Смекни!
smekni.com

Этнические стереотипы в межкультурной коммуникации (стр. 3 из 5)

Таким образом, можно сделать вывод: большинство исследователей придерживаются точки зрения, что национальный характер – это совокупность черт характера, присущих той или иной нации. Я считаю такое понимание национального характера достаточно узким, и согласна с С.М. Арутюняном, который определяет национальный характер как совокупность черт характера, традиций, привычек той или иной нации, формирующихся под влиянием культурного и исторического развития данной страны. Таким образом, можно провести параллель между двумя основными понятиями работы – между понятием национального характера и понятием стереотипа.

Учитывая концепцию этих двух терминов в контрольноу работе, можно сказать, что в нашем исследовании понятия “стереотип” и “национальный характер” почти равносильны друг другу, тождественны. Единственное различие заключается в том, что в этом случае понятие “национальный характер” является родовым, а понятие “стереотип” – видовым, то есть частью национального характера.

Ведь первое, что приходит на ум, когда речь заходит о национальном характере того или иного народа, это действительно набор стереотипов,ассоциирующихся с данным народом. О стереотипах написано много, пишется сейчас еще больше, так как эта тема стала модной, то есть попала в центр внимания и ученых, и широких общественных кругов.

Стереотипы национальных характеров

Стереотип определяется как «схематический, стандартизированный

образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно

эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Он выражает

привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под

влиянием социальных условий и предшествующего опыта» (Краткий

политический словарь. М.,1987)

Английские словари дают аналогичные определения слова stereotype:

«fixed mental impression [фиксированное умственное представление]»

(Concise Oxford Dictionary of Current English. OUP, 1998); «a fixed pattern

which is believed to represent a type of person or event [фиксированныйобразец,

который принято считать представлением о типе человека или события]»

(Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman-Pearson, 2007).

Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в

русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаб-

лонный, в свою очередь определяемое как «избитый, лишенный ориги-

нальности и выразительности». Это не вполне справедливо по отношению к

слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной

коммуникации — в особенности. При всем своем схематизме и обоб-

щенности стереотипные представления о других народах и других культурах

подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар,

снижают культурный шок. Стереотипы позволяют человеку составить

представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального,

географического и политического мира.

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о

национальных характерах являются так называемые международные

анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: пред-

ставители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию,

реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их нацио-

нального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Так, в русских международных анекдотах англичане обычно подчер-

кнуто пунктуальны, немногословны, прагматичны, сдержанны, любят

сигары, виски, конный спорт и т. п. Немцы практичны, дисциплинированны,

организованны, помешаны на порядке и потому ограниченны. Французы —

легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и

гастрономических удовольствиях. Американцы богатые, щедрые,

самоуверенные, прагматичные, знамениты хорошими дорогими машинами.

Русские — бесшабашные рубахи-парни, неприхотливые, алкоголики,

драчуны, открытые, неотесанные, любят водку и драки. В русских

международных анекдотах все они ведут себя соответственно этим

стереотипам.

Вот простейший анекдот такого рода: как ведут себя люди разных

национальностей, если они обнаружат муху в кружке пива. Немец (прак-

тичный) выбрасывает муху и пьет пиво. Француз (сентиментальный)

вытаскивает муху, дует на нее, расправляет ей крылышки — и не пьет пиво.

Русский (неприхотливый и любящий выпить) выпивает пиво, не заметив

мухи. Американец (уверенный в своих правах) зовет официанта, устраивает

скандал и требует другую кружку. Китаец (китайская кухня включает самые

неожиданные блюда) вынимает муху, пьет пиво и закусывает мухой. Еврей

(меркантильный) пьет пиво, а муху продает китайцу.

