Смекни!
smekni.com

Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи (стр. 2 из 4)

Целью этого стиля является информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чем-то, внушение ему определенных идей, взглядов, побуждением его к каким-либо поступкам.

Для публицистического стиля речи характерны логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие им языковые средства.

У публицистического стиля много общего с художественным стилем. Чтобы эффективно воздействовать на читателя или слушателя, на его воображение и чувства, используются образные средства, разговорная лексика, усиливающие эмоциональное воздействие.

2.4. Научный стиль

Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Он принадлежит к числу книжных стилей русского литературного языка, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями, среди которых:

· предварительное обдумывание высказывания,

· монологический характер речи,

· строгий отбор языковых средств,

· стремление к нормированной речи.

Многообразие видов научного стиля речи базируется на внутреннем единстве и наличии общих внеязыковых и собственно лингвистических свойств этого вида речевой деятельности, которые проявляются даже независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и собственно жанровых различий.

Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, динамика мышления выражается в суждениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности.

Важнейшая задача научного стиля речи - объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания.

Так как ведущей формой научного мышления является понятие, то и почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным.

Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.). Для терминов как основных лексических составляющих научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно употребление в одном, конкретном, определенном значении.

3. Функции слова:

· коммуникативная: назначение слова служить средством общения и сообщения, передача некоторого логического содержания. Она характерна для публицистического, разговорного стилей.

· номинативная: назначение слова служить наименованием предмета. Используется в любом стиле речи.

· эстетическая: назначение слова служить средством художественной выразительности. Эта функция предназначена для стилей речи, главной задачей которых является воздействие на читателя, слушателя.

· языковая: использование потенциальных свойств, средств языка в речи для разных целей.

· воздействия: реализацией ее являются функция волюнтативная, т.е. выражение волеизъявления говорящего; функция экспрессивная, т.е. придание высказыванию выразительности; функция эмотивная, т.е. выражение чувств, эмоций.

4. Функции редупликации

Полная редупликация используется с небольшим количеством английских слов для усилительного эффекта: very very, old old.

Редупликация обычно используется во флексии, чтобы придать грамматические функции: так же как множественное число, усиление и так далее; и в лексической этимологии для создания новых слов.

Флексия – изменяющаяся при склонении или спряжении часть слова, находящаяся в конце словоформы.

Исходя из функций слова, нельзя сделать вывод о постоянных функциях редупликатов вне контекста. Редуплицированные слова выполняют различные функции в зависимости от стиля речи, от конкретной ситуации, что накладывает на эти слова различные функции в зависимости от цели использования слова. Также одно слово зачастую может соединять несколько функций.


III Практическая часть

«Важно точно знать, в каком смысле разуметь каждое слово», – говорил Публилий Сир, так как каждое слово несет свой индивидуальный смысл. Не бывает двух одинаковых значений слов. У каждого слова своя смысловая нагрузка. Слова, на первый взгляд кажущиеся одинаковыми, всегда отличаются друг от друга, это может быть небольшая разница в цвете, размере, выражении эмоций, ощущений, чувств. Необходимость выражения этих нюансов заставляет людей изменять значение редуплицированных слов.

В своем исследовании я использовала произведения Susan Sussman “Audition for Murder”, Helen Fielding “Bridget Jones. The Edge of Reason”, John Farman “The Very Bloody History of Britain”, Joe Bennett “Fun Run”; периодические печатные издания: “People”, “Life & Style” “GLOBE”, «The Mail»; сериал “Friends”.

Контекстуальный анализ позволял догадываться о значении многих редуплицированных слов, но необходимо отметить, что довольно много слов отсутствовало в обычных словарях, и только этимологический анализ позволил перевести ряд слов.

Выше были обозначены функции слов, которые можно применить к редупликатам: коммуникативная, номинативная, эстетическая, функция воздействия.

