Смекни!
smekni.com

Культурология – основа гуманитарного познания (стр. 2 из 3)

Исторический прообраз постмодернизма рельефно проявился в отечественной культуре уже во времена расцвета политически самостоятельного Великого Княжества Литовского.Ф. Скорина в авторском переложении текстов Священного Писания утверждал гуманистические социальные истины и разделенные духовные ценности, отвечавшие приземленной христианской религии, популяризированной светской науке, античной философии и фольклорной мудрости. Он препарировал в первую очередь тот опыт Возрождения, который был накоплен в славянских странах Средней Европы.

Постмодернизм (постмодерн) обычно трактуется гуманитариями-аналитиками как подводящее "исторические итоги" влиятельное философское движение и полистилистическое художественное направление последней трети XX в., отличающееся "радикальным плюрализмом" и "децентрацией" мировоззрений. Хотя неизменно подчеркивается тот факт, что и в прошлом существовали переходные культурные эпохи, внутри которых имели место подобные философские и художественные искания, возникали интеллектуальные конструкции и эстетические "грамматики", в чем-то сильно напоминающие современные интерпретации и стилизации первоначальных текстов. Формы итальянского и испанского маньеризма, занимавшие промежуточные, переходные положения между эстетикой позднего (модифицированного) Ренессанса и стилем барокко, могут служить тому убедительным примером. Подробный анализ этого переходного художественного направления дан в труде А.Ф. Лосева "Эстетика Возрождения".

Основные типологические признаки, позволяющие отграничить постмодернизм от других идейных и художественных направлений, состоят в следующем:

1. Постмодернизм, прежде всего, характеризует установка на свободную творческую интерпретацию избранных культурных текстов (квазицитатность), герменевтическое проникновение (авторское внутреннее вживание) в них с целью репрезентации диалога, "переклички" созвучных эпох, иногда разделенных значительным промежутком исторического времени.

2. Постмодернистскому методу неизменно присуща нацеленность на создание вторичных текстов-реконструкций посредством комбинирования извлечений из первичных, чем-то отдаленно напоминающих переводы поэтических произведений или стилизацию - полное либо частичное воспроизведение-преобразование образца определенного (исторического) стиля.

Тем же методом, который французский философ-постмодернист Ж. Деррида назвал "деконструкцией", образуются интертексты типа перевода-переложения книг Библии Ф. Скориной. Он рекомбинировал извлечения из исходных текстов согласно новой кодовой структуре, пересемантизировав заимствованные смысловые фрагменты.

Перевод-деконструкция книг Библии Ф. Скориной имеет и признаки своеобразной стилизации. При переложении ряда книг Старого Завета проводник белорусско-русского религиозно-философского менталитета мало внимания обращал на темы потустороннего мира; он "вылущивал" из этих книг (а также из новозаветных апостольных благовествований) в основном нравственно-поучительное содержание, придавая ему форму земной духовно-практической этики долга, гармонично соединенной с этикой любви.

При переводе-деконструкции и комментировании канонических и второканонических книг Библии Ф. Скорина комбинировал западно- и среднеевропейские варианты Священного Писания, присовокупляя к ним вспомогательные религиозно-поэтические тексты. В энциклопедическом справочнике "Франциск Скорина и его время" указывается, что при переводе источниками ему служили "Библия чешская, в Венеции напечатанная" (1506), отдельные книги церковнославянской "Геннадьевской библии" (1499), латинский перевод Библии (так называемая Вульгата) средневековых богословов Иеронима Блаженного и Николо де Лира, неизвестный перевод Библии на польский язык". Им интерпретировались также архаичные богословские комментарии, включенные в "венецианские издания на церковнославянском языке югославского книгопечатника Божидара Вуковича и издания Швайпольта Фиоля". Среди используемых источников Ф. Скорина выделял среднеевропейские славянские образцы.

Научные теории, философские и религиозные концепции, художественно-архитектурные стили и новации искусства Запада не "перелетали" в Беларусь и Россию через безвоздушное пространство как платоновские сущности, а проходили ментальную и формотворческую переработку в посреднических культурах стран Средней Европы. Несомненно, не менее сложным было обратное движение российских и общебелорусских культурных достижений на Запад через трансмутационное пространство Средней Европы.

Беларусь давно стала местом культурогенеза и духовной консолидации восточных, южных и западных славян. Великое Княжество Литовское, Русское и Жемойтское к XVI в. охватывало насыщенную активными культурно-цивилизационными процессами значительную часть среднеевропейского региона. Здесь пересекались торговые и рыночные артерии, всходили семена гуманистического просвещения, конституировались демократическое право и демократизированная собственность цеховых и торговых корпораций (на некоторые из них распространялось магдебургское право), утверждалась межрелигиозная и межэтническая толерантность, формировалась целостная многонациональная культура. В настоящее время, как и ранее, посредническая общенациональная культура Беларуси одновременно принадлежит и восточнославянскому, и среднеевропейскому культурным регионам,, представляя собой своеобразную двустороннюю границу: одну сторону исторически олицетворяет белорусо-литвин Франциск Скорина, другую - белорусо-русин Симеон Полоцкий.

