Смекни!
smekni.com

Мустафа Кемаль Ататюрк (стр. 3 из 4)

Зміна національного одягу показала в історії бажання слабких походити на сильних, відсталих - на розвинутих. Середньовічні єгипетські хроніки розповідають, що після великих монгольських завоювань ХІІ-го століття навіть мусульманські султани й еміри Єгипту, що відбили навалу монголів, почали носити довге волосся, як і азіатські кочівники.

Коли османські султани в першій половині XІХ століття стали проводити перетворення, вони, насамперед, облачили солдата в європейські мундири, тобто в костюми переможців. Тоді і був уведений замість тюрбана головний убір, названий фескою. Він настільки прищепився, що через сторіччя став емблемою мусульманської ортодоксії.

На юридичному факультеті Анкарского університету один раз вийшла гумористична газета. На питання редакції "Хто такий турецький громадянин?" студенти дали відповідь: "Турецький громадянин - це людина, що одружується по швейцарському цивільний праву, засуджується по італійському кримінальному кодексу, позиває по німецькому процесуальному кодексу, цією людиною керують на основі французького адміністративного права і ховають його по канонах ісламу".

Швейцарське цивільне право, перероблене стосовно до нестатків Туреччини, було прийнято в 1926 році. Деякі правові реформи проводилися і раніш, при танзіматі (перетвореннях середини XІХ століття) і младотурках. Однак у 1926 році світські власті вперше насмілилися вторгнутися в заповідник улемів - сімейно-релігійне життя. Джерелом права замість "волі Аллаха" були проголошені рішення Національних зборів.

Прийняття швейцарського цивільного кодексу багато чого змінило в сімейних відносинах. Заборонивши полігамію, закон надав жінці право розлучення, упровадив шлюборозлучний процес, знищив юридичну нерівність між чоловіком і жінкою. Звичайно, новий кодекс носив цілком визначені специфічні риси. Узяти хоча б те, що він надавав жінці право зажадати в чоловіка розлучення, якщо той сховав, що він безробітний. Однак умови суспільства, що установилися століттями традиції стримували застосування нових шлюбно-сімейних норм на практиці. Для дівчини, що хоче вийти заміж, неодмінною умовою вважалося (і вважається) невинність. Якщо чоловік виявляв, що його дружина - не незаймана, він відсилав її назад батькам, і до кінця життя вона несла ганьбу, як і вся її родина. Іноді неї убивали без жалості батько чи брат.

Мустафа Кемаль усіляко підтримував емансипацію жінок. Жінки були допущені на комерційні факультети ще в часи Першої Світової війни, а в 20-і роки вони з'явилися й в аудиторіях гуманітарного факультету Стамбульського університету. Їм дозволили знаходитися на палубах поромів, що перетинали Босфор, хоча раніш їх не випускали з кают, дозволяли їздити в тих же відділеннях трамваїв і залізничних вагонів, що і чоловікам.

В одній зі своїх промов Мустафа Кемаль обрушився на чадру. "Вона заподіює жінкам великі страждання під час спеки, - говорив він. - Чоловіки! Це відбувається через наш егоїзм. Не будемо ж забувати, що в жінок є такі ж моральні поняття, як і в нас". Президент вимагав, щоб "матері і сестри цивілізованого народу" поводилися належним чином. "Звичай закривати обличчя жінкам робить нашу націю посміховиськом", - вважав він. Мустафа Кемаль вирішив впровадити емансипацію жінок у тих же межах, що й у Західній Європі. Жінки одержали право голосувати і бути обраними в муніципалітети й у парламент.

Крім цивільного, країна одержала нові кодекси для всіх галузей життя. На кримінальний кодекс уплинули закони фашистської Італії. Статті 141 -142 використовувалися для розправи з комуністами і всіма лівими. Комуністів Кемаль не любив. Так, визнаний усім миром Назім Хікмет за свою прихильність комуністичним ідеям провів у в'язниці багато років.

Не любив Кемаль і ісламістів. Кемалісти забрали з конституції статті "Релігія турецької держави - іслам". Республіка і по конституції і за законами стала світською державою.

Мустафа Кемаль, збиваючи феску з голови турка і вводячи європейські кодекси, намагався прищепити співвітчизникам смак до вишуканих розваг. У першу ж річницю республіки він улаштував бал. Більшість тих, що зібралися чоловіків були офіцерами. Але президент помітив, що вони не зважувалися запрошувати дам на танець. Жінки відмовляли їм, соромилися. Президент зупинив оркестр і викликнув: "Друзі, не можу собі представити, що в цілому світі знайдеться хоч одна жінка, здатна відмовитися від танцю з турецьким офіцером! А тепер - уперед, запрошуйте дам!" І сам подав приклад. У цьому епізоді Кемаль виступає в ролі турецького Петра І, що теж насильно вводив європейські звичаї.

