Смекни!
smekni.com

Культура письменной деловой и научной речи (стр. 3 из 3)

Было бы неверно думать, что научному стилю совсем чужда образность. Так, терминология (русского происхождения) гене­тически базируется на переносном употреблении слова: коленчатый вал, палец кривошипа, юбка поршня, свеча, манжета, головка цилиндра, рубашка радиатора и т.п.

Авторами научных работ могут использоваться художествен­ные средства:

Данный язык не родился внезапно, а происходил постепенно, в течение многих веков; он представляет результат своеобразного развития в разные периоды. Периоды развития языка не сменялись поочередно, как один ка­раульный другим, но каждый период создал что-нибудь новое, что при незаметномпереходе в следующий составляет подкладку для дальнейшего развития.

В научном стиле выделяется такая разновидность, как научно-популярный стиль. Для выделения научно-по­пулярного стиля, который за последние годы обрел заметные признаки, имеются достаточные основания. За последнее время многие научные проблемы приобрели большую общественную значимость. Как одно из следствий этого наблюдается рост научно-популярной литературы, рассчитанной на массового читателя. Сохраняя основ­ные качества научного стиля, научно-популярная литература не­редко прибегает и к средствам, характерным для публицистического стиля и стиля художественной литературы.

Средства научного стиля, неоправданно используемые за его пределами, разрушают эстетическую цельность высказывания. Так, например, полнота высказывания оказывается неуместной в разговорном стиле или стиле художественной литературы (введены в строй две новые станции метрополитена – открыты две новые станции метро, занятия в институте усовершенствования учителей – занятия в институте усовершенствования, занятия в институте).

Научный стиль складывался исторически, на протяжении веков. Тенденция его развития в настоящее время проявляется в дальнейшем обособлении стиля, увеличении его строгости, сдержанности, усложненности. Чтобы убедиться в этом, достаточно сопо­ставить работы лингвистов сравнительно недавнего прошлого – А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова – работами современных языковедов. В книгах старых лингвистов ощущается стремление к простоте, доступности, популярности: в них немного терминов, используются тропы, постоянно чувст­вуется личность пишущего. Большинство современных работ адре­совано специалисту узкого профиля: синтаксис текста усложнен, изложение загружено терминами, образная речь сведена на нет, личность автора нейтрализована.

Простота, доступность, ясность, изящество изложения не должны быть чужды научному стилю.

Заключение

В современном литературном языке про­исходит интенсивное сближение традици­онных книжно-письменных и устных средств с обиходно-разговорной стихией, городским просторечием, социальными и профессио­нальными диалектами. Однако известное раскрепощение литературных норм не должно приводить к их расшатыванию или стилистическому снижению. В качестве нормального и неизбежного процесса такое раскрепощение создает условия для богатства и разнообразия всех выразительных средств и, следовательно, для совершенствования речевой культуры. Вместе с тем, нам хорошо известно, что современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется. Язык художе­ственной литературы испытывает тенденции к безликости и стандартности (включая стандарты новейшего модернизма). Язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправдан­ных иноязычных заимствований в области терминологии Публицистика подчас грешит многословием, невнятностью и невырази­тельностью Законную тревогу общественности вызывают хлынувшие в нашу печать арготические элементы, однообразно упот­ребляемые для “оживления” текстов. На­пример: качать права, в законе (часто в заголовках статей), вешать лапшу на уши, пудрить мозги, на халяву, тусоваться и др.). Такое нарочитое огрубление речи, конечно, не имеет прямого отношения к нормальным процессам демократизации литературного языка и является, скорее, отражением и показателем недостаточно высокого уровня речевой и общей культу­ры говорящих и пишущих, отсутствия языкового вкуса.

Состояние современного литературного языка волнует писателей, журналистов, ученых, широкие круги образованных лю­дей, всех, кому небезразличны судьбы русской речи, кто всерьез озабочен состоя­нием ее культуры.

Язык — это не что-то застывшее и не­изменное. Он находится в вечном движении, потому что на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факто­ров — и внешних, как говорят, экстралингви­стических, и внутренних, собственно языко­вых. Известный языковед И.А. Бодуэн де Куртене в одной из своих статей удивлялся тому, что, несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливаю­щих изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.

Список литературы

1. Плёнкин Н.А. Стилистика русского языка в старших классах: пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1975 г.

2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1994 г.

3. Русский язык и культура речи/ Под ред. В.И.Максимова. – М.: ГАРДАРИКИ, 2005 г.

4. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе.

№ 1 – 1994г.

5. Чешко Л.А. Русский язык: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1981 г.