Смекни!
smekni.com

Особенности способов повествования в научно-популярной статье на материале немецкого журнала Der (стр. 8 из 9)

Следующий фрагмент построен как резюмированное рассуждение с элементами эксплицитной оценки, что невольно подводит читателя к правильному восприятию резюмирующей информации в заключительной части статьи, ср.: «WeitgehendsindsichdieForscherimmerhin, dassderAnstiegdesMeeresspiegelseinHorrormärchenbleibenwird. Abtaundes Meereis lässt den Wasserpegel nicht steigen – schliesslich schwimmt es bereits im Ozean. Der Weltuntergang fände allenfals statt, wenn das Festlandseis der Antarktis abschmelzen würde. Doch nach AWI-Modellen würde abtauendes Eis der Arktis wiederum zu mehr Schneefall in der ohnehin viel kälteren südpolaren Antarktis führen – mit der Folge, dass der südpolare Eispanzer sogar wächst.

Заключительный фрагмент может рассматриваться как часть экспликации и выполняет суммирующую функцию, которая оформляется с помощью композиционно-речевой формы «оценочное констатирующее сообщение». Суммирование носит экспрессивный характер, что полностью отвечает целям популяризации, ср.: «BeiTemperaturenumdenNullpunktdümpelteder 75000 PSstarkeEisbrecherzueinerbenachbartenAusweichscholle. Der vermeintlich eingetretenen Klimakatastrophe zum Trotz feierte man in ‘Titanik-Manier’. Schutt: “Erst gab es Sekt, dann Kaviarhäppchen”. Такнепринужденноавторзаканчиваетстатью. Как будто успокаивая читателя, не давая ему «загружаться» данной проблемой.

Так как способ изложения в анализируемой статье – популярный, т.е. упрощенный, рассчитанный на неспециалиста, определим средства популяризации.

В статье присутствуют специальные термины из области географии, биологии, физики и техники.

Так как о проблеме изменения климата в средствах массовой информации стали говорить совсем недавно, то появление новых терминов на эту тему является вполне естественным. Многие из них не зафиксированы еще даже в словарях. Это такие слова, как: dieKlimakatastrophe - катастрофа окружающей среды, dieglobaleKlimaerwärmung (очень актуальный термин) – глобальное потепление климата, derKlimakollaps (причем 'kollaps' – медицинский термин) – разрушение климата, derKlimawandel – изменение климата и др. Как видно, в немецком варианте все сложные слова начинаются с определяющего компонента 'Klima', но не всегда переводятся как 'климат', иногда как 'окружающая среда' или даже 'экология'. В тексте есть также и другие термины, например, из области физики, которые давно нам знакомы, но из-за возникновения такого климатического явления стали актуальными и частоупотребительными. Это простые термины-существительные dasSchmelzwasser – талая вода, derTreibhauseffekt - парниковый эффект, dieTreibhausgasen - смог, dieArktischeOszillation – (арктическая) осцилляция, dieBetriebstemperatur - рабочая температура Земли, dieKettenreaktion - цепная реакция, derLuftdruck - атмосферное давление и другие. А также из области техники: dasNavigationssystem – навигационная система, derSonar – гидролокатор, dieMessesonde - измерительный зонд, dasRadarsystem - радарная система, сокращенные термины – 75000 PS – 75 000 лошадиных сил и другие. Термины-прилагательные - daselektromagnetischeVerfahren.

Появляются речевые компоненты, предназначенные для того, чтобы дать эмоциональную разрядку адресату, стимулировать его интерес, например:

- усилительные частицы, наречия: genau -именно, sogar - даже, besonders (gross) - особенно, zwartatsächlich - и вправду;

- разного рода суперлативы: extremkräftigeOszillation - экстремально сильная осцилляция;

- вводные слова и словосочетания: jedoch - однако, übrigens - кстати, nachGrassl - по мнению Грассла, модальная конструкция с sollen как передача чужих слов - IndreiJahrensolldiegrossräumigeVermessungdesPolareisesnochvielleichtersein. - Бытует мнение, что через три года крупномасштабное измерение полярного льда станет значительно легче;

- наличие образной лексики: derschwimendeNordpol - дрейфующий полюс (метафора);

-конструкции экспрессивного синтаксиса:

параллелизмы - erstens, zweitens;

повторы - Klimamodelle, Klimaprophezeiung, Klimapropheten

К главным признакам научного стиля в анализируемой научно-популярной статье можно отнести: ведущую функцию - констатирующее сообщение/объяснение, ср.: AufverschiedeneGründe; Erstens... Zweitens...;

максимальную плотность, точность изложения, ср.: цифровые данные - 90 GradNord, 4000 MeterWasser, 40 Prozent - oder 10 000 KubikmeternproSecunde, 0,8 GradCelsius;

объективность изложения, доказательность, ср.: ZumBeispiel, dasheisst...;

узкие и общенаучные термины, о которых упоминалось ранее.

