Смекни!
smekni.com

Puerto Rican And US Essay Research Paper (стр. 1 из 2)

Puerto Rican And U.S. Essay, Research Paper

Most instruments designed to measure acculturation have relied on

specific cultural behaviors and preferences as primary indicators of

acculturation. In contrast, feelings of belonging and emotional

attachment to cultural communities have not been widely used. The

Psychological Acculturation Scale (PAS) was developed to assess

acculturation from a phenomenological perspective, with items

pertaining to the individual’s sense of psychological attachment to

and belonging within the Anglo-American and Latino/Hispanic cultures.

Responses from samples of bilingual individuals and Puerto Rican

adolescents and adults are used to establish a high degree of

measurement equivalence across the Spanish and English versions of the

scale along with high levels of internal consistency and construct

validity. The usefulness of the PAS and the importance of studying

acculturation from a phenomenological perspective are discussed.

Psychological acculturation refers to changes in individuals’

psychocultural orientations that develop through involvement and

interaction within new cultural systems. Rather than conceptualizing

acculturation as a process in which people lose connection to their

original culture (Gordon, 1978), new research has emphasized the

individual’s negotiation of two cultural entities (Berry, Poortinga,

Segall, & Dasen, 1992; Buriel, 1993). Responding to distinct sets of

norms from the culture of origin and the host culture, acculturating

individuals emerge with their own interpretation of appropriate

values, customs, and practices as they negotiate between cultural

contexts (Berry, 1980). People vary greatly in their abilities to

function within new cultural environments (LaFromboise, Coleman, &

Gerton, 1993) and may seek different levels of attachment to and

involvement in a host culture or their culture(s) of origin (Padilla,

1980).

To study individuals’ cultural orientations, measures of acculturation

traditionally have focused on individuals’ behaviors and behavioral

preferences and have relied heavily on language use and other

behaviors as indicators of acculturation (Marin, Sabogal, VanOss

Matin, Otero-Sabogal, & Perez-Stable, 1987; Szapocznik, Kurtines, &

Fernandez, 1980). For example, Szapocznik et al. (1980) described

acculturation as based in two primary dimensions: cultural behaviors

and values. Paralleling their conceptualization of acculturation, the

Behavioral Acculturation Scale (Szapocznik, Scopetta, Kurtines, &

Aranalde, 1978) includes items most closely related to cultural

behaviors and preferences (e.g., “What language do you speak at home?”

and “What language do you prefer to speak?”).

Similarly, Cuellar, Harris, and Jasso (1980) measured acculturation

with items pertaining primarily to cultural behaviors and values

(e.g., “What language do you prefer?”). This measure also included

several items concerning migration history (e.g., “Where were you

raised?”) and one item concerning ethnic self-identification (i.e.,

“How do you identify yourself?”). These factors can be important in

interpreting individuals’ acculturation experiences; however, rather

than assessing personal acculturation factors and sociodemographic

factors as separate concepts, Cuellar et al. (1980) combined these

items within the same measure.

We feel that this approach may be problematic in two primary ways.

First, such modes of measurement blur distinctions between factual

histories of individuals (e.g., age of arrival on the U.S. mainland)

and the assessment of individuals’ acculturative change. Second,

measures heavily based on cultural behaviors may not assess adequately

individuals’ acceptance and understanding of the values from each

culture (Betancourt & Lopez, 1993; Rogler, 1994) or grant sufficient

attention to individuals’ emotional attachments to each culture

(Estrada, 1993).

Alternatively, new instruments can be designed to measure

acculturation as it is psychologically experienced by the individual.

Reviews of the acculturation literature have identified cultural

loyalty, solidarity, identification, and comprehension as overlapping

elements of psychological responses to cultural exposure (Berry, 1980;

Betancourt & Lopez, 1993; Szapocznik & Kurtines, 1980). To assess

these psychological components of acculturation, the 10-item

Psychological Acculturation Scale (PAS) was developed. Unlike

traditional measures, the PAS targets individuals’ psychological

negotiation of two cultural entities (in this case, Anglo-American

culture and Latino/Hispanic culture), with particular attention to

their sense of emotional attachment to and understanding of each

culture. This set of studies was designed to assess the psychometric

properties of the PAS. In particular, cross-language equivalence,

internal consistency, and convergent and discriminant validity were

examined.

CROSS-LANGUAGE EQUIVALENCE

Back translation and decentering are widely used methods for

determining cross-language equivalence of a scale (Brislin, 1986). For

example, to create a Spanish version of an English-language measure,

one person translates from English to Spanish, and a different person

translates the Spanish version back into English. Discrepancies in the

translated versions are resolved through decentering, a process of

several iterations whereby the measure is pulled away from the

idiosyncrasies of the source language (i.e., the original

English-language version).

