Смекни!
smekni.com

Жизнь и творчество М.Грека (стр. 2 из 3)

Пребывание Триволиса в католическом монастыре, который может показаться, кульминационным пунктом его латинизации, скорее всего является не отречением от греческого православия, а отказом от возрожденческого "неопагнонизма".

В 1505 году Михаил Триволис появляется на Афоне, где постригается под именем Максима в Ватопедском монастыре. В годы своего акме Максим ведет напряженную духовную жизнь, читает отцов церкви, перелистывает книги богатой библиотеки Ватопедского монастыря, размышляет о многих серьезных вопросах - он как бы готовит себя к той великой миссии, которая ожидает его в России. Не случайно Михаил принимает монашеское имя в честь Максима Исповедника, видного византийского мыслителя и богослова 7 века, в центре внимания которого стояла проблема человека и который признавал "ничтожным пред философией: и славу, и богатство, и честь и все, что касается пустого честолюбия" (Максим исповедник. Творения. Перевод с греч. Ч.1, Троице - Сергиева лавра, 1915).

К концу своего пребывания на Афоне Михаил Триволис прожил более половины жизни - сорок с лишним лет, однако этот период был лишь преддверием самого важного этапа его существования как личности и мыслителя.

2.2 "Максим Философ" в России

К 1515 году великий князь Василий Ш отправляет немалые дары на Святую гору и просит афонского крома, главу всех монастырей, отпустить "переводчика книжново на время". Игумен и братия Ватопедского монастыря отправляют в ответ на эту просьбу инока Максима, "аки искусна божественному писанию и пригожа на сказание всякых книг, и церковных и глаголемых елиньскых, понеже от младыя юности в сих возрасте и сим наказасмя добродетельные..." (Белокуров С. А. О библиотеке московских государей в 16 веке. ГИМ, Синод. 71/156). Только через три года после отправления посольства из России "пришедоша старцы из святые горы Афонскиа" в Москву. Среди них был Максим, которого на Руси, как многих его соотечественников, прозывают Греком. Старцев поселяют в кремлевском Чудовом монастыре.

"Афонский монах с необычайной судьбой и широким в силу этого запасом знаний в Москве сразу привлекает внимание современников". Его келья становится притягательным духовным центром, своеобразным "литературным клубом", где собираются любители знания "спираться меж себя о книжном". Среди любознательных собеседников Максима, обсуждающих нередко сложные богословно-филосовские вопросы, оказываются Вассиан Патрикеев, Иван Токманов, Василий Тучков, Иван Сабуров и многие другие влиятельные при дворе люди. Максим попадает в новую для себя среду с непривычными климатом и традициями, в загадочную для многих европейцев "Московию", о которой ходят самые невероятные слухи и которую все чаще посещают иностранцы, подробно описывая ее самобытные черты.

Свою основную деятельность в России посвященный инок видит в переводе греческих книг. Его главным, трудом является перевод Толковой Псалтыри, одной из наиболее сложной и содержательных книг европейского средневековья. Этот труд Максим перевел за год и пять месяцев. За что получил благодарность от Василия Ш, который щедро одаряет его, но домой не отпускает. Максиму поручают сделать перевод новых книг и сверить уже имеющиеся. Исправления афонца вызывают разные отношения. Люди посвященные, знакомые с греческим языком, отзываются, о его работе с похвалой. Те же, кто слепо боготворит каждую букву почитаемых книг, с ужасом и негодованием смотрят на смелую правку ученого грека. Многие начинают роптать, а те, кого великий князь не жалует вниманием, завидуют иноземцу. И тогда незнающие люди начинают травлю приезжего афонца.3

В 1525 году переводческая деятельность и политические выступления Максима Грека прекратились: он был осужден как государственный изменник и еретик, и отправлен в заключение в Иосифе - Волоколамский монастырь.4

Ересь состояла в том, что максим, еще не знс1Я хорошо русского языка, допустил в службе Цветной Триоди на вознесение поправки грамматические (действительно исказившие текст), да еще упорствовал на соборе в своей правоте.5

В 1531 году его судили снова, вместе с Вассианом Патрикеевым. После разбирательства собор постановил признать старые и новые вины узника и отправить его на последующее заточение, но уже Тверской Отрочь монастырь, что было некоторым послаблением.

Вопрос о подлинных причинах осуждения Максима Грека на обоих соборах является спорным, поскольку они могли прямо и не называться, ибо придать их гласности "для правительственных кругов являлось нежелательным...". Кроме "порчи" священных книг ему приписывают: противодействие разводу и второму браку Василия Ш, "самостоятельную линию поведения", как по этому вопросу, так и по русско-турецким отношениям, тайные сношения с турецким, послом Скиндером, греком по происхождению, и предательство интересов России (Б.И.Дунаев), закулисные политические действия как греческого агента, настойчиво реализовывавшего программу, "четко профилированную Константинополем" (И.Б.Греков).

