Смекни!
smekni.com

Фразеология в английском языке (стр. 2 из 5)

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord - яблокораздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables - Авгиевыконюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

1.3 Понятие фразеологической системы

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом tocome, tobe, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима*:

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

Toplayfool

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии»*. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of SodomThe beam (the mote) in one’s eyeThe blind leading the blindBy the sweat of one’s browThe camel and the needle’s eyeCan the leopard change his spots?A crown of gloryDaily breadA drop in the bucketA fly in the ointmentLoaves and fishesThe prodigal sonThe promised landA prophet is not without honor, save in his own country красивый, но гнилой плод; обманчивый успех«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостатокслепой ведет слепогов поте лица своегонамек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесноебуквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?~ горбатого могила исправитвенец славыхлеб насущный, средства к существованиюбуквально: капля в ведре~ капля в моребуквально: муха в мази~ ложка дегтя в бочке медаземные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать егодвум господам не служатблудный сынземля обетованнаянет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one’s crossTo condemn oneself out of one’s mouthTo escape by the skin of one’s teethTo kill the fatted calfTo laugh to scornTo sit under one’s vine and fig-treeTo sow the wind and reap the whirlwindTo worship the golden calf нести свой крестсамому осудить себя (невольно)еле-еле спастись, едва избежать опасностизаколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть домапрезрительно осмеиватьсидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть домапосеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатитьсяпоклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gallandwormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (thewormwoodandthegall). В выражении whateveramansows, thatshallhereap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола tosow (ср. whateveramansoweth, thatshallhereap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Nottoletone’slefthandknowwhatone’srighthanddoes – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

Whenthoudoestalmsletnotthylefthandknowwhatthyrighthanddoeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit – запретный плод, Job’scomforter – горе-утешитель, Juda’skiss – поцелуй Иуды, aprodigalson – блудный сын, adeadletter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*.

«Macbeth»

To make assurance double sureThe be-all and end-allThe milk of human kindnessTo screw one’s courage to the sticking placeTo win golden opinionsAt one fell swoopThe sere and yellow leafPride of place для пущей верности.то, что заполняет жизнь, всё в жизни.«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечностьнабраться храбрости, отважитьсязаслужить благоприятное, лестное мнение о себеодним ударом, одним махом, в один моментнаступающая старость, дряхлостьвысокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
Full of sound and fury громкие, грозные речи, которые ничего не значат

«Hamlet»

To be or not to be?To cudgel one’s brainsThe observed of all observersTo be hoist with one’s own petardTo do yeoman serviceOur withers are unwrungTo shuffle off (this mortal coil)To give pause to (smb.)To out-Herod HerodTo know a hawk from a handsawCaviar to the generalGermane to the matterA towering passionThe primrose path of dallianceThere’s the rubFrom whose bourne no traveller returnsIn the mind’s eyeTo the manner bornShreds and patchesSweets to the sweetTo the top of one’s bent быть или не быть?ломать голову над (чем-либо)центр всеобщего вниманияпопасть в собственную ловушкуоказать своевременную помощьхула, обвинение нас не задеваетпокинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)приводить в замешательствопревзойти самого Ирода в жестокостибыть не лишенным элементарной проницательности~ уметь отличить кукушку от ястребаслишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово generalздесь значит широкая публика)ближе к делунеистовство, яростьпуть наслажденийвот в чем загвоздка~ вот где собака зарытатам, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смертив воображении, мысленнопривыкший с пеленоклоскутья и клочкипрекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

«Othello»