We share the concerns of Bontempo (1993) and Olmedo (1981) about the

validity of this accepted procedure. Even when original and

back-translated versions are quite similar, measurement equivalence

can still not be assumed or guaranteed for the two language versions

because concepts and wordings for scale items originally were produced

in only the source language (Bontempo, 1993; Olmedo, 1981). As an

alternative, we have developed a dual-focus approach to creating

bilingual measures, whereby the conceptual content of each item is

developed and then words are generated to express that concept in each

language (see Erkut, Alarc6n, Garcia Coil, Tropp, & Vazquez, in press,

for details of this procedure). In developing the PAS, our goal has

been to compose item wordings that express the relevant concepts with

equal clarity, affect, and level of usage in both languages.

CONVERGENT AND DISCRIMINANT VALIDITY

Convergent and discriminant validity were assessed by examining the

predicted relationships between respondents’ psychological

acculturation scores and traditional validation measures of

acculturation (e.g., place of birth, percentage of lifetime living on

the U.S. mainland) as well as culture-specific behaviors and

preferences that have been employed in other acculturation scales.

Paralleling the results from previous studies of acculturation (e.g.,

Matin et al., 1987; Szapocznik et al., 1978; Triandis, Kashima, Hui,

Lisansky, & Matin, 1982), we expected psychological acculturation

scores to be higher among respondents with greater exposure to the new

culture (i.e., Anglo-American culture) and greater exposure to English

during childhood. Similarly, we predicted that respondents’ language

preferences for completing the questionnaires would be associated with

their psychological acculturation scores, such that those who chose

the Spanish version would tend to have lower psychological

acculturation scores than those who chose the English version.

Finally, we also predicted that psychological acculturation scores

would be better predictors of individuals’ cultural behaviors and

preferences than would their degree of exposure to the new culture.

Three studies were conducted to document the psychometric properties

of the PAS.

Study 1

The first study was designed to examine internal consistency and

cross-language equivalence with respect to respondents’ scores on the

PAS.

Method

SAMPLE AND PROCEDURES

Respondents were recruited through community centers and neighborhood

contacts in several districts within the greater Boston area.

Respondents received $10 for their participation, which consisted of

completing a questionnaire.

Participants in this study were 36 self-identified bilingual Latinos

(10 men and 26 women). Respondents’ ages ranged from 13 to 58 years (M

= 28.6 years). Of the respondents, 13 were born on the mainland of the

United States and all others were born in Puerto Rico, Mexico, or

other Spanish-speaking countries in Central and South America.

Percentage of lifetime in the United States was calculated by dividing

the number of years living in the U.S. mainland by the age of the

respondent (an index previously used in research by Marin et al.

[1987] and Triandis et al. [1982]). Respondents’ percentage of

lifetime in the United States ranged from 4% to 100% (M = 75.2%).

All respondents responded to both Spanish and English versions of the

questionnaire. Spanish and English versions were presented to each

respondent in a random order.

MEASURE

Psychological Acculturation Scale. The PAS consists of 10 items

concerning individuals’ psychological responses to differing cultural

contexts (see Table 1). Item wordings for the PAS were generated

simultaneously in Spanish and English by a team of bilingual,

bicultural, and monocultural researchers. No items were included in

the scale which could not be directly and easily expressed with

parallel wording in both languages.

Subsequently, all potential items were discussed in focus groups of

Spanish/ English bilingual adolescents and adults drawn in the greater

Boston area. Items were continuously reworded, as suggested by

feedback from successive focus groups and discussions among members of

the research team. Altogether, six focus groups were conducted, at

which time both focus group participants and research team members

were satisfied with item wordings and felt no further revisions were

necessary.

A readability analysis was conducted for items on the English version

of the PAS, using the Microsoft Word 5.0 grammar program (no Spanish

grammar program was available). The Flesch estimate of reading ease

(74.7%) indicated that the English version of the PAS is fairly

readable, corresponding with a Grade 6 to 7 reading level.

Item responses for the PAS were scored on a 9-point Likert-type scale,

ranging from 1 (only Hispanic/Latino) to 9 (only Anglo/American), with

a bicultural orientation defining its midpoint. Thus, a bicultural

orientation (equally Hispanic/Latino and Anglo/American) could be

defined as a parallel sense of connection to both cultures (Cuellar et

al., 1980).

In addition, items regarding migration history, language use, and

other demographic variables were included in the questionnaires

distributed to each respondent.