Глубокое уяснение особого исторического значения автономного - но, к сожалению, еще недостаточно идентифицированного - регионального статуса среднеевропейской культуры и цивилизации (которые призваны быть проводником информационных и экономических потоков, распространяющихся навстречу друг другу с европейского Запада и евразийского Востока) помогает определить магистральный путь самостоятельного развития и коммуникативное предназначение отечественной культуры и цивилизации. На этом уникальном историческом пути пограничная культура Беларуси выполняет важную роль во взаимном согласовании и преобразовании встречных социо- и лингвокультурных процессов.

Лингвокультуриое пограничье Беларуси. Организующим началом национальной белорусской культуры явился коренной язык, который претерпел сложные исторические превращения. Последние во многом определялись его пограничным геолингвистическим статусом. Он выполнял роль языка-коммуникатора, языка-трансформы во взаимоотношениях между собой восточных и западных славян. В процессе длительного становления и развития белорусский язык выступал также в качестве посредника во взаимодействии русской и украинской лингвокультурных общностей.

культурология гуманитарное познание ценность

Славянские языки, согласно концепции Н.С. Трубецкого ("Мысли об индоевропейской проблеме"), имеют "цепевидное членение", в соответствии с которым каждый язык вместе с диалектами выполняет роль связующего звена между двумя языками. По наблюдениям ученого, в славянском мире исторически сложились по преимуществу переходные языки. Так, словенский язык связывает через цепь диалектов языковые общности южных и западных славян, болгарский - лингвокультурные объединенияюжных и восточных славян. Есть основания полагать, что белорусский язык и его северо-восточные, северо-западные, полесские диалекты осуществляют посредническую коммуникативную связь между языковыми семействами восточных и западных славян, транспонируя через себя развертывающиеся навстречу друг другу лингвокультурные процессы.

Кроме того, белорусский язык уже на этапах формирования служил "передаточным устройством" между русским и украинским языками, поддерживая связь между дифференцирующимися родственными культурами. Эту важную функцию протобелорусский язык выполнял начиная с XII в. в пространстве первой этнолингвокультурной дифференциации древнерусской общности (1164-1282), на что указывал Н.С. Трубецкой со ссылкой на А.А. Шахматова в статье "О звуковых изменениях русского языка и распаде общерусского единства":". часть "восточнорусского" населения смешалась с частью "южных русских", другая часть "восточных русских" объединилась позже с "северными русскими". Из смешения восточных и южных русских возникла белорусская народность. Объединение другой части восточных русских с северными русскими привело к образованию великорусской народности. Часть южных русских, оставшаяся после образования белорусской народности, сформировалась в украинскую народность. Так, белорусский (этнолингвокультурный феномен. - И. Ш.) - это нечто среднее, то есть связующее звено между великорусским и украинским". Белорусы - великорусы - украинцы - именно в такой последовательности, по предположению русских ученых-языковедов, происходило формирование субъектов восточнославянской общности. Белорусский историк Вацлав Пануцевич в книге "3 гiсторыi Беларусi" высказал более рискованную этнологичную гипотезу, согласно которой едва ли не все славянские общности произошли от племени кривичей. "Велесова книга" (памятник древнерусской литературы, по поводу подлинности которого историками до сих пор ведутся споры) расширяет категорию первославян, относя к ней ляхов и чехов.

Язык, культура, "медиаторные" (уравновешивающие противоположности) характер и менталитет белорусской нации продолжают связывать между собой лингвокультурные общности (диаспорные и метропольные) русских и украинцев, испытывая ощутимые обратные влияния. Трудно оспорить вырисовывающуюся в ходе изучения многовекового менталигенеза восточных славян мысль о том, что русские в большей мере являли образцы высоких духовных устремлений, самоотверженного служения нравственным идеалам, были примером для украинцев и белорусов в установлении многомерных творческих связей с другими народами. Эти "русские" качества рельефно преломили в своих душах и творениях белорус Симеон Полоцкий и украинец Николай Гоголь. Белорусы и отчасти украинцы в свою очередь прививали русским навыки практического приземления высоких устремлений, освоения относительных социальных истин. Первые устойчиво стремятся следовать мере, "золотой середине", сверяя шаги по пути прогресса с точкой зрения повседневной пользы для всех.