ПРИРОДА И СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЙ

« СВОЙ «» И ЧУЖОЙ

Современные виды транспорта и средства коммуникации позволяют ежегодно десяткам миллионов людей непосредственно знакомиться с особенностями и ценностями культур других народов. С первых контактов с этими культурами люди быстро убеждаются, что представители этих культур по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно отличаются от принятых в их родной культуре. Так в ситуации расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений другой культуры с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой». Тот, кто сталкивается с чужой культурой, переживает много новых чувств и ощущений при взаимодействии с неизвестными и непонятными культурными явлениями. Их гамма довольно широка — от простого удивления до активного негодования и протеста. Как показывают исследования этих реакций, чтобы сориентироваться в чужой культуре, недостаточно использовать лишь свои знания и наблюдать за поведением чужеземцев. Намного важнее понять чужую культуру, то есть осмыслить место и значение новых необычных явлений культуры, и включить новые знания в свой культурный арсенал, в структуру своего поведения и образа жизни. Таким образом, в межкультурной коммуникации понятие «чужой» приобретает ключевое значение. Но проблема заключается в том, что до настоящего времени не сформулировано научное определение этого понятия. Во всех вариантах употребления оно понимается на обыденном уровне, то есть путем выделения и описания наиболее характерных признаков и свойств этого термина.

При таком подходе понятие «чужой» имеет несколько значений и смыслов:

• чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры;

• чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением;

• чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания;

• чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен;

• чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни.

Представленные семантические варианты понятия «чужой» позволяют рассматривать его в самом широком значении, как все то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений или представлений. И наоборот, противоположное ему понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный, само собой разумеющийся.

В процессе контактов между представителями различных культур сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир, при которых каждый из партнеров первоначально не осознает различия в этих взглядах, каждый считает свои представления нормальными, а представления другого ненормальными. Нечто само собой разумеющееся одной стороны сталкивается с нечто самим собой разумеющимся другой стороны. Сначала, как это бывает чаще всего, обнаруживается открытое непонимание (что-то не так), при котором мнение и понимание не совпадают. Как правило, обе стороны не ставят под сомнение «свое само собой разумеющееся», а занимают этноцентристскую позицию и приписывают другой стороне глупость, невежественность или злой умысел.

Образно говоря, при контактах с другой культурой человек как бы отправляется в другую страну. Он выходит за границы привычной обстановки, из круга привычных понятий и отправляется в незнакомый, но привлекательный другой мир. Чужая страна, с одной стороны, незнакома и порою кажется опасной, а с другой стороны, все новое привлекает, обещает новые знания, расширяет кругозор и жизненный опыт.

В русской культуре XIX века представление о “всех чужих” связывалось чаще всего с французами, причем знание французского языка было знаком принадлежности к элите, к социальному слою, противопоставленному всем другим социальным слоям. В конце XIX – начале XX в. чаще “чужим” считается представитель немецкой культуры. Интересно, что в древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец.

В современной России с усложнением взаимоотношений между народами бывшего СССР, с усилением контактов с дальним зарубежьем, проблема функционирования и коррекции стереотипов отношения к представителям различных культур становится отнюдь не теоретическим вопросом – с этой проблемой связаны и многообразные межнациональные и межконфессиональные конфликты, и общий фон межгосударственного взаимодействия. Таким образом, проблема восприятия чужих культур – одна из актуальнейших проблем современности.

Культурный шок при освоении «чужой» культуры

Столкновение стереотипов, характерных для разных культур (то есть конфликт культур), может создать трудности в общении, стать причиной “культурного шока” и таким образом привести к непониманию культуры другого народа.

Иногда используются сходные понятия — «шок перехода», «культурная утомляемость». В той или иной степени стресс, или культурный шок, переживают практически все иммигранты, оказывающиеся в чужой культурной среде.

Термин «культурный шок» был введен в научный оборот американским исследователем К. Обергом в 1960 г. Он отметил, что вхождение человека в чужую культуру сопровождается неприятными ощущениями. В наше время считается, что причины этого кроются, с одной стороны, в неожиданности столкновения с опытом чужой культуры, а с другой — в возможности (также неожиданной) негативной оценки собственной культуры.