Смекни!
smekni.com

Анализ метафор в произведении Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца" (стр. 11 из 13)

Но вернемся к тексту и продолжим: следующая метафора, разбор которой нам предстоит выполнить относится к разряду общестилистических метафор, как разграничивают некоторые зарубежные германисты (в частности Бирдсли (Birdsly)), ее можно также причислить к цветовым метафорам: "I must believe that my spark, small as it is, is divine, and that the red light over their door is hell fire. I should spare them in simple magnanimous pity." Эти строки в пьесе произносит Гектор в разговоре с капитаном Шотовером. Гектор Хэшебай - один из обитателей " Дома ", блистательный красавец, храбрец и искатель острых ощущений, тщательно скрывающий свои подлинные благородные поступки и самозабвенно лгущий о вымышленных львиных охотах. Он, как и старый капитан, полон ненависти к обитателям "Манежа " - дельцам и рвачам, высказываясь на их счет, он и произносит приведенную выше фразу.

Слово " spark ", перевод которого "искра" имеет явно метафорический смысл в данном тексте. Герой говорит о божественности этой искры-"I must believe that my spark… is divine ": "divine " дословно переводится как "божественный, пророческий." Фокусом этой метафоры неоспоримо является слово "spark", употребляемое в переносном значении: " что-то, что побуждает на действие; что - то, что вдохновляет ". Однако все мы представляя в воображении искры рисуем себе примерно следующую картину: белые маленькие капли, легкие как воздух, вылетая откуда - то рассеиваются и гаснут; или: красные точки, сыплясь водопадом и ярко горя, падают на какую-то поверхность и затухают. Мы привели пример буквального значения слова "spark", порождающее в воображении человека образ, соотносимый с прямым смыслом этого слова. При переносном значении и понимании образа, порождаемого словом "spark" в памяти возникают лишь цветовые ассоциации - так, можно привести следующий пример: " the spark in a man,s soul " - "искра в душе человека " - возникающий образ: что-то яркое светится в человеке, побуждает его на действие. Пример метафоры, который мы рассматриваем, построен на подобной ассоциации, перенесении буквального значения "spark" на предметы и явления лишь соотносимые по смысловым характеристикам.

Далее Б. Шоу продолжает вырисовывать цветовую картину: " the red light over their door is hell fire " - он уже прямо включает в ряд употребляемых слов прилагательное " red " обозначающее "красный". Этот своеобразный "подхват " метафоры дает возможность читателю нарисовать в своем воображении неизгладимый цветовой образ, подкрепленный "двойной "цветовой метафорой. В этом кроется еще один "секрет" автора - Б. Шоу, говоря об обитателях "Дома", награждает их светлым цветовым образом, а вложенные в уста Гектора слова о "дельцах" создают неприятный, жгучий, темный оттенок красно - кровавого цвета. Порождая таким образом подтекст пьесы, автор склоняет читателей на ту сторону, которой он сам более симпатизирует.

Данная метафора несет в себе глубоко эстетическую информацию. Под эстетической информацией мы понимаем, вслед за Л.А. Киселевой (23), информацию об эстетических качествах самого языка, основным критерием которого является наиболее полное соответствие языковых единиц своему назначению или идеалу (буквальному значению). Следовательно, мы можем говорить о присутствии эстетической функции в этой развернутой метафоре.

4. Роль метафорического переноса при раскрытии образности понятий в ключевом диалоге пьесы

Сюжетную канву пьесы образует история сорвавшейся женитьбы представителя мира дельцов Менгена на дочери "изобретателя - неудачника " Мадзини Дэна, Элли Дэн. Диалог Элли - чуткой и ранимой когда-то девушки у которой уже успело разбиться сердце и Менгена - один из ключевых в пьесе.

"Главное - это диалоги, в ходе которых развенчиваются интеллигенты, разоблачаются дельцы и возникает картина глубочайшего идейного и нравственного кризиса" (14, с.125). Столкновение людей разного психического склада - это всего лишь подмена реальной классовой борьбы, для вскрытия которой Б. Шоу и использует этот прием. "The air may suit us; but the question is, should we suit one another? Have you thought about that?" - говорит Босс Мэнген Элли в самом начале их разговора. Литературный художественный перевод практически являет собою дословный вариант перевода: " Воздух - то здешний, конечно, нам подходит, а вот вопрос в том, подходим ли мы друг другу. Вы об этом подумали?" Нас интересует лишь выделенная фраза, так как по нашему мнению она несет переносное значение, выраженное словом "подходим", т.е. "подходить". Все это высказывание являет собой пример развернутой метафоры.

Фокус - слово "подходить " несет в себе лишь небольшое количество экспрессии, а следовательно, образности так как оно довольно часто употребляется в подобном контексте, образуя лексическую метафору. Эти метафоры, как мы замечали и ранее, служат, в основном, номинативным целям и малоэкспрессивны, так как уже давно стали традиционно употребляемыми. Читатель не замечает в них "свежести ", "новшества", он как бы пропускает их, не акцентируя должного внимания.

