Смекни!
smekni.com

Кольоропозначальна лексика, використовувана Оскаром Уайльдом у романі "Портрет Доріана Грея" (стр. 9 из 10)


Таблиця 1 Частиномовний розподіл кольоропозначень у романі "Портрет Доріана Грея"

Лексема Частина мови Fa %
1 red adj 21 13
2 red n 6 4
3 white adj 19 11
4 white n 5 3
5 white v 2 1
6 black adj 16 10
7 black v 3 2
8 yellow adj 12 7
9 green adj 15 9
10 green n 3 2
11 blue adj 19 11
12 scarlet adj 8 5
13 scarlet n 3 2
14 pink adj 8 5
15 brown adj 7 4
Лексема Частина мови Fa %
16 grey adj 7 4
17 gold adj 5 3
18 jade adj 3 2
19 lilac adj 2 1
20 violet adj 1 1
Разом: 165 100

Як видно із наведеною вище таблицею, вона складається із 20 номінацій із сумарною частотністю 165. Переважну більшість кольоропозначень складають прикметники. Усього було використано 143 прикметника

На грунті кольоропозначень у романі був складений частотний список, де кольоропозначення представлені в порядку зменшення частотності. При складані частотного списку було поєднано абсолютну частотність омонімічних кольоропозначень, наприклад:

red (a) – 21

red (n) – 6

У частотному списку абсолютна частотність дорівнює 27.

Таблиця 2 Частотність використання кольоропозначальної лексики

Лексема Fa %
1 red 27 16
2 white 26 16
3 black 19 12
4 blue 19 12
5 green 18 11
6 yellow 12 7
7 scarlet 11 6
8 pink 8 5
9 brown 7 4
10 grey 7 4
11 gold 5 3
12 jade 3 2
13 lilac 2 1
14 violet 1 1
Разом: 165 100

На грунті частотного списку був проведен розподіл кольоропозначень на три зони – високої частотності (абсолютна частотність – 10 і більше), середньої частотності (абсолютна частотність – 8 – 5), низької частотності (абсолютна частотність – 3 і менше).

У високочастотну зону увійшли:

red, white, black, blue, green, yellow, scarlet

У середньочастотну зону увійшли:

pink, brown, grey, gold

Низькочастотну зону складають:

jade, lilac, violet

На грунті частотного списку була складена таблиця, в якій указано стовідсоткове співвідношення частотних зон кольоропозначень у романі.


Таблиця 3 Частотність зон кольоропозначень

зона Fa %
1 високої частотності 132 80
2 середньої частотності 27 16
3 низької частотності 6 4
Разом: 165 100
3.3 Кольоропозначення у тексті оригінала та його перекладі на російську мову

Як основні кольори розглядаються прикметні кольори white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, violet, grey, gold, lilac, jade.

Що стосується відтінків, то вони передаються наступними способами: зверненням до однослівних синонімів або елементів відповідної лексико-семантичної групи або за допомогою використання словотворчих способів словоскладення. Набагато частіше використовується словоскладення, яке дозволяє формувати вказівки на відтінки одного кольору, а також на змішані кольори і відтінки. Серед таких способів, які утворюють кольоропозначення, що мають при собі конкретизуючі прикметники, можна виділити наступні підгрупи:

а) кольоропозначення з конкретизуючими прикметниками, вказуючими на інтенсивність кольору: deep green, rich purple, delicate red, dark brown, dark red, light-blue, pale blue.

….. richer rose…. [33. 212]…...of dark brown hair… [33, 193]б) прикметники, які уточнюють відтінок, і при цьому вони самі кольори: golden brown, grey-green, blue-green, fawny yellow, rose – red, green - and – white, scarlet gold, rose – white, purple – and – gold.…… smitten into scarlet gold… [33, 69]…your rose – red youth … [33, 47]….. two green – and – white butterflies…. [33, 108]… purple – and – gold texture … [33, 93]І, накінець, сама численна підгрупа:

в) прикметні кольори, які включають найменування предметів навколишнього світу: a buttercup-yellow landscape, corn-red hair, a copper-green sky, the great crocus-coloured robe, olive-stained oak, bright emerald-green, the snowy table-cloth, flesh-coloured stockings, honey-coloured blossoms, apricot-coloured light, moss-coloured jacket, wine-yellow stone, amber-coloured silk, jade-green, pearl-coloured, flame-red, cinnamon.

…..jerkin with cinnamon sleeves…. [33, 71]…. jade – green piles of vegetables… [33, 149]… a copper green sky … [33, 221]

Тепер звернемося до аналізу особливостей перекладу прикметників кольоропозначень з англійської на російську мову. Проведене дослідження показало, що кольоропозначення можуть мати різні варіанти перекладу, так колір white залежно від контексту і сполучуваності має наступні відповідності в перекладі на російську мову: белый, белоснежный, бледный, седой, пепельно-бледный.