Сводная таблица проанализированных примеров редуплицированных слов:

Стиль Редуплицированное слово и его этимология Вид редупликации Функция
Художеств I followed her into the dining room where beyond the French windows Wellington was playing an astonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare of blue silky shorts. [7;116]
keepy-uppy - игра, в которой используются футбольные приемы, но человек играет один; “to keep up” – препятствовать падению рифмованная редупликация – появление согласной буквы во второй части; аблаут - изменением корневых гласных “ee”→“u” эстетическая, номинативная
“Did you speak to your dad?” “Yar, yar”, he said. “They know all about it”. “Has it been in the papers?” I said excitedly. “No, no. Hush-hush. Don’t want to rock the boat. [7;258]
hush-hush –строго секретно или конфиденциально; hush – тишина, молчание. точная эстетическая, ком., воздействия
Was greeted by Mum, wearing a very strange maroon velvet kaftan which presume she intended to be literary. “How’s Salman?” I said as she tut-tutted about my lateness. [7;230]
Tut-tut” – выражение раздражения, недовольства, нетерпения; tut – цокать языком в знак неодобрения точная эстетическая, воздействия
“Did you get my message?” – said Mark “Yes”, I said, hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxi with Rebecca at 11 o’clock at night, I wasn’t in the most amenable of humors” [7;106]
hoity-toitily – надменно; hoity-toity – гордый, высокомерный, пренебрежительный к другим рифмованная редупликации – изменение начального согласного “h”→”t” эстетическая, коммуникативная, воздействия
“Are you going to swim?” said the whippersnapper. [7;82]
whippersnrapper - развязный, самонадеянный человек, особенно молодой; whip – хлестать, подгонять, кнут, snap – щелкать, легкий заработок, поспешный рифмованная редупликация: “wh”→“sn”, аблаут: “i” →“a” эстетическая, воздействия
Did a great deal of research all morning, making phone calls and talking to people. Was actually quite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept on coming out with suggestions. [7;159]
pooh-pooh – выражать мнение меньшинства и говорить, что идея другого не сработает; pooh – вздор, чепуха точная эстетическая, коммуникативная
More important, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that he might have expected after the hurly-burly of raising one family. [2;344]
hurly-burly – суета, суматоха, полный волнение, шумная деятельность; hurl – бросать, швырять, burly – здоровый, плотный рифмованная редупликация: “h”→“b” эстетическая, коммуникативная
If only they’d thought of this in Tudor times, centuries of violent Irish, argy-bargy might have been saved (or might not!) [6;144]
аrgy-bargy – активное обсуждение, спор; argue – спор рифмованная редупликация – появление согласной буквы во второй части эстетическая, воздействия
Matthew Hopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy-nilly.(about witches) [6;72]
willy-nilly – волей-неволей; will – воля, желать. рифмованная редупликация: “w”→“n” эстет., воздействия
James I preferred the “company” of men to women and proved it by making his special boyfriend, Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudge nudge, wink wink) [6;67]
nudge nudge, wink wink – выражение, которое прозвучало, имеет какой-то непристойный подтекст; nudge – толкать локтем, wink – подмигивать точная эстетическая, воздействия
Which of course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly well aware of this so they do all the slaughter in slo-mo. [5;23]
slo-mo – фильм, сокращение от “slow motion” – приближение или отдаление при съемке на кинокамеру рифмованная редупликация: “sl”→“m” эстетическая, воздействия
I have also learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I have never knowingly met an executive. [5;39]
riff-raff - самый низкий класс людей или группа, расцениваемая как ничего не стоящая; аблаут: “i”→“a” эстетическая
We criss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it’s the other actors guilty of stinking up the place. [12;122]
tiptoe – избегать, скрываться (в тексте), красться, идти на цыпочках; tip – кончик, toe – палец на ноге аблаут: “i”→“о” эстетическая
What I must do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners, and mingle will members of the board, the backers, the press – all the mucky-muks who make the theatre possible. [12;167]
mucky-muсks – влиятельные, тщеславные, напыщенные люди; muck” – грязь, мерзость точная эстетическая, воздействия
Публицистический “As Alexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the hands-on treatment she’s getting in this photo, he certainly seems to have conquered Angeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sex symbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German” [4]
lovey-dovey – нежные, романтичные чувства между людьми; love – любовь, dove – голубь рифмованная редупликация “l”→“d” эстетическая, воздействия
‘Again, I know that people will read this and say “Shut up and drive the car”. But I am not out there to end up a statistic in a Grand Prix history book. Just because this is the modern era of wham-bam headlines and knife-in-the-back attitudes, I don’t have to go along with that’ [13]
wham-bam – скандальный; bam – имитированный звук удара рифмованная редупликация: “wh”→“b” коммуникативная, воздействия
Dog walker, schmogwalker! On April 11, Selma cleaned up after her one-eyed pooch, in Vancouver, B.C [8]
dog walker, schmogwalker schm-редупликация воздействия
The summer‘s comedy for adults, thanks to Meryl Streep’s wickedly amusing but also surprisingly affecting turn as an imperious aditor at a chi-chi fashion magazine who heaps misery upon her new assistant (a radiant Anne Hathaway) [10]
chi-chi – старающийся быть модным, но на самом деле слишком яркий и украшенный; chick – шикарный. точная воздействия
Р а з г о в о р н ы й Phoebe: Where’d you get too? We lost you after you opened up all the presents. Ross: Yeah. Chandler: Yeah, I ended up in the storage room, and not alone. All: Woooo hoooo!!! Chandler: Ow, no ‘woo-hooing,’ no ‘woo-hooing.’ Phoebe: Why, what happened?Chandler: Ah, I fooled around with Joey’s sister. (Phoebe gasps) Well, that’s not the worst part. [3;3.11]
woo-hooing; woo – ухаживать, добиваться. рифмованная: “w”→“h” коммуникативная, воздействия
Janine: Well, I’m sorry. I just thought I’d try to make the place a little nicer. Joey: Yeah but it’s too much stuff. You know like, you got the candles and the foofy schmoofer thing here and over here you got a picture of a watering can. Janine: Well I just thought…[3;6.08]
foofy schmoofer – ненужная, бесполезная вещь; schm-редупликация коммуникативная, воздействия
Monica: Oh my God, this is horrible! Chandler: I’m so sorry. Monica: I’m so humiliated! Rachel: Yeah but y’know what they say Mon, "There’s no such thing as bad press." Monica: You don’t think that umm, (reading) "The chef’s Mahi Mahi was awful awful," is bad press? Rachel: I didn’t write it. Monica: Is he right? Am I really—Am I awful? All: No! [3;8.21]
Mahi Mahi – рыба, в переводе с гавайского означает «сильный-сильный» точная редупликация заимствованного слова номинативная, воздействия, ком.
1. Ross: It was hard... I remember... I was in my bedroom... playing with my dinosaurs... playing and learning... and my father walks in and says... he says... "What are you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you... why aren't you outside playing like a... like a real boy? Sandy: But you are a real boy! Ross: I know I am! (Ross now starts to cry) ...And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top? Sandy: It's allright! Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3;9.06]
boo-hoos – накопившиеся эмоции (в тексте), boo-hoo – громкий плач (звукоподражание) рифмованная редупликация: “b”→“h” комм., эстетическая, воздействия
Ross: Boy, we uhm... hadn't really thought of that. Prospective nanny: That's cool. But... but if you do, I'm gonna need three days notice. Rachel: Okidoki! (and she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application form) Wow! We're never gonna find a nanny. [3;9.06]
Okidoki - изменение “OK” (в некоторых источниках “okey-dokey”) рифмованная редупликация: появление согласной буквы во второй части коммуникативная, воздействия
Mike: Hey, what's going on?
Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend?
Mike: A little better. [3;9.07]
chit-chat – болтовня, сплетни; chit-chatting – болтать, разговаривать (в тексте); chit – донесение, сhat – разговор, беседа аблаут: “i”→“a” коммуникативная, воздействия

Частота использования функций в художественном стиле: