Смекни!
smekni.com

Введение

Практически каждый пользователь компьютера встречается с необходимостью подготовки тех или иных документов - писем, статей, служебных записок, отчетов и т.д. - на каком-либо иностранном языке. И почти каждому пользователю, если у него нет соответствующей программы-перехода или шрифта, не удается это сделать.

Первые текстовые редакторы разрабатывались в расчете на работу с английским языком, и набор разрешенных к использованию алфавитных символов ограничивался в них стандартной латиницей. Современные программы подготовки документов умеют справляться с неанглийским текстом, но из одноязычных они превратились всего-навсего в двуязычные: как правило, для каждой страны создается специальная адаптированная версия, обеспечивающая работу с соответствующим языком, а также с английским. Подключить еще один язык (чтобы, например, вставить в русский текст одну-две фразы по-немецки или по-голландски) в большинстве случаев возможно (если найдутся соответствующие шрифты), но не всегда просто.

Такое положение особенно неприятно для переводчиков, лингвистов, составителей деловой корреспонденции на другом языке и тех, чья работа в той или иной мере связана с обработкой иностранных текстов. Да и в самой нашей республике имеется проблема редакторов с якутским языком, иногда чтобы набрать текст на родном языке приходится переключаться то на английский, то на кириллицу, то писать все время вместо буквы 5 цифру 5, но эффект остается все равно низким.

В моем реферате речь пойдет о текстовом процессоре, который проектировался как многоязычный с самого начала.

1. История создания ACCENTа

Пакет называется ACCENT, по-русски - “АКЦЕНТ” (подразумевается не иностранный акцент, а надстрочный знак ударения); его производитель - израильская компания Accent Software, чьей первой разработкой была “двунаправленная” (bidirectional) версия Windows, в которой курсор может автоматически двигаться не только слева направо, но и справа налево - в соответствии с направлением письма в иврите и арабском. В дальнейшем компания стала специализироваться на программах подготовки многоязычных документов - продуктах LanguageWare.

В 1992 г. Accent Software выпустила текстовый процессор “Дагеш” (дагеш - примерно соответствующий акценту по начертанию и использованию знак еврейского письма) для “двунаправленной” Windows, поддерживающий четыре языка: иврит, арабский (государственные языки Израиля), английский и русский. А так как в определенном смысле все что больше двух, - это уже много, программа, манипулирующая четырьмя языками должна быть основана на технике, позволяющей работать с любым их числом. И в 1994г. выходит пакет Accent 1.0, обеспечивающий создание документа на трех с лишним десятках европейских языков (с вариантами по странам).

В марте 1995 г. появляется версия Accent 2.0, где набор языков еще расширен; в частности, добавлен иврит и арабский (для обычных не “двунаправленных” вариантов Windows проблему курсора потребовалось решить заново). В моем реферате речь пойдет о версии 1.1 (с которой я сам однажды работал), от ноября 1995г. (более модернизированной версии 1.0) и о версии 2.0, более профессиональной и громоздкой, на которой основаны все последующие пакеты Accent, и которая, как я думаю, более распространена среди российских переводчиков-пользователей.

2. Многоязычные документы

Итак, “Акцент” - текстовый процессор для Windows, который обеспечивает работу с многоязычными документами. Идея многоязычного документа проста и изящна: признак языка делается стилевым атрибутом символа - как бы еще одной шрифтовой характеристикой вроде кегля или способа выделения. Соответственно в зависимости от текущего языка перенастраиваются такие параметры обработки текста, как проверка правописания и расстановка переносов. Среди атрибутов имеется и цвет, так что текст можно “раскрасить” в зависимости от языка.

Все поддерживаемые языки обеспечены шрифтами True Type и раскладками клавиатуры, что крайне полезно при работе на неродном языке; если для какого-то языка существуют разные раскладки, “Акцент” это учитывает - в частности, предусмотрено несколько русских клавиатур. Дополнительные языково-зависимые функции редактирования (они созданы не в самой Accent Software, а являются лицензированными продуктами независимых разработчиков) реализованы пока лишь для части языков (см. таблицу); проверка правописания - для 17, расстановка переносов - для 13, словарь синонимов - для 9, многоязычный переводной словарь - для 5. Понятно, что расширение набора этих функций - проблема скорее организационная, чем техническая. Конечно, новые словари потребуют дополнительного дискового пространства, но ведь можно установить пакет и не целиком. Минимальная конфигурация “Акцента” занимает на диске 6 Мбайт, полная 22 Мбайт (для Accent 1.1).

Таблица. Языки Accent

Язык

Работа с текстом

Интерфейс

Проверка правописания

Расстановка переносов

Словарь синонимов

Меню

Встроенная документация

Печатная документация

албанский

английский (американский)

+

+

+

+

+

+

английский (британский)

+

+

+

арабский

*

белорусский

болгарский

венгерский

+

*

голландский

+

+

+

+

*

греческий

+

датский

+

+

*

иврит

*

исландский

испанский

+

+

+

+

+

+

испанский (латиноамериканский)

+

итальянский

+

+

+

+

+

+

каталонский

молдавский (латиница)

немецкий

+

+

+

+

+

+

немецкий (швейцарский)

+

норвежский

+

+

+

польский

португальский

+

+

+

португальский (бразильский)

+

румынский

русский

+

+

+

+

сербский

словацкий

словенский

+

турецкий

+

украинский

финский

+

+

+

+

фламандский

французский

+

+

+

+

+

+

французский (канадский)

+

хорватский

+

чешский

+

шведский

+

+

+

+

+ - имеется в Accent 1.1.

* - только в Accent 2.0.

Закрепление за каждым отрывком текста своего языка накладывает определенные ограничения; так, в “Акценте” не поддерживается поиск фрагментов, содержащих символы из алфавитов разных языков (наподобие постоянно встречающихся в русскоязычных компьютерных изданиях “Windows-программа”, “EXE-файл”, “OLE-объект” и т.п.) Тем самым за многоязычие приходится платить отказом от некоторых удобств, автоматически представляемых практически всеми “англо-русскими” редакторами; в таком положении оказываются все, кто пишет на языках с алфавитом на нелатинской основе.