Перетворення торкнулися й арабського алфавіту, дійсно зручного для арабської мови, але не придатного для турецької. Тимчасове введення латиниці для тюркських мову Радянському Союзі підштовхнуло до тієї ж дії Мустафа Кемаля. Новий алфавіт був підготовлений за кілька тижнів. Президент республіки з'явився в новій ролі - учителя. Під час одного зі свят він звернувся до тим, що зібралися: "Мої друзі! Наша багата гармонічна мова зможе виразити себе новими турецькими буквами. Ми повинні звільнитися від незрозумілих значків, що протягом століть тримали наші розуми в залізних тисках. Ми повинні швидко вивчити нові турецькі букви. Ми повинні навчити їм наших співвітчизників, жінок і чоловіків, носіїв і човнярів. Це потрібно вважати патріотичним обов'язком. Не забувайте, що для нації ганебно на десять-двадцять процентів складатися з грамотних і на вісімдесят-дев'яносто з неписьменних".

Національні збори прийняли закон, що вводив новий турецький алфавіт і заборонивший застосування арабського з 1 січня 1929 року.

Уведення латиниці не тільки полегшувало навчання населення. Воно знаменувало новий етап розриву з минулим, удар по мусульманських віруваннях.

Відповідно до містичного навчання, принесеним у Туреччину з Ірану в середні століття і прийнятим дервішеським орденом бекташи, образ Аллаха - це обличчя людини, знак людини - його мова, що виражається 28 буквами арабського алфавіту. "У них містяться всі таємниці Аллаха, людини і вічності". Для ортодоксального мусульманина текст Корана, включаючи мову, на якій він складений і шрифт, яким він надрукований, вважається вічним і нерушимим.

Турецька мова в османські часи став важкою і штучною, запозичивши не тільки слова, але і цілі вираження, навіть граматичні правила з перської й арабської. З роками вона ставала усе більш нееластичною. У період правління младотурок преса почала використовувати трохи спрощену турецьку мова. Цього вимагали політичні, військові, пропагандистські цілі.

Після впровадження латиниці відкрилися можливості для більш глибокої мовної реформи. Мустафа Кемаль заснував лінгвістичне товариство. Воно поставило собі задачею зменшити і поступово видалити арабські і граматичні запозичення, багато з яких закріпилися в турецькій культурній мові.

Потім пішов більш сміливий наступ на самі перські й арабські слова, що супроводжувалося перехлестами. Арабські і перські мови були класичними мовами для турків і внесли в турецьку такі ж елементи, як грецька і латинська в европейські мови. Радикали з лінгвістичного суспільства були налаштовані проти арабських і перських слів як таких, навіть якщо вони складали значну частину мови, на якій щодня говорив турок. Суспільство готувало і публікувало список чужорідних слів, засуджених на виселення. А тим часом дослідники збирали "чисто турецькі" слова з діалектів, інших тюркських мов, древніх текстів, щоб знайти заміну. Коли нічого придатного не знаходили, винаходили нові слова. Терміни європейського походження, настільки ж далекі турецькій мові, не піддавалися гонінням, і навіть імпортувались, щоб заповнити порожнечу, що створилася після відмови від арабських і перських слів.

Реформа була потрібна, але аж ніяк не усі погоджувалися з крайніми мірами. Спроба віддалитися від тисячолітньої культурної спадщини викликала скоріше збідніння, чим очищення мови. У 1935 році нова директива зупинила на якийсь час вигнання звичних слів, відновила якусь частину арабських і перських запозичень.

Як би цього ні було, турецька мова менш чим за два покоління істотно змінилася б. Для сучасного турка документи і книги шістдесятирічної давнини з багаточисельними перськими й арабськими конструкціями несуть на собі печатка архаїчності і середньовіччя. Турецька молодь відділена від порівняно недалекого минулого високої стіною. Результати реформи доброчинні. У новій Туреччині мова газет, книг, документів приблизно та же, що і розмовна мова міст.

У 1934 році було вирішено скасувати всі титули старого режиму і замінити їхній звертанням "пан" і "пані". Одночасно 1 січня 1935 року вводилися прізвища. Мустафа Кемаль одержав від Великих національних зборів прізвище Ататюрк (батько турків), а його найближчий сподвижник, майбутній президент і лідер народно-республіканської партії Ісмет-паша прізвище Іненю (за назвою місця, де він здобув велику перемогу над грецькими інтервентами).

Хоча прізвища в Туреччині - справа недавнє, і кожний міг вибрати собі що-небудь достойне, але значення прізвищ настільки ж різноманітно і зненацька, як і в інших мовах. Більшість турків придумали собі цілком придатні прізвища. Ахмет-бакалейщик став Ахметом Бакалійником, Ісмаїл-почтальон залишився Листоношею, кошикар - Корзинщиком. Деякі вибрали такі прізвища, як Увічливий, Розумний, Красивий, Чесний, Добрий. Інші підібрали Глухий, Товстий, Син людини без п'яти пальців. Є, наприклад, Той, у кого сотня коней, чи Адмірал, чи Син адмірала. Прізвища, начебто Божевільний чи Оголений, могли піти від сварки з урядовим чиновником. Хтось скористувався офіційним списком рекомендованих прізвищ, і так з'явилися Великий турок чи Суворий турок.