв.

стегать мертвую лошадь)

мелочь, которая портит удовольствие

ложкадегтявбочкемеда a fly in the ointment (букв.

Муха в бальзаме)

1.3 Структурная классификация фразеологических единиц

Фразеологические сочетания, так же как и свободные словосочетания, можно классифицировать на сочинительные и подчинительные. В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить словосочетания субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные.

Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как: подлежащее, сказуемое, дополнение (те же, что и в функции подлежащего), обстоятельство. Особую группу составляют фразеологические сочетания, являющиеся эквивалентами служебных слов и вводных модальных выражений.

Одним из распространенных структурных типов фразеологических единиц являются глагольные сочетания, в состав которых входят наречия и предлоги. Например:

Oaks may fall when reeds stand the storm – дуб валится от бури, а бамбук стоит как стоял.

Следует обращать внимание на правильное употребление определителя перед существительным, входящим в состав фразеологического сочетания. Таким определителем могут быть артикль и притяжательное местоимение.

Некоторые употребительные фразеологические единицы, в состав которых входит притяжательное местоимение:

Beoffone’snut – спятить, сойти с ума; one’smonkeyisup – быть в бешенстве, в ярости.

Некоторые употребительные фразеологические единицы, в состав которых входит определенный артикль:

See how the cat jumps – держатьносповетру; a hair of the dog can that bit you – клинклиномвышибают.

Некоторые употребительные фразеологические единицы, в составе которых артикль не употребляется:

Miceandmen– все живое; pigsmightfly – всякие чудеса случаются на свете.

Внутренняя форма фразеологических единиц

Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно-этимологическое значение или как образные элементы в его значении.

Все ФЕ восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности, в том числе и фантастические. Но это не означает, что все ФЕ проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы. Прототипы ФЕ бывают четырех видов – речевые, языковые, внеязыковые и смешанные, а внутренние формы – простыми и сложными. Эта классификация основана на едином принципе, так как учитывается материал, на основе которого возник фразеологизм.

Речевые прототипы. К ФЕ, восходящим к речевым прототипам – переменным словосочетаниям, относятся обороты с прозрачной внутренней формой: thecatamongthepigeons – «кот на голубятне», заниматься бесполезным делом.

Внутренняя форма свойственна не только ФЕ со структурой словосочетания, но и ФЕ со структурой предложения, восходящим к переменным предложениям. Так, в основе шутливого фразеологизма theoldwomanispickinghergeese – идет снег лежит образ старушки, ощипывающей гусей. В основе ФЕ thatcockwon’tfight – этот номер не пройдет, лежит образ не желающего драться петуха.

Многие ФЕ с живой внутренней формой не имеют переменных прототипов и возникли в результате полета фантазии их создателей. В ряде случаев они известны, а чаще остаются неизвестными. Внутренняя форма в подобных оборотах, в основе которых лежит нереальный образ, создается вследствие деривационной связи фразеологического значения с совокупностью буквальных значений компонентов потенциального фразеологизма, обозначающих несуществующие явления, предметы, ситуации.

В однолитеральных оборотах этого типа, т.е. в ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные – в переосмысленных, также эксплицитная внутренняя форма, так как внутренняя форма может устанавливаться не только в ФЕ с полностью переосмысленным компонентам в составе однолитеральных оборотов. Примером может служить гиперболизованное до абсурда сравнение (as) pleasedasadogwithtwotails– «довольный как собака с двумя хвостами», очень довольный, рад-радешенек. Во всех ФЕ, приведенных выше, внутренняя форма является многоэлементной. Под многоэлементной внутренней формой понимается внутренняя форма, устанавливаемая по двум или более компонентам фразеологизма.

Языковые прототипы. Прототипом второго фразеосемантического варианта часто является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложненное значение.

К языковым прототипам относятся и ФЕ, от которых в рамках третичной номинации образованы другие ФЕ. Так, ФЕ thelaststraw – последняя капля (переполняющая чашу) происходит от пословицы itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback – «последняя соломинка ломает спину верблюда»; последняя капля переполняет чашу. ФЕ thelaststraw не восходит непосредственно пословицей, и ФЕ thelaststraw содержит имплицитные семы breaksthecamel’sback.

Внутренняя ФЕ anoldbirdявляется осложненной, так как возникает в результате взаимодействия опосредованных пословицей, элементов anoldbirdи имплицитных элементов. Anoldbird – старый воробей (часть пословицы oldbirdsarenottobecaughtwithchaff – старого воробья на мякине не проведешь) и т.п. Внутренняя форма в приведенных ФЕ является многокомпонентной.

Внеязыковые прототипы (осложненная внутренняя форма). К внеязыковым прототипам относятся различные экстралингвистические факторы, с которыми ФЕ связаны деривационными отношениями.

К таким факторам, предшествующим появлению ФЕ, относятся легенды, поверия, традиции различных народов, исторические факты и др. Например: Anassbetweentwobundles (bottles) ofhay – Буриданов осел. Философу Буридану предписывается рассказ об осле, который не смог сделать выбор между двумя одинаковыми стогами сена и умер от голода. Teddybear – плюшевый медвежонок, названный по имени президента Рузвельта.

Смешанные прототипы (осложненная внутренняя форма). К смешанным прототипам, т.е. к внутриструктурным и межструктурным, относятся ФЕ, восходящие к тому или иному тексту, от которых образованы другие ФЕ путем фразеологической деривации. Так, ФЕ abeeinone’sbonnet – причуда, навязчивая идея; Presidentialbee – президентский зуд, непреодолимое желание стать президентом.

В зависимости от прототипа и семантической структуры фразеологизма внутренняя форма проявляется по-разному в ФЕ. Во всех этих оборотах – живая образность, так как она осознается в современном английском языке без специальных этимологических изысканий.

Внутренняя форма – это условное название. По существу это не форма, а один из компонентов значения.

Под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с семантикой прототипа.

Хотя внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, существует тесное взаимодействие внутренней формы с различными прототипами фразеологизмов, как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или сложной внутренней формы, а также одноэлементной и многоэлементной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма, необразное семантическое преобразование и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес внутренней формы в структуре идиоматизмов и идиофразеоматизмов.

Внутренняя форма – это мотивирующая образность языковой единицы, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа.