Смекни!
smekni.com

Особливості побудови французького рекламного слогану (стр. 7 из 7)

2.3 Гендерний фактор у французькії рекламі

Під час аналізу слоганів у французькій рекламі, ми відмітили що гендерний фактор є дуже важливою частиною у структурі слогану.

Реклама орієнтується на певну аудиторію, розглянемо деякі з них – дорослі та підлітки, жінки та чоловіки.

Рекламодавці вміло використовують особливості жіночої й чоловічої психології й мови для залучення потенційних покупців. Для того щоб привернути увагу жінки, звабити й, в остаточному підсумку, переконати її в необхідності придбання даного товару, рекламодавці роблять рекламу більшпривабливої, яркою й виразної. Оскільки жінка асоціюється в суспільстві із чуттєвістю (Кант) і мова її в порівнянні із чоловіком більш емоційна, те й у рекламномутексті багато епітетів, метафор, порівнянь, образних слів, вигуків:

«C’est nouveau, c’est voluptueux, c’est la premi? re mousse solaire» Nivea visage,

«Sentir bon, se sentir bien»Clarins, eau dynamisante,

«Fou d’elle»TED Lapidus, parfum, «?»Lanc? me.

«Je suis pas jolie, je suis pire» − Kenzo

«N'imitez pas, innovez» − Hugo d'Hugo Boss

«Des femmes qu'on n'oublie pas» − Barbara Gould

Недомовленість збуджує уяву жінки та змушує її мріяти:

«Qui peut r? sister? un tel luxe?» − Lanvin

«Couleur intense, peau sublime…»Lierac, gel solaire,

«Nuit d’organdi…»L’Affaires des Doubles Rideaux.

Рекламодавці не забувають про те, що жінки у своїй мові частіше використовують конкретні іменники:

«Parce qu’une femme est une femme» R. Marjour, v? tements,

«Plus qu’une mode un mode de vie» Armor−lux, v? tements,

«La mode а fleur de peau» Sitex, lingerie,

«Croire en la beaut?» – Lanc? me

«Trussardi Skin. Le nouveau parfum f? minin»,

«Tous les? t? s avec Clarins: indice de satisfaction intense» Clarins, soins solaires,

«C’est peut−? tre un d? tail, mais c’est un Chantelle» Chantelle, bijouterie.

«Pour la vie − Repulpe vos l? vres en 24 couleurs» – Bourjois

Іноді для більшої переконливості й солідності прибігають до використання інфінітива дієслова:

«Nourrir et revitaliser les cheveux secs et tr? s secs»Karit?, shampooing.

Спонукальні пропозиції й розмовний стиль дозволяють рекламодавцевізацікавити та розташувати до себе жінку-споживача:

«Bronzage, j’optimise!» Phyto,

«S? chez sans d? shydrater!»Vidal Sasson, s? che−cheveux,

«Attention! Vaisselle fragile!»Bosch, lave−vaisselle;

«Tu es une fleur!»Emanuel Ungaro, parfum «Fleur de Paris»,

«– Ma beaut?? – C’est le teint! – Mon teint? – C? lestins!»Vichy C? lestins, eau min? rale,

«Le sommeil est ma source de beaut?» ROC, hydradestressant.

«On n'a jamais autant respect? la nature des femmes − Le? on de beaut?:? tre soi−m? me» − Yves Rocher

«Elle a quelque chose en plus, et si c'? tait Gemey?» – Gemey

«Le plus tendre des parfums de femme − Et la tendresse s'? tendra sur le monde» − Ana? s Anan? s De Cacharel

Що стосується реклами для чоловіків, то рекламодавці прагнуть відбити його силу, мужність. Словесний репертуар рекламних текстів помітно відрізняється. Реклама для чоловіків більшстримана й менш емоційна. У ній спостерігається перевага раціональної оцінки, прагнення до точності.

«LanouvellelignepourhommedeBoucheron»,

«C’est les vacances majuscules» Shopping, «Le Bleu»,

«Eau d’orange verte, verte avec un grand? clat d’orange» Herm? s Paris,

«Azzaro pour les hommes