А вот ответ Элли Менгену более экспрессивен: конечно, она - девушка, некогда преисполненная благодарности этому человеку "спасшему " ее отца - теперь же Элли, пережившая крушение своих мечтаний и надежд полна решимости "заполучить Босса Менгена в мужья ": "But we can get on very well together if we choose to make the best of it. Your kindness of heart will make it easy to me. "Сразу же следует дать перевод ответной реплики Элли: "Но мы очень хорошо можем поладить, если оба возьмем на себя труд приложить к этому некоторые усилия. Ваше доброе сердце намного облегчит для меня все". Элли старается как можно ласковее и образнее обходится словами для достижения своих целей.

Автор, Б. Шоу, использует абстрактные понятия, которые очень удачно были переданы при переводе. И снова звучит тема сердца, понятие, которое мы уже подробно разбирали выше. Пока еще Элли называет его "добрым сердцем", но после диалога, развенчивающего Менгена как добродетеля, она уже не сможет сказать этого.

Далее по ходу пьесы Б. Шоу часто использует метафоры, подкрепленные сравнением, либо тождествами. Этот прием называется " подхват ". Он служит для того, чтобы читатель акцентировал свое внимание на словах, не просто пробегая глазами, а осознано создавая определенный образ, состоящий частично из личностного опыта читающего и частично из образов, порожденных прочитанным текстом, который как бы "регулирует" создание образа, дополняя его фактами: "I took your father s measurе. I sow that he had a sound idea, and that he would work himself silly for it if he got the chance. I saw that he was a child in business, and was dead certain to outrun his expenses and be in too great hurry to wait fore his market." "Я сразу раскусил вашего отца. Я видел, что идея у него хорошая и что он будет из кожи вон лезть, если ему дать возможность претворить ее в жизнь. И я видел, что в делах он сущий младенец и не сумеет уложиться в бюджет и выждать время, чтобы завоевать рынок."

Все подчеркнутые свободные словосочетания носят метафорический характер. Однако следует детально рассмотреть каждое из них для наглядности создания той картины характерных черт Мадзини Дэна, которую через дельца Менгена рисует автор, Б. Шоу.

Можно выделить две лексические метафоры в английском тексте - “a sound idea” и “a child in business", которые давно стали узуальными и в большей или меньшей степени общеупотребительны. Взятые вне контекста, они служат лишь номинативным целям, не выражая при этом каких-либо экспрессивных характеристик. Однако, становясь контекстуальным расширением какой-либо развёрнутой метафоры, подобные языковые единицы служат “подхватом", что позволяет уже расширенной метафоре иметь больший образный потенциал.

В русском варианте одна из этих “мёртвых” лексических метафор не сохраняется, даётся перевод через безобразное производное значение - “идея у него хорошая". Вторая - “a child in business", имеющая наиболее выраженную сему “образ”, передаётся в переводе путём частичных лексических эквивалентов. Если бы в переводе было “ребёнок” вместо “младенец”, тогда можно было бы говорить о передаче образности путём полных лексических эквивалентов. Причиной этой замены, на наш взгляд, послужило желание авторов перевода с одной стороны уменьшить, снизить профессиональные качества Мадзини Дэна показать ту его наивность, которой воспользовался в своё время Босс, а с другой стороны показать такие качества Менгена, как самовлюблённость и самоуверенность, ярко характеризующие его как ловкого дельца. Его выражения “to wait for his market”, “dead certain to outrun his expenses” содержат лексику, специфичную для бизнесмена. Он оперирует ею “с ловкостью циркача", выдавая её в сочетаниях, порождающих образное значение. В русском варианте пьесы можно наблюдать сгруппированность этих лексических единиц: “… не сумеет уложиться в бюджет и выждать время, чтобы завоевать рынок". Все они в совокупности дают полноценное образное значение, расширенной метафоры, сформированной несколькими лексическими метафорами.

Следует заметить, что русский вариант имеет на наш взгляд наибольшую экспрессию, так как в состав метафоры входит ряд идиоматических выражений, придающих ей лаконичность, претворить в жизнь, выждать время, из кожи вон лезть, что в то же время компенсирует замену лексической метафоры английского языка “a sound idea” безобразным словосочетанием.

В продолжение нашей работы хочется выделить несколько типов метафор, характерных для употребления в пьесе. Это, прежде всего, метафоры, касающиеся семантической сферы “психологический мир человека". Сосредоточенные в этой сфере денотаты нематериальны, а потому не могут служить источником метафорических преобразований. Эта сфера притягивает к себе метафоры из предметного мира, демонстрируя потребность духовного мироощущения человека реализоваться в конкретных предметных значениях. Самые часто употребляемые Бернардом Шоу предметные значения это “сердце" и “душа". Можно поспорить касательно предметности конотата “душа", однако именно через него автор показывает чувства своих героев, относя “душу" к разряду реально существующих объектов: “ … I have knocked over all the chairs in a room without a soul paying any attention to me …", что в переводе дано следующим образом: ”Как то раз в одном доме мне пришлось изломать все стулья, и хотя бы одна душа живая проснулась."