Смекни!
smekni.com

Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті (стр. 4 из 4)

Як ми бачимо результат знов не виправдав очікування. Як і в першому випадку велика кількість слів перекладена не за змістом, англійське слово «unalienable», що українською перекладається, як «невід’ємний», залишилось мовою оригіналу. Граматичний синтез взагалі відсутній.

У цілому якість онлайн-перекладу сервісу Сустран залишає бажати кращого. Хоча цілком можливо, що даний сервіс із перекладом текстів з інших мов справляється краще.


Висновок

Серед онлайнових словників можна відзначити досить тверду конкуренцію - практично всі розглянуті сервіси гідно впоралися з перекладом слів, але визначити абсолютного фаворита дуже важко. На жаль, неможливо однозначно зрівняти такий найважливіший показник, як кількість слів і словосполучень у словнику. Причина - різні принципи індексації й обліку словникових одиниць, у результаті чого порівняння по даному параметру стає не просто марним, а навіть шкідливим і вводить в оману. Електронні словники легше порівняти за глибиною та точністю перекладеного слова, а також за кількістю додаткової інформації запропонованої словником.

За цими критеріями визнаним фаворитом по результатам тесту курсової роботи - є сервіс «Лінгво Онлайн».Він досить швидко здійснив пошук за назвою словникової статті, переклав слово, надав транскрипцію, навів конкретні приклади використання і стійкі вираження, у яких зустрічається слово «surveillance». Також словник запропонував звернутись до чотирьох спеціалізованих словників: економічного, медичного та наукового у яких теж є переклади даного слова. Такий пошук створює багатомірний портрет слова.

Однак для перекладу спеціалізованих термінів краще звертатися до сервісів, що пропонують більше широку в тематичному плані добірку словників.

Професійним перекладачам рекомендую звертатися до словника MultiLex, що не тільки охоплює величезне число тем, але й дає можливість обговорити безпосередньо в онлайні переклад складного терміна з іншими користувачами. Єдиним явним мінусом МултіЛексу – є повільність роботи сайту, а також,навіть при багаторазовому перезапуску, сервіс відмовлявся розкривати іконки з транскрипцією слова.

Стосовно частини курсової роботи, присвяченої тлумачним словникам. Можливо, було не вірним порівнювати багатомовний проект Вікіпедія (енциклопедію із функцією тлумачного словника) із сервісом українського тлумачного словника Словник.Нет. Бо переваги Вікіпедії очевидні.

Крім тлумачення, система запропонувала звернутись до статей, в який зустрічається слово - Це дає можливість багатовимірного вивчення даного слова.

Але із тлумаченням іменника «зухвалість» у Віквпедії виникли труднощі. Система навела лише декілька статей в яких зустрічається дане слово, але змісту слова не розкрила. З цим завданням добре впорався Словник.Нет, надавши обґрунтоване значення цього слова. Із тлумаченням діалектичного слова обидва словника впорались, але більше інформації запропонував Словник.Нет. Взагалі, український тлумачний словник Словник.Нет впорався зі всіма завданнями добре, єдине, що мені не сподобалось – велика кількість скорочень.

Останнім етапом курсової роботи було тестування систем перекладу в Інтернеті: Promt та Sysytran. Для завдання я обрала 2 тексти різних за стилем написання та складністю побудови речень.

Краще всіх з перекладом текстів впорався онлайн-сервіс www.translate.ru від компанії Promt. Зміст перекладу уривку художнього тексту, не дивлячись на зроблені помилки, можна було зрозуміти без проблем. При перекладі спеціалізованого тексту система перекладу впоралася гірше, але загальний зміст уривку взятого з Декларації Незалежності США був доволі зрозумілим. Коли виникає нестандартна ситуація система утруднюється перекласти текст. Наприклад, одне підрядне речення ускладнюється іншим або, навіть, елементарною вставною або пояснювальною конструкцією і, як наслідок, розривається. Програма не знаходить підходящого алгоритму граматичного аналізу - вона відразу забуває про синтаксис і починає елементарний послівний переклад, формально (за допомогою флексій) намагаючись зв'язати хоча б поряд написані слова. Ця спроба зв'язати граматично поруч стоячі слова, неправильним вибором значень деяких слів, ще більше ускладнює розуміння перекладу.

Компанія SYSTRAN, незважаючи на заявлене на сервісі велику кількість тематичних словників, не змогла здійснити виразний переклад уривку художнього тексту й допустила велику кількість неточностей при перекладі Декларації США. Багато слів було перекладено не правильно, граматичний синтез фактично відсутній, декілька слів залишились на первісній мові тексту.

У цілому якість онлайн-перекладу сервісу SYSTRANet залишає бажати кращого. Хоча цілком можливо, що даний сервіс із перекладом текстів з інших мов справляється краще.

Головною перепоною для досягнення високоякісного перекладу є те, що мова - це жива структура, що не піддається повній алгоритмізації й, отже, за допомогою одних лише алгоритмів проблему машинного перекладу не вирішити. Машина не розуміє текст, вона лише перетворює його за допомогою різних алгоритмів і правил. І не важливо, скільки буде цих правил, без, хоча б, загального розуміння вхідного тексту, не може бути зв`язного й стабільного процесу перекладу. На рівні простих речень і в межах певної жорсткої тематики машинний переклад, в принципі. можливий, але не більше.

До рівня повної автоматизації перекладу людство ще не дійшло, та й дійде, імовірно, не швидко. Причиною цьому є, імовірно, недостатній рівень розвитку наук, пов`язаних із створенням подібних систем. Занадто складно сказати, як людина перекладає - а тим більше складно змоделювати цей процес за допомогою комп'ютерної програми. Тим більше складно зробити це, якщо врахувати, що людина мислить образами, а навчити цьому комп'ютер - неможливо в принципі.

Мова - відбиття реального життя. А життя не стоїть на місці: з'являються нові галузі виробництва, науки, бізнесу, культури. У звичайне розмовне мовлення приходять нові слова, терміни, сталі словосполучення. Тому повністю покладатись на переклад зроблений машиною не варто.