Смекни!
smekni.com

Креализованные рекламные тексты (стр. 4 из 5)

7) Реклама быстродействующего лекарственно средства Alka Seltzer.

Видеоряд: на прикроватной тумбочке появляется куколка-таблетка, которая поет песенку:

You work too hard,

You ache too much,

The cheese have made you greeny,

Your head and aching stomach area this message formal spiny.

Alka Seltzer, Plop, plop, fizz, fizz, oh what a relief it is. Plink, plink, fizz, fizz. Oh what a relief it is!

Фирменный слоган: Oh what a relief it is!

В представленном креолизованном рекламном тексте можно найти примеры анафоры (You work too hard,You ache too much), лексический повтор местоимения имеет целью привлечь внимание потенциального покупателя, обращаясь непосредственно к нему.

Использованы параллельные конструкции.

Также легко найти пример ономатопии (звукоподражательные слова, мотивированные междометиями и своим звучанием напоминающие те звуковые впечатления, которые сопровождают определенные действия). «Plop, plop, fizz, fizz, plink, plink» - это имитация звуков растворяющейся в стакане воды таблетки. Повторение конструкции «Alka Seltzer, Plop, plop, fizz, fizz, oh what a relief it is. Plink, plink, fizz, fizz. Oh what a relief it is» наталкивает покупателя на мысль, что после растворения таблетки и ее приема наступает облегчение, причем эта мысль выражена дважды.

Простая структура предложений и близкое к разговорной речи восклицание, которое имитирует живое общение, позволяет это сделать без эффекта навязывания. Ритмически выстроенная фраза легко запоминается и следовательно задерживается в сознании потенциального покупателя продукции.

8) Рекламный ролик корма для кошек Whiskas

Видеоряд: Мужчина возвращается в дом с большой сумкой покупок. Он достает пачку корма и насыпает его в миску. Его кошка тут же бежит к миске. Мужчина слышит странный звук, выглядывает в окно и видит льва, в соседнем – тигра. Через пару минут вокруг его дома собралось уже огромное количество разнообразных представителей семейства кошачьих.

Звуковой ряд: Cats can’t resist Whiskas new meaty selections.

Фирменный слоган: Tastes meatier than ever.

В данном креолизованном рекламном тексте видеоряд расширяет семантическое поле слова «саt», так как в ролике показывают не только кошку как домашнего любимца, но и всевозможных других представителей семейства кошачьих. Также в данном примере можно найти пример сравнения «meatier than ever», который дублируется оценочным эпитетом new.

Название торговой марки Whiskas является ономатопичным, так как имитирует звуки, которыми принято подзывать кошек [s] и [ks]. Также возникает ассоциация Whiskas – whiskers (вибриссы у животных). Все эти приемы позволяют бренду быть оригинальным, а следовательно эффективным.

9) Рекламный ролик шоколадного батончика Mars.

Видеоряд: на фоне звездного неба появляются неоновые буквы, которые выстраиваются в надпись «Happy ChristMars».

Звуковой ряд: мелодия из песни Jingle Bells.

Фирменный слоган: Mars, pleasure you can't measure.

Данный креолизованный рекламный текст очень интересен, так как в таком коротком пятнадцатисекундном рекламном ролике максимально реализованы задачи рекламного сообщения. Использование в качестве звукового сопровождения мелодии известной рождественской песни Jingle Bells является примером аллюзии. Аллюзия - один из эффективных приемов рекламы, заключающийся в использовании известных аудитории фрагментов культуры с определенной коннотацией, ассоциированных с определенной эмоцией. Таким образом, такой прием настраивает потенциального на праздничный лад, а следовательно последующая рекламное сообщение воспринимается позитивно.

Использование каламбура «Happy Christmas – Happy ChristMars» делает рекламный текст очень оригинальным и сразу обращает на себя внимание потенциального покупателя. Таким образом обыгрывается название товара.

В предложении «Mars, pleasure you can't measure» можно найти прием аллитерации - повторение одинаковых или однородных согласных звуков в отрезке текста (pleasure-measure). Такой прием делает слоган запоминающимся и легко воспринимаемым на слух.

На примере нескольких креолизованных текстов (телевизионных рекламных роликов) было рассмотрено использование различных стилистических фигур и эффект, производимый ими на потенциального покупателя.

Так как креолизованный рекламный текст в плане коммуникации является односторонним, то весьма важно привлечь внимание покупателя, что достигается использованием эмпирических конструкций, обращений. Синтаксический строй предложений достаточно прост, что обеспечивает доступность и воспринимаемость заложенной в нем информации. В большинстве примеров тексты имитируют разговорную речь.