Тверское заключение Максима было менее тяжелым, но

более продолжительным: он прожил в Твери более полутора десятка лет. Местный епископ Акакий, сочувствуя пострадавшему иноку, дает ему возможность читать, писать и вести публицистическую деятельность. Но условия его жизни небыли идеальными. Его огорчало отсутствие необходимых для писательской деятельности вещей: чернил и пиковарь.

Примерно в 1547 -1548 годах по ходатайству Троицкого игумена Артемия и с разрешения Ивана Грозного Максима переводят в Троице-Сергиев монастырь, где он, освобожденный от уз и обвинений, доживает последние годы своей жизни. Точная дата его кончины не известна. По одной версии он скончался в 1555 году, по другой - в 1558 году. Так на Подмосковной земле обрел, свой вечный покой Михаил Триволис, человек с трудной и интересной судьбой, много испытавший за свою более чем восьмидесятилетнюю жизнь. Максим был погребен возле Духовской церкви, у северной ее стены, но могила его не сохранилась.6

2.3 Литературное наследие Максима Грека

В своих трудах Максим Грек затрагивает весьма широкий круг вопросов, с которыми приходиться сталкиваться изучающими русскую историю и литературу 16 века, и многие из которых до сих пор не получили надлежащего освещения. Так, в его сочинениях можно встретить высказывания о государственной и церковной власти, о злоупотреблениях правящих гражданских и церковных верхов, о церковно-монастырских имуществах, о феодальной эксплуатации крестьян, особенно в монастырских вотчинах, о рационалистических движениях на Руси в 16 веке, о ереси так называемых "жидовствующих" и других событиях.7

Первыми литературными трудами Максима Грека, в России были переводы некоторых греческих книг и статей на русский, язык. Сначала, по незнанию русского языка, он переводил греческие книги на латинский язык, а с латинского на русский переводили приставленные к нему в качестве помощников толмачи Веасий и Дмитрий Герасимов. Однако, Максим Грек, по-видимому, довольно быстро овладел церковно-славянским и русским языком и стал самостоятельно переводить на них греческие, а иногда и латинские подлинники. Переводческую деятельность Максим Грек продолжал до конца своей жизни и оставил в этой области весьма значительное наследство.

До сих пор исследователи обращали очень мало внимания на переводные труды Максима Грека, большая часть которых остается неизведанной. Между тем эти

труду занимают достаточно видное место в истории русской литературы 16-17 вв. Прежде всего, через них Максим Грек впервые познакомил русских книжников с основными приемами филологической критики и положил начало развитию на Руси грамматических знаний, необходимых для переводческой деятельности. Немалое значение имеют переводные сочинения Максима Грека для изучения истории русской лексики, так как вместе с другими его произведениями содержат обильный лексический материал, характерный русской книжности 16 века.

Переводные сочинения Максима Грека религиозно-нравственного характера.

Что касается переводных сочинений Грека, религиозно-нравственного содержания, заимствованных из древней патриотической литературы, то и они не лишены интереса. Изучение этого рода сочинений помогает лучше выяснить историю идеологических движений Московской Руси 16 века. Вот некоторые переводные труды Максима Грека: Толковый Псалтырь, "Толкования Иоанна Златоуста на книгу Деяний апостольских", Толковый апостол, "Мучения святого Дионисия Ареопага" и многие другие произведения.8

Труды по грамматике и лексикографии.

Труды по грамматике и лексикографии создавались Максимом Греком в связи с его переводческой деятельностью.

Основанием, требуемых познаний при переводах Максим считает грамматику, которую он называет "началом входа... к философии" и над изучением которой надобно, по его словам, "седечи у учителя доброга год равен", учения - то у нас, у греков, - продолжает он, - хытро зело, а не у вас... Сего ради требуем мы, греки, долго седети у учителя добраго и учителя со многим трудом и тщением, доколя впадет в ум наш" (ГБЛ, Рум., №264., л.132)

До Максима Грека на Руси не было грамматики. Благодаря ему, со второй половины 16 века в некоторых училищах стали проходить "книгу философскую", или общую грамматику. 9

Догматико- полемические сочинения.

В середине века религиозные воззрения играли огромную роль не только во взаимоотношениях между отдельными людьми, но и между целыми народами. Естественно, что религиозные распри тесно переплетались с классовой и политической борьбой. Отсюда и религиозная полемика имела характер и значение не только теоретических словопрений, но преследовала определенные классовые и политические цели. Это нашло свое отражение и в догматико-полемических произведениях Максима Грека.

Выступая против иудеев, Максим Грек имел в виду ересь "жидовствующих", которая продолжала волновать русское общество, несмотря на жестокие ее преследования.