Results

CROSS-LANGUAGE EQUIVALENCE

On a 9-point scale, mean PAS scores were 4.37 (SD = .86) and 4.42 (SD

-1.06) for the Spanish and English versions, respectively. Means and

standard deviations for the Spanish and English versions of scale

items are provided in Table 1. Mean item scores were nearly identical

for each language version, showing a high degree of consistency in

respondents’ scores across the Spanish and English versions.

The correlation between individuals’ total PAS scores from the Spanish

and English versions was also extremely high, r(35) = .94, suggesting

a high degree of cross-language measurement equivalence. Individual

Spanish/ English version item-to-item correlations ranged from .70 to

.92, with the exception of two: (a) “In what culture(s) do you feel

confident that you know how to act?” r(36) = .37; and (b) “In what

culture(s) do you know what is expected of a person in various

situations?” r(36) = .64.

INTERNAL CONSISTENCY

Alpha coefficients of reliability for scores on the Spanish and

English versions of the PAS were .83 and .85, respectively. Item total

correlations ranged from .22 and .68 for scores on the Spanish version

and from .27 and .71 for the English version, indicating highly

similar patterns of item total correlations across individuals’

responses to the two versions.

Study 2

The results from the first study indicated that scores on each

language version of the PAS were internally consistent and that

individuals’ responses to the PAS were highly comparable across the

two language versions. Still, much research on Latinos has been

criticized for treating members of different Latino subgroups as part

of one homogeneous population (Marin & VanOss Marin, 1991). Therefore,

a second study was designed to examine psychometric properties of the

PAS within a more specific subgroup of Latino respondents. To date,

most acculturation measures have been validated using Mexican American

respondents. In this study, Puerto Rican respondents were used for two

reasons: (a) Puerto Ricans tend to be underrepresented in validation

studies of acculturation measures, and (b) Puerto Ricans are the

largest Latino subgroup in the northeast region of the United States.

Method

SAMPLE AND PROCEDURES

Respondents were recruited for participation in the same manner as in

Study 1. A total of 107 Puerto Ricans participated in this study,

including 39 males and 64 females (4 respondents did not state their

gender). Respondents’ ages ranged from 12 to 58 years (M = 27.9

years). Of the respondents, 85 were born in Puerto Rico and 21 were

born on the U.S. mainland. Respondents’ percentage of lifetime spent

in the United States ranged from 77% to 100% (M = 92%).

MEASURES

The measures used in Study 2 were equivalent to those employed in the

first study. However, in this study, respondents were asked to respond

only to one questionnaire in the language of their choice (i.e.,

either the Spanish version or the English version).

Cultural behaviors and preferences. Items pertaining to cultural

behaviors and preferences were adapted from traditional acculturation

scales and included in each version of the questionnaire for

validation purposes. Individual items concerning language use (both

reading and speaking), cultural foods, music, holiday celebrations,

and family celebrations were inspired by items on the Marin et al.

(1987) and Szapocznik et al. (1978) scales. Parallel items were

included to address actual cultural behaviors (e.g., How do you

celebrate family events?) and individuals’ preferences for cultural

behaviors (e.g., How do you prefer to celebrate family events?),

yielding a total of 12 items added to each questionnaire.

Complementing the response format for the PAS items, these items were

scored on a 9-point scale, ranging from 1 (only Spanish) to 9 (only

English).

Items pertaining to language reading and speaking were combined to

create composite measures of language use (behavior items) and

preferred language use (preference items); alpha coefficients of

reliability were .90 for scores on the language use measure and .80

for scores on the preferred language use measure. Scores on the

remaining behavior and preference items yielded low estimates of

internal consistency and were examined individually in data analysis.

Results

INTERNAL CONSISTENCY

Overall, the mean PAS score for this sample was 3.48 on the 9-point

scale (SD = 1.38). Of the respondents, 64 chose to complete the

Spanish version of the PAS and 42 chose the English version. Item

scores on both language versions of the PAS were shown to be

internally consistent, with alpha coefficients of .90 and .83 for the

Spanish and English versions, respectively. Item total correlations

from this sample ranged from between .55 and .81 for the Spanish

version of the PAS and from between .36 and .67 for the English

version.

Because scores from this sample yielded high levels of internal

consistency on both language versions of the PAS, responses to the

Spanish and English versions of the scale were pooled for further data

analysis.

FACTOR ANALYSIS

A principal components analysis yielded a single primary factor of

psychological acculturation, which accounted for 51% of the variance.

No additional factors were extracted beyond this factor because all