Смекни!
smekni.com

Мастерство стилизации: "Китайские сказки М. Кузмина и С. Георгиева" (стр. 5 из 6)

Рассказы и сказки С. Георгиева публиковались в советской, российской и зарубежной периодике, в т.ч. в журналах: «Мурзилка», «Весёлые картинки», «Вовочка», «Ералаш», «Спокойной ночи, малыши!», «Тошка», «Пампасы», «Жили-были», «Про любовь и не только…», «Урал», «Уральский следопыт» (Екатеринбург), «Москва», «Юность», «Пионер», «Костёр» (Санкт-Петербург), «Голос» (Екатеринбург), «Ара-Шмель» (Казахстан, Алма-Ата), «Чаян-Скорпион» (Казань), «Пионер Йук - Голос пионера» (Йошкар-Ола), «Почитай-ка» (Самара), «Серёжка», «Арбуз» (Ульяновск), «Миша», «Вожатый», «Колобок», «Колобок и два жирафа», «МИКС» (Екатеринбург), «Очаг», «Трамвай», «Куча мала», «Трамплин», «Семья», «Головастик» (Свердловск, Екатеринбург), «Оракул», «Воин», «Ёжик», «Витаминка» (Екатеринбург), «Филя», «Schrumdirum», «Кукумбер», «Иерусалим улыбается» (Иерусалим, Израиль), «Простоквашино», «Детский сад» (Санкт-Петербург), «Дошкольное воспитание», «Фонтан» (Украина, Одесса), «Маленькая компания» (USA, New York) «Юниор», «Тетте-Игрушка» (Чебоксары), «Чебурашка», «Читайка» и др.; в еженедельниках «Литературная газета», «Литературная Россия», «Утро России», «Неделя», в «Независимой газете», «Пионерской правде» и др. газетах; - переведены на иностранные языки, а также языки народов России.

Сергей Георгиев - автор пьес, спектакли по которым поставлены на сцене драматических и кукольных театров в разных городах России, в т.ч.: «Лев Петухович», «Кефирная корова», «Шуршики», «Фыр Пугалыч», «Школа начинающего волка» и др. Пьесы «Ход королевским котом», «Кефирная корова» и «Равнение на хвост!» переведены на немецкий язык и изданы в Германии. С. Георгиев - автор сценариев мультфильмов, в т.ч. многосерийного - «Фельдмаршал Пулькин», - «Король Уго Второй», «Табуретка»,«Мультипотам» и др.; автор более 80-ти сюжетов в киножурналах «Фитиль» и «Ералаш».

Премии и награды:

· Лауреат премии Губернатора Свердловской области за книгу «Запахи миндаля» (Россия, 1996)

· Лауреат Всесоюзного конкурса на лучший короткий рассказ для детей (1985)

· Лауреат ежегодной премии журнала «Юность» (1995)

· Кавалер Ордена Кота Учёного (Россия, «Жили-были», 1994)

· Кавалер Ордена Барона Мюнхгаузена (Россия, «Жили-были», 1995)

· Лауреат Международного Фестиваля детских писателей «Киммерийские музы» (Украина, 2002)

В последнее время часто говорят: не важно, мол, для детей то или иное написано или для взрослых, лишь бы было написано хорошо. Писать хорошо – вообще свойство истинного писателя, а вот писать для детей может далеко не каждый. Для этого надо как минимум разбираться в детских мечтах и фантазиях. Сергей Георгиев разбирается. В его рассказах даже взрослый может перепрыгнуть некую воображаемую черту и оказаться в сказочном мире детского воображения. Веселые книги Георгиева вызывают очень серьезные мысли. Он вообще человек серьезный – одно название его кандидатской диссертации чего стоит: «Становление свободной индивидуальности (на материале современной детской литературы)»…

2.2 Приёмы стилизации в романе «Запах миндаля» Сергея Георгиева

Роман «Запах миндаля» состоит из «китайских» притч. Здесь сочетаются «реализм» и головокружительная фантазия, острая современность и пристальное внимание к другим временам и культурам.

Стилизация — нарочито подчеркнутая имитация оригинальных особенностей определенного стиля или особенностей языка определенной социальной среды, исторической эпохи в художественном произведении.