В научно-популярной статье термин может не дефинироваться, а частично раскрываться при помощи конкретизированного описания с метафорическим переносом, ср.: DerschwimendeNordpol - Дрейфующий Северный полюс, вместо, допустим, "дрейфующий арктический лед" или "лед находится в движении".

В основном, перевод вышеперечисленных терминов не вызвал трудностей, а вот над следующими пришлось поработать. Аббревиатура 'AWI' в тексте является сокращением от Alfred-Wegener-InstitutfürPolar- undMeeresforschunginBremerhaven. Далее используется только краткая форма, например, 'AWI-Forscher' или "PolarforscherwieHeinzMillervomBremerhavenerAWI…". Поэтому у нас появилось много вариантов перевода: БАВИ - как Бремергавенский им. Альфреда Вегенера Институт, БИАВ - как Бремергавенский Институт им. Альфреда Вегенера, или даже методом транслитерации АВИ, что тоже можно расшифровать как Альфреда Вегенера Институт, но это не очень приемлемо для русского языка. Поэтому мы остановились на варианте БИИ - как Бремергавенский Исследовательский Институт, что намного лучше звучит по-русски. Причем существует похожая и известная всем аббревиатура НИИ (научно-исследовательский институт). К последнему варианту также можно добавить приставку ' им. Альфреда Вегенера', но для краткости мы этого не делаем, тем более, что в начале было написано полное название института.

Также вызвал трудности перевод слова 'dasKlimamodell/derKlimamodellierer'. Разберем слово на составные части: 'Klima' - климат, окружающая среда, иногда экология. 'Modellierer' - тот, кто моделирует, создает модели, другими словами 'модельер'. То есть, если скомпоновать эти два понятия, то звучать это будет примерно так: 'модельер климата' или 'климатический модельер'. Но, как видно, обычному русскому читателю деятельность такой профессии не совсем понятна. Но вполне очевидно, что модельер - это человек, создающий модели, и не обязательно костюмов. Ведь авиамодельер тоже создает модели, а девушка, демонстрирующая платье на подиуме, тоже модель. Но в данном случае речь идет о разных моделях климата, которые по разнообразным мнениям ученых будут царить в будущем на Земле. И, так как в русском языке нет еще эквивалента слову 'Klimamodellierer', то мы остановились на следующем варианте: dasKlimamodell - климатическая модель и derKlimamodellierer - специалист, занимающийся моделированием климата.

Немецкий язык обладает способностью к словосложению, когда в новом слове соединяются несколько (обычно два) простых производных или сложных основ, образуя при этом новое понятие. При этом возникают длинные слова. Существуют два способа связи между компонентами слова - это слитно и через дефис.[14] Так и в тексте возникли сложности при переводе сложного слова 'Abstell-Eis'. Если мы заглянем в словарь и посмотрим значение слова 'Abstell', а точнее глагола 'abstellen', то увидим: abstellen - 1) ставить [опускать] на землю; 2) переставлять в сторону [на другое место]; 3) ставить на хранение. Вот основные значения глагола, от которого было образовано отглаголенное существительное 'Abstell'. Как видно, все эти варианты значения подошли бы к переводу 'dasAbstell-Eis'. Это может быть и ледник с вмерзшим в него кораблем и вследствие длительного дрейфа доставивший его до материка. То есть, если дословно 'просто поставил корабль на землю'. Это может быть и ледник, доставивший корабль из одной точки в другую. А также ледник, хранивший так долго 'в себе' целый корабль. Следовательно, как мы видим, каждый из этих вариантов мог бы быть верным. Но, если взять слово 'дрейфующий', то оно прекрасно подходит к слову 'ледник' и соответствует всем трем значениям: не конкретизирует их, а, наоборот, нейтрализует. Поэтому наш выбор пал на такой нейтральный вариант перевода.

Анализируя общий вид статьи можно сделать вывод, что эта духовная пища, приготовленная в основном из самой проблемы и разнообразия точек зрения, разбавленная небольшой порцией исторических фактов и приправленная эмоциональностью заставляет читателя проглотить все это, облизав пальчики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе анализа статьи, относящейся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать, что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Рассматривая взятую статью с точки зрения ее соответствия либо несоответствия общим закономерностям, выясняется, что статья является “правильной”, т.е. ее название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).

В данной работе рассматривался речевой жанр «журнальная научно-популярная статья», который является комплексным функциональным образованием. Комплексный характер этого речевого жанра определяется синтезированным информационно-аналитическим типом текста, к которому он принадлежит, и синтезированными условиями функционирования данного речевого жанра, под которыми подразумеваются взаимодействующие газетно-публицистический и научный функциональные стили.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа функционирования научно-публицистического стиля, описание особенностей функционирования речевого жанра «научно-популярная статья», выявление способов и закономерностей реализации данного жанра в научной публицистике, основанные на анализе конкретного языкового материала; вносят вклад в стилистику текста, а также теорию и методику перевода.

Практическое значение дипломного исследования состоит в использовании его выводов и лингвистического материала в процессе профессионального перевода научной публицистики, а в данном случае научно-популярной статьи, с немецкого языка на русский. Выводы исследования могут также послужить при написании курсовых и дипломных работ.