Смекни!
smekni.com

Международные договора как элемент международной логистической системы (стр. 3 из 4)

5. Условия договора

Заключение договора предполагает согласование разных усло­вий, как четко выраженных, так и подразумеваемых. Все они долж­ны найти отражение в документах, на основе которых оформляется договор.

Четко выраженные условия — те, которые фактически отражены в договоре. Подразумеваемые условия — те, которые либо вытекают из зафик­сированных в договоре, либо являются сами собой разумеющими­ся, исходя из здравого смысла.

Поставщик теряет право собственности на товары после заключе­ния договора, если иное специально не оговорено в нем или товары еще не произведены.

В качестве условия договор может предусматривать возмещение убытка (имеется в виду оговоренная в договоре сумма, которая должна быть выплачена поставщиком при нарушении им срока поставки). Эта сумма не является штрафом и обычно устанавливает­ся заранее в разумных пределах

4. Особенности заключения и реализации договора

Некоторыми особенностями обладает договор поставки с зарубежными партнерами. Во-первых, чтобы избежать в дальнейшем споров, необходимо обговорить применимое право. Это может быть выражено следующим образом: Данным соглашением стороны устанавливают применимым право Российской Федерации. При заключении данного соглашения стороны руководствовались Гражданским кодексом РФ и Соглашением об общих условиях поставок товаров между организациями государств.

Во-вторых, стороны могут сослаться на международные правила поставки, например, Инкотермс 2000.Инкотермс (англ. Incoterms, International commerce terms) -это международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов. Сфера действия Инкотермс распространяется на права и обязанности сторон по договору купли-продажи в части поставки товаров. Каждый термин представляет собой аббревиатуру из трех букв.

Группа «Е» (отправление) включает всего лишь один термин EXW - Ex Works (франке - предприятие), согласно которому покупатель получает готовый к отправке товар на складе (заводе продавца); группа «А» (основной фрахт не оплачен) включает три термина:

FCA - Free Carrier (франке - перевозчик);

FAS - Free Alongside Ship (свободен на борту), согласно которым продавец обязан доставить товар до транспортных средств (в распоряжение перевозчика), указанных покупателем;

Группа «С» (основной фрахт оплачен) включает четыре термина:

CFR - Cost & Freight (стоимость и фрахт); CIF - Cost, Insurance & Freight (стоимость, страхование и фрахт); СРТ - Carriage Paid (фрахт оплачен до…)

С1Р - Carriage & Insurance Paid То (фрахт и страхование оплачены до…), согласно которым продавец должен заключить договор перевозки, но при этом не несет риска потери или повреждения товаров и дополнительных расходов, связанных с событиями, возникшими после отправки товаров.

Группа «D» (прибытие) включает пять терминов:

DAF - Delivered At Frontier (поставка франке - граница); DES - Delivered Ex Ship (поставка франке - судно); DEQ - Delivered Ex Quay (поставка франке - причал); DDU - Delivered Duty Unpaid (поставка без уплаты пошлины); DDP - Delivered Duty Paid (поставка с уплатой пошлины), согласно которым продавец все затраты и риски, связанные с доставной товара в согласованный пункт указанного места назначения.

Следует подчеркнуть, что термины, включенные в ИНКОТЕРМС, относятся только к договорам купли - продажи и, следовательно, не затрагивают терминов - иногда весьма сходных по формулировке, - которые могут использоваться в договорах перевозки, особенно при характеристике условий различных чартер – партий [2].

Необходимо, чтобы стороны обговаривали условия, которые применимы к заключенному договору, а также в какой мере эти условия распространяются на соглашение. Например: Продавец поставляет Товар на условиях Франко - перевозчик FREE CARRIER - FCA, таможенный склад город Москва, Российская Федерация.

Внешнеэкономический контракт заключается в письменном виде, при этом его форма определяется правовыми особенностями места его заключения. Контракт, заключенный за рубежом, не может быть признан недействительным в своей стране по мотивам несоблюдения формы сделки, если в нем нет противоречий национальному законодательству.

Важным моментом в процессе заключения договора является подготовка его текста, от нее во многом зависит результат выполнения договорных обязательств. Руководству фирмы, заключающему договор с иностранным партнером, необходимо помнить о важности подготовительного этапа, так как недоработки, связанные с небрежностью персонала, готовящего проект договора, осуществляющего его перевод на иностранный язык и т.д., могут обернуться существенными финансовыми потерями при его выполнении. Именно поэтому рекомендуется для подготовки текста договора использовать самых квалифицированных специалистов, в том числе специально привлеченных консультантов и экспертов.

В подписании договора, как правило, должен участвовать первый руководитель или представители фирмы, наделенные всей полнотой прав. В соответствии с действующим российским законодательством, от имени юридического лица договор подписывает лицо, имеющее право подписи, согласно должности, и лицо, уполномоченное доверенностью, подписанной первым руководителем. Как правило, это президент компании, председатель Совета директоров и т.п. Если международная сделка заключается индивидуальным предпринимателем, для заключения контракта достаточно его личной подписи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие международной торговли привело к необходимости заключение международных договоров, которые в свою очередь стали элементом международной логистической системы.

Главным признаком международной перевозки грузов является перемещение груза по территории двух или более государств. Даже если сторонами договора являются национальные юридические или физические лица, но при перевозке груза он перемещается по территории иностранного государства, то перевозка грузов уже будет считаться международной.

Договор регламентируется, прежде всего, международными соглашениями и конвенциями, и только при их отсутствии или наличии пробелов – нормами национального законодательства.

Существует большая сложность исполнения договора. Поскольку международные перевозки грузов - перевозки грузов, выполняемые между пунктами, расположенными на территории разных государств, выполнение международных перевозок связано с дополнительными сложностями, которые обусловлены, прежде всего, контролем таких перевозок со стороны государства через таможенные органы. Поэтому специфика договора международной перевозки грузов проявляется в том, что в договоре стороны должны оговорить, как распределяться обязанности по предоставлению документов для таможенного оформления груза, по уплате таможенных платежей и сборов.

Само заключение международного договора - это сложный процесс, состоящий из ряда последовательных стадий. Юридическая сущность этого процесса в большинстве случаев состоит в практическом становлении договорной нормы международного права. Следовательно, компаниям необходимо очень серьезно подходить к заключениям международных договоров.

Список использованных источников

1. Бауэрсокс Дональд Дж., Клосс Дэйвид Дж. Логистика: интегрированная цепь поставок. 2-е изд. - М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2008. – 640с.

2. Евсеева А.А. Сарафанова Е.В. Международные перевозки: Основные положения: учеб. пособие / Е.В.Сарафанова, А.А.Евсеева. – М.: МарТ, 2006. – 240 с.

3. Неруш Ю.М. Логистика: учеб. — 4-е изд., перераб. и доп. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006. — 520 с.

4. Особенности договора поставки с покупателем. Клерк.ру [Электронный ресурс]. URL: http://www.klerk.ruДата обращения 09.12.2009.

Приложение 1

Контракт_____

г._________ «__»_______2009 г.

Фирма, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице_____________

___________________________, с одной стороны, и фирма, именуе­мая в дальнейшем Покупатель, в лице________________с другойстороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.

1. Предмет контракта

Продавец продает, а Покупатель покупает электронное оборудование (в дальнейшем именуемое «Оборудование») и сопутствующие това­ры (в дальнейшем именуемые «Товары»), перечисленные в Прило­жении № 1 к настоящему Контракту и составляющие его неотъемле­мую часть, на сумму ____________________________ долларовСША на условиях, изложенных в настоящем Контракте.

2. Цена и общая сумма контракта

2.1 Цены за Оборудование и Товары, продаваемые по настоящему Контракту, указаны в Приложении № 1 к настоящему Контракту и устанавливаются в долларах США.

2.2. В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки.

2.3. Общая сумма настоящего контракта составляет;_______долларов США.

3. Сроки и условия поставки

3.1. Продавец поставит Покупателю Оборудование и Товары, прода­ваемые по настоящему Контракту, на условиях «Франко-завод» (EXW) город ____________в сроки, указанные в Приложении № 1.

3.2. Не позднее чем за_________() дней до даты предоставленияОборудования и Товаров Покупателю Продавец известит Покупате­ля по факсу о сроке и месте поставки.

3.3. а) в случае если сроки поставки не соблюдаются, Продавец вы­плачивает Покупателю согласованные и заранее оцененные убытки в размере 0,5% стоимости непоставленного Оборудования и/или То­варов за каждую начавшуюся неделю в течение первых четырех недель задержки и \% за каждую следующую после этого начавшуюся неделю при условии, что размер согласованных и заранее оцененных убытков не должен превышать 8% от стоимости каждой единицы Оборудования и/или Товаров, для которой были нарушены сроки поставки;

б) в случае задержки поставки свыше трех месяцев Покупатель име­ет право прервать действие настоящего Контракта в отношении непоставленного Оборудования и/или Товаров без какой бы то ни было компенсации за убытки, которые Продавец может понести в связи с таким прекращением;