В серии произведений Сергея Георгиева стилизованных под китайские притчи часто используются китайские имена (Лунь И, Пын Жу, Цу, Фан ту и многие другие), вещи и предметы характерные для восточных стран, Китая – это хижины, сады, дворцы, мотыги, рынки, базар, товар, торговцы, тележки. Названия продуктов, в первую очередь рис, чай («лянский чай»), лепешки, бамбук, тростник. Очень часто использование таких слов как: крестьянин, бродячий, нищий, странник, мудрец, глупец, учитель, старик - с помощью которых писатель пытается вызвать у читателя ассоциации с восточным миром и его понятиями. Слова мудрец и глупец очень характерны для притч. Слово «учитель» сразу наталкивает читателя на мысль о восточном менталитете, для которого характерно почитание старших и помощь «учителя» практически во всех сферах жизни, особенно в их духовных аспектах. Обращение «почтеннейший» Георгиев использует очень часто, и общеизвестно, что оно характерно именно для Китая. Очень часто делается упор на прически главных героев, а это в основном тонкие длинные косички, а по обычаям именно в Китае мужчины часто ходят с такой прической. Главные герои часто проводят время за беседами и разговорами, уделяют большое внимание беседам, собеседникам. В притчах часто встречаются упоминания об иероглифах («дощечка с иероглифами» притча «Обезьяна»), что еще раз подчеркивает, что действие происходит в стране, где они используются.

В одной из притч используется такое предложение «Лицо её было не жёлтым, как обычно, а серым и озабоченным». Данным стилистическим способом, автор, в очередной раз, доводит до читателя информацию о восточном происхождении героев его произведения.

Часто автор упоминает животных, которые живут дома у героев, например обезьяна (притча «Обезьяна») или павлин (притча «Собеседники»), что сразу наводит читателя на мысль, что в описании восточная страна. Притча «Собеседники» очень короткая, но несет в себе очень глубокий смысл. Даже к павлину отношение как к «райской птице». В одной из притч есть упоминание о «фаньском шелке», что прямо свидетельствует о том, что действие происходит в Китае, так как шелк в древние времена был основной «китайской валютой» в торговых операциях.

В притче «Три зернышка риса» автор использует китайские имена «бедняк Цу», сама притча о рисе, традиционной китайской пище, что несомненно приводит нас к той мысле, что действие скорее всего происходит в Китае, но нигде не указано, что действие происходит именно там. Очень много использование таких слов как хижина, мотыга, тележка, дом, коза, сад, что дает нам представление о китайском крестьянине, его социальной среде обитания. Крестьянин Цу экономит рис, за счет которого, хочет разбогатеть, но это только его мечты. «Решительно тряхнул косичкой» - яркий пример стилизации, так как известно, что именно в Китае, по обычаям, мужчины отращивали тонкие косички. Характер данного произведения стилизован под китайские притчи, для которых характерен небольшой объем и глубокий философский смысл. Китайские притчи несут не только развлекательную функцию, но и заставляющую задуматься фабулу.

Таким образом, используя разные литературные приемы, Сергей Георгиев добивается довольно точной стилизации под китайские народные притчи. Сочетание простых народных мотивов и глубокого философского содержания довольно точно передает колорит китайского народного творчества.

2.3 Авторская концепция Сергея Георгиева в сказке «Запах миндаля»

Вот что пишет Сергей Георгиев о своем романе: «Это удивительная книга! Вроде бы из китайской жизни, вроде бы фольклор, во всяком случае, такая мастерская стилизация, что похожа на перевод… На самом деле это тонкие, изящные и нетрадиционные притчи. Надеюсь, что дети, которые любят интеллектуальную литературу и мало ее нынче видят, с наслаждением прочитают этот остроумный роман в притчах, и ум их потяжелеет как от вопросов, так и от ответов.»

«Запахи миндаля» это пример современной прозаической миниатюры. В «три абзаца» сказки или рассказа умещается все, что должно быть в хорошей – «большой» – книге: правдивость и наблюдательность, доброта и юмор, а еще – снисходительность, и много житейской мудрости.

Сочинение С.Георгиева – это довольно сложная форма, сочетающая черты драматического, романного и притчевого повествования. И тайна этой формы в том, что не видно ни формы, ни ее сложности. А есть картинная ясность – почти как в мультфильме – отдельных сцен. И неожиданные развязки-разгадки, как молнии, озаряющие и погружающие во тьму загадочные пути и обстоятельства жизни. Читателю не трудно общаться с героями С.Георгиева, но это вовсе не оттого, что в его повествовании все легко и просто. Скорее, как раз наоборот – тайны и загадки жизни, умножающиеся по мере их обнаружения и разгадывания, и создают ту магнетическую силу углубленного чтения, для которой не существует формальных преград или жанровых ограничений. Легко прочитав роман «Запахи миндаля» в один присест, вы возьмете ее на следующий день и обнаружите, что от вашего первого чтения ее магнетическая сила не уменьшилась и вашему воображению предстоит еще многое освоить.

"Научная закваска" Сергея Георгиева дает себя знать, и это особенно чувствуется при чтении романа в коротких историях и притчах "Запахи миндаля", включенного в первый список соискателей премии Букера.

Почему у произведения китайская фактура? Сам Сергей говорит, что ориенталистская экзотика привлекала его с детства, особенно сказки. В школе у них учились многие дети китайских специалистов. После разрыва дипломатических отношений в 1961 году они все уехали. Сергей же с годами создал собственный Китай - "Запахи миндаля".