Смекни!
smekni.com

Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере (стр. 5 из 5)

- посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой;

- посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;

- с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.


Заключение

Итак, история подошла к концу, Вольдеморт побежден, Гарри женился на Джинни и родил с ней кучу детишек, шрам, как и обещалось больше не болит, негодяи наказаны, герои награждены, а сомневающиеся поставлены на путь истинный. И хотя потери велики, будем надеяться, что со временем раны затянутся и будет вспоминаться только хорошее. А если еще, какой нибудь «красноглазый урод» вздумает обижать магическую Англию, сдается мне найдется новый герой с горячим сердцем и чистым духом, способный выстоять в этой борьбе, какой бы напряженной она не была. Например, сын Гарри Поттера Альбус-Северус Поттер не плохой вариант – одно только имя чего стоит. И если Джоана Роулинг однажды решиться написать продолжение…вообщем будем с нетерпением ждать.

А теперь об итогах…

В первой главе мы изучили вопрос популярности книг, пародии на роман, особенности образа главного героя, концепцию романов о Гарри Поттере в целом и явления возникшие на волне этой популярности. А именно ролевые игры, в которых люди отыгрывают действия полюбившихся им персонажей, причем при этом они одеты в костюмы и атрибутику героев Гарри Поттера и фанфики – то есть рассказы с альтернативным развитием сюжета, где за основу взят мир придуманный Роулинг.

Во второй главе я освятила вопрос мифологии в романе, вопрос где Роулинг откопала всех этих волшебных существ, сам волшебный мир и его законы. Меня поразил, в какой-то мере объем знаний Роулинг о кельтской мифологии, а с другой стороны немного разочаровала такая привязанность книги к мифам. Наверное, в глубине души я надеялась, что мир Гарри Поттера целиком плод необъятной фантазии Роулинг. Хотя вообщем то факту этих мифологических заимствований я тоже дала четкое объяснение.

Далее переходя к следующей главе, я проштудировала интернет на предмет происхождения имен и названий, использованных в романе, и опять же могу сказать, что преуспела в этом и открыла для себя крайне много новых фактов, которые вроде бы лежали на поверхности, но в то же время не были очевидны для меня.

И в последнеё главе я занималась непосредственно анализом стилистических, графических, лексических и других аспектов романа. В ходе работы я поняла, почему русским переводчикам было так сложно переводить «Гарри Поттера» и даже слегка очистила их репутацию в своих глазах. Ведь некоторые примеры языковой игры Роулинг и правда непереводимы.

Надо отметить, что мне результаты проделанной работы показались довольно занимательными. Я не могу сказать что я сама преданная «Поттероманка», но раз уж мне пришлось расти параллельно с Гарри Поттером, так или иначе книга не оставила меня равнодушной и признаюсь каждую следующую книгу я ждала с нетерпением. Более того где о после 2ой книги я совершила для себя удивительное открытие. Дело в том что после выхода книги в Британии должно было пройти некоторое время, чтобы новую книгу могли перевести, обработать, оформить, напечатать и выставить на продажу. А терпения у меня как в том возрасте, так и сейчас нет никакого. И однажды мама, уставшая от моего нытья, съездила в Британский совет и привезла мне книгу на английском с наставлением брать в руки словарь и читать. Поначалу читать было сложно, но моё любопытство было сильнее любой лени, и через несколько глав я уже довольно резво читала Поттера на английском, догадываясь о многих словах из контекста. Ну и как, наверное, несложно догадаться, после этого читать Гарри Поттера на русском я больше не смогла, потому что, скажу по секрету, на английском это совсем другая книга. А теперь, после проделанной работы, роман Роулинг кажется мне еще более удивительным. Надеюсь, после прочтения моей работы, кто нибудь еще воодушевится идеей Гарри Поттера, прочтет его на английском и откроет для себя этот удивительный мир, собранный по кусочкам Джоаной Роулинг.

Список литературы

1. "Кельтская цивилизация" Кристиан-Ж. Гюйонварх и Франсуаза Леру

2. "Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе" А.и Д. Рис

3. Wikipedia

4. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия

5. Имена собственные и проблема их перевода // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 8 (1,8 п. л.).

6. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения // Электронный научно-культурологический журнал «Relga». 2006. № 6 (128) / www. relga. ru (1,9 п. л.)

7. Природа иноязычных вкраплений в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский и немецкий языки // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых 28 апреля 2006 г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006 (0,9 п. л.).

8. Феномен Гарри Поттера в современной культуре 22/03/2004

9. Высоцкая Н. "Феномен Гарри Поттера или НЛП и дети" //www.humans.ru