Фонетические стилистические приемы также весьма эффективны. Креолизованный рекламный текст с использованием таких средств становится ярким и оригинальным. Лексико-семантические средства придают тексту образность и демонстративность.

Заключение.

В процессе работы были изложены основные требования к рекламным текстам, дана оценка приема экспрессии в использовании стилистических фигур и синтаксического построения предложений. Также в работе охарактеризованы особенности лексики и морфологии рекламного сообщения.

Изображение является весьма важным компонентом креолизованного рекламного текста. Причем везде, так или иначе, фигурирует изображение предмета рекламы (что, с одной стороны, отражает специфику товара, обладающего внешней привлекательностью, а с другой стороны - особенность человеческого восприятия: люди подсознательно значительно больше доверяют визуальной информации). Изображение либо иллюстрирует текст, либо формирует образ предмет рекламы и ситуацию его восприятия.

В рекламных изображениях предмет рекламы в большинстве случаев связывается с какой-либо реалией из мира потенциального покупателя. Как правило, это нечто, представляющее ценность для потребителя. Наиболее часто встречающиеся темы - семья, дети, любовь, мужчина и женщина. Помимо того, товар также ассоциируется с удовольствием.

Таким образом, изображение всегда несет определенную коннотацию, предмет рекламы становится значимым, ему придается определенный статус, зачастую акцентируется значение предмета как культурного явления в данном социуме, а не его "экономические" параметры и свойства.

Наблюдается тенденция отводить изображению большую часть площади рекламного сообщения с параллельным сокращением места под текст. Экспрессивность в графике достигается, в отличие от лингвистических приемов, обширностью, приемом раскрывающегося пространства и контрастностью изображения. Графика подготавливает, раскрывает восприятие читателя к событию - вербальному сообщению, которое должно быть кратким, конкретно обоснованным и ясным.

В результате работы, в отношении рекламного текста можно сделать ряд выводов:

- рекламный текcт обладает активной синонимией;

- в рекламном тексте возможно сочетание слов шире общеязыковых;

- в рекламном тексте развита полисемия;

- четкая логическая структура креолизованного текста обеспечивает его эффективность и легкую воспринимаемость;

- Рекламный текст должен быть оригинальным, неповторимым в деталях, занимательным, остроумным и поэтому в тексте рекламы активно используются те многочисленные образно-выразительные средства языка, которые характерны для языка вообще. В данной работе эти стилистические приемы были категоризированы следующим образом:

1) Лексико-семантические стилистические приемы,

2) Стилистические средства,

3) Фонетические средства.

Так как креолизованный рекламный текст задействует несколько каналов восприятия, то, как правило, при создании креолизованных рекламных текстов это учитывается, и определенная совокупность стилистических приемов, образов и аудиальных рядов призвана организовать информацию таким образом, чтобы максимально использовать возможность обращения к нескольким каналам восприятия.

Другими словами реклама должна отвечать следующим требованиям:

1. максимум информации при минимуме слов;

2. доказательность и доходчивость;

3. краткость и лаконичность;

4. зрелищность, оригинальность и неповторимость в деталях;

Основными задачами креолизованного рекламного текста являются следующие: привлечение внимания к рекламному средству; приведение потенциального потребителя в состояние, благоприятное для восприятия; вызов интереса к предмету рекламы; демонстрация преимущества товара/услуги; раскрытие некоторых специфических свойств товара; популяризация названия, марки, установки, лозунга; запечатление их в сознании и, тем самым, продление мимолетного воздействия рекламного текста и побуждение к активному действию потенциального покупателя в нужный момент.

Список использованной литературы:

1) Гэри Дал. Реклама для «чайников», М., Диалектика, 2006.

2) Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных составляющих при восприятии креолизованного текста, М., 2009

3) Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990

4) Валгина Н.С.Теория текста. Учебное пособие. М., Логос, 2003

5) http://www.advlab.ru/articles/article188.htm

6) http://www.stilistika.by.ru/34.shtm

7) Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах, Таганрог, 1999

8) С.В.Мощева. Креолизованный рекламный текст. Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ, 2007 , Выпуск 2

9) С.Н. Рощупкин Язык рекламы.,М., 2003

10) Красулина Е. С. Синтаксические, лексико-фразеологические, образные средства организации рекламного текста. Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2006, № 6

11) http://lingvoskop.iatp.by/text1.htm Лингвистика рекламы

12) К.М.Шилихина, Использование метафоры в телевизионной рекламе. Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.3. Воронеж: ВГУ, 2004