……white daisies…. [33, 39] …белые маргаритки… [34, 38]… knitting his bushy white eyebrows…[33, 142] … хмуря седые косматые брови… [34, 122]… the white purity of boyhood…[33, 61] … белоснежная чистота юности…[34, 74]… those white silent people…[33, 249] …эти безмолвные, бледные люди …[34, 180]

В окремих випадках, крім використання додаткових слів для розкриття значення і афіксації, даний прикметник може перекладатися іншою частиною мови: бледность, белизна, бледнея.

blue – голубой, синий, лазурный, голубоватый, синеватый, синева:…a blue thread …[33, 58] …голубой нитью …[34, 63]…buzzed round the blue – bowl … [33, 14] …кружила над стоявшей перед Дорианом синей вазой … [34, 20]…The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue…[33, 73] …осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву …[34, 71]red – красный, рыжий, побагровев, багряный, румяный, огненный, красноватый, алый;…in red foam …[33, 31] …красной пеной …[34, 29]…the red petals … [33, 47] …алых лепестков … [34, 50]…red whiskered …[33, 199] …с рыжими бакенбардами …[34, 201]…growing rather red …[33, 52] .... побагровев…[34,58]green – зеленый, зеленоватый, позеленевший;…in the green lacquer leaves of the ivy …[33, 201] …в блестящих зеленых листьях плюща …[34, 199]… I am no more to you than a green bronze figure …[33, 12] …Я ваш не дороже какой – нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки … [34, 16]grey – серый, седой, седина;… I felt that this grey, monstrous London of ours… [33, 78] …Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе… [34, 76]yellow – желтый, желтенький, пожелтел, золотом, огненный, светловолосый;…The laburnum will be as yellow next June … [33, 36] …Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом… [34, 32]….petals of yellow fire… [33, 40] …с огненными лепестками … [34, 37]… yellow and red roses… [33, 52] … желтых и красных роз… [34, 50]…I am wrinkled, and worn, and yellow… [33, 106] …Я износился, сморщился, пожелтел… [34, 104]brown – коричневый, смуглый, каштановый, красновато-коричневый, золотистый:…a brown beard … [33, 136] …каштановую бородку… [34, 135]…worked by brown girls … [33, 136] …сотканное смуглыми девами … [34, 132]

Іноді ж в російському перекладі прикметник кольору повністю відсутній або навпаки з'являється в російській версії при тому, що в англійському варіанті він відсутній:

…. lifted his golden head from the pillow and with pallid faced… [33, 195] …поднял голову с подушки и, бледнея… [34, 189]… her white feet… [33, 24] …ее обнаженные ноги … [34, 23]… to this white girl… [33, 51] …к прелестной девушке … [34, 49]…a black wind … [33, 160] …злой ветер … [34, 159]…opening his blue eyes in wonder … [33, 257] …удивленно возразил Дориан … [34, 254]…hollow cheeked … [33, 36] …щеки ваши пожелтеют и ввалятся … [34, 34]

Висновок

Дослідження колірної лексики в романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея" дозволяє зробити наступні висновки:

1. Роман Оскара Уайльда характеризується широким використанням колірної лексики, яка є одним із засобів зображення авторського бачення світу. Усього було використано 14 кольорів.

2. Матеріал дослідження дозволив скласти частотний список кольоропозначень, який складається з 20 вокабулярних одиниць, виділених по принципу розподілу на частини мови. Сумарна кількість їх слововживання складає 165 одиниць. Переважну кількість кольоропозначень складають прикметники, 143 одиниці.

3. На грунті частотного списку був проведен розподіл кольоропозначень на три зони. У високочастотну зону увійшли:

red, white, black, blue, green, yellow, scarlet

У середньочастотну зону увійшли:

pink, brown, grey, gold

Низькочастотну зону складають:

jade, lilac, violet

4. Визначенні кольорові гами, які були використанні автором. Усього виділено 9 кольрових гам. Домінантною кольоровою гамою є червона гама з її відтінками.

5. Відтінки різних кольорів при перекладі передаються:

а) за допомогою звернення до однослівних синонімів або елементів відповідної лексико-семантичної групи;

в) шляхом використання словотворчих способів словоскладення, де конкретизуючі прикметники можуть указувати на інтенсивність кольору, або самі бути кольорами, або бути утвореними від найменувань предметів.

6. Один і той же прикметник кольору залежно від контексту, його сполучуваності і вибору перекладача може мати декілька варіантів перекладу, перекладатися іншими частинами мови, а в окремих випадках бути відсутнім в російському тексті або додатково з'являтися в ньому за відсутності в англійському оригіналі.

7. Злиття воєдино декількох культурних і історичних традицій у романі дозволило авторові використовувати символічні значення. У деяких випадках вихідні поняття зазнають переосмислення, заглибуючись і конкретизуючись згідно з індивідуальним баченням автора. Тому символіка кольору в О.Уайльда розвивається у двох напрямках: використання культурно – історичного й індивідуально- авторського сприйняття кольору.