Смекни!
smekni.com

Автоматизация работы в офисе (стр. 6 из 7)

Данное диалоговое окно имеет две вкладки. Вкладка «Разное» позволяет изменить параметры настройки программы. Здесь указывается, как должно заполняться окно перевода при загрузке исходного текста, включается автоматическая загрузка списков зарезервированных слов, определяется уровень доступа к словарям.

Флажок «Использовать мгновенный перевод» включает отображение перевода отдельных слов и коротких выделенных фрагментов во всплывающем окне.

Вкладка «Цвета» позволяет задать цвета различных элементов текста, а также включить или отключить специальную маркировку абзацев.

Дополнительные возможности настройки состоят в изменении содержания панелей инструментов. Не исключено, что после накопления опыта работы с программой станет ясно, что ряд кнопок панелей инструментов практически не используется, в то время как кнопки некоторых частых операций отсутствуют. Состав панелей инструментов изменяют командой «Сервис®Настройка панелей».

В диалоговом окне «Настройка инструментальных панелей» список «Категории» содержит перечень пунктов строки меню. Если выбрать любой из этих пунктов, на панели «Кнопки» появятся кнопки для команд из соответствующего меню. Чтобы добавить кнопку, ее надо перетащить из диалогового окна на панель инструментов. Удаление ненужной кнопки с панели инструментов осуществляют путем перетаскивания ее с панели инструментов внутрь диалогового окна.

3.8. Пакетный перевод файлов (File Translator)

Для быстрого перевода пакета из нескольких документов без надзора со стороны пользователя предназначено дополнительное приложение File Translator. Его запускают через Главное меню или с помощью значка программы Promt98 на панели индикации.

Файлы, подлежащие переводу, помещают в очередь перевода. Для этого служит команда «Файл®Добавить» или кнопка «Добавить» на панели инструментов. Нужные файлы выбирают в открывшемся диалоговом окне.

Специальные элементы управления, расположенные в правой части окна программы File Translator, служат для настройки условий перевода. С их помощью можно указать направление перевода, формат исходного файла и файла перевода, а также подключить списки зарезервированных слов и словари.

После формирования очереди, выбирают пункт «Перевод!» в строке меню. Файлы переводятся в том порядке, в каком они включены в очередь. Переведенный текст записывается в заданный файл, а переведенный исходный файл покидает очередь.

3.9. Быстрый перевод текста (Qtrans)

Для быстрого перевода неформатированного текста предназначено приложение Qtrans. Его также можно запустить через Главное меню или кнопку на панели индикации.

В этом приложении не предусмотрены средства для загрузки или сохранения документов. Исходный текст вводится вручную или копируется через буфер обмена. Задать направление перевода позволяет кнопка «Направление перевода». Выбранное направление перевода отображается в строке заголовка окна.

Переведенный текст отображается в нижней части окна после щелчка на кнопке «Перевести». Этот текст можно сохранить только путем копирования через буфер обмена, что выполняют щелчком на кнопке «Скопировать перевод». Прочие командные кнопки приложения Qtrans используют при выборе словарей и задании зарезервированных слов.

3.10. Перевод Web-страниц (WebView).

Многие пользователи рассматривают Web-страницы Интернета как документы, для которых нужен срочный перевод, причем без особых требований к качеству. Абсолютное большинство Web-страниц в мире написано на английском языке, и система Promt 98 имеет специальное приложение для немедленного перевода Web-страниц – программу WebView.

Программу WebView запускают так же, как и остальные приложения Promt98, то есть, через Главное меню или с использованием специального значка на панели индикации. WebView представляет собой броузер, производящий синхронный перевод Web-страниц во время работы в Интернете. Функциональные возможности WebView как средства просмотра Web соответствуют возможностям обозревателя Internet Explorer.

В отличие от традиционных броузеров окно программы WebView разбито на две области. В верхней области отображается исходная Web-страница, полученная из Интернета, а в нижней – ее перевод.

В переводе сохраняются гиперссылки, изображения, встроенные объекты. Обе области абсолютно равноправны в смысле использования гиперссылок, присутствующих в документе.

Перевод страницы осуществляется автоматически в ходе загрузки. Режим автоматического перевода можно отключить. В этом случае для перевода страницы используют команду «Перевод®Перевод страницы».

Важной особенностью программы WebView является также автоматический перевод ключевых слов, используемых при поиске нужной информации в Сети.

Если дать команду «Переход®Поиск в Web» или щелкнуть на кнопке «Поиск в Web», открывается диалоговое окно «Поиск в Интернет», позволяющее сформировать запрос к поисковому серверу. Запрос формируется по заданным правилам (разным на разных вкладках этого диалогового окна).

Ключевые слова запроса автоматически переводятся в соответствии с заданным направлением перевода. Сформированный запрос отображается на экране.

Этот запрос можно направить в любую из нескольких допускаемых программой WebView поисковых систем.

3.11. Сохранение переведенных документов

Перевод документа обычно представляет собой промежуточную операцию, поэтому система Promt98 предлагает много разных вариантов сохранения документа. Выбор варианта сохранения зависит от того, как предполагается использовать документ в дальнейшем.

Команда «Файл®Сохранить документ» и кнопка «Сохранить» на панели инструментов «Основная» сохраняют весь документ Promt98 во внутреннем формате программы. Команда «Файл®Сохранить документ как» также сохраняет документ во внутреннем формате, но позволяет выбрать имя файла.

Сохранение документа во внутреннем формате системы Promt98 имеет смысл в тех случаях, когда работа по автоматическому переводу документа еще не завершена. Чтобы продолжить работу с оригиналом или с переводом другими средствами, эти тексты надо сохранить в одном из общепринятых форматов.

Если требуется сохранить только результаты перевода (и, возможно, результаты редактирования оригинала), надо использовать подменю «Файл®Сохранить». Этим способом сохраняют только исходный текст или только перевод. В открывшемся диалоговом окне можно выбрать любой из доступных форматов сохранения текста.

Если в дальнейшем предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, удобно использовать сохранение в режиме билингвы, то есть двуязычного текста. В этом режиме Promt98 записывает в файл абзацы оригинала и перевода поочередно. Таким образом, при последующем редактировании и оригинал, и перевод все время находятся перед глазами одновременно. Правда, при сохранении билингвы форматирование текста может превратиться в помеху, поэтому большая часть данных о форматировании отбрасывается, и набор допустимых форматов файлов для сохранения билингвы сокращен.

Другие возможности подменю «Сохранить» включают отдельное сохранение списков незнакомых слов и списков зарезервированных слов. Список зарезервированных слов можно в дальнейшем подключить к другому тематически похожему документу.

4. Техника безопасности

Работа на ЭВМ, а также на периферийных устройствах, входящие в состав ЭВМ, связано с возможностью возникновения опасных и вредных фактов:

Появления повышенного значения напряжения электрической цепи, замыкания которое может произойти через тело человека в случае прикосновения к открытым токопроводящим частям или к электропроводке с нарушенной изоляцией.

Наличие вращающихся частей ограждения машин, вентиляционных и других устройствах ЭВМ.

Воспламенение легковоспламеняющихся жидкости (ЛВЖ), при нарушении правил обращения с ними во время хранения и работы по техническому обслуживанию устройств ЭВМ (при проведении этих работ применяется спирт, бензин и другие ЛВЖ).

Возникновения повышенного уровня шума в помещении вычислительного центра (ВЦ), в особенности на рабочих местах машинного зала.

Перенапряжение зрения при работе с экранным устройством, в особенности при нерациональном освещении рабочей поверхности в зоне видео экрана, и нерациональное расположение экрана по отношению к глазам.

При работе оператора ЭВМ необходимо быть внимательным, не отвлекаться на посторонние дела и не отвлекать людей.

Обо всех неисправностях немедленно сообщать мастеру (начальнику), а в аварийных ситуациях немедленно прекратить работу. Соблюдать правила личной гигиены, принимать пищу только в специально оборудованных для этого местах.

Для обеспечения личной безопасности перед началом работы оператор ЭВМ обязан:

Надеть исправную рабочую одежду;

Проверить, визуально, порядок на своём рабочем месте и убедиться в отсутствии нарушений правил безопасности;

Для длительной работы (более 30мин) подготовить рабочее место: отрегулировать сидение на оптимально удобное место, расположить элементы рабочего места так, чтобы угол зрения составлял 16°, расстояние до экрана было 40-50см; принять меры при нормальной освещённости прямой свет не падал на экран.

После окончания работы следует навести порядок на своём рабочем месте. Поставить все тумблера в положение «Выкл».

Нарушение вышеперечисленных требований может привести к тяжёлым последствиям, поэтому к нарушителям применяются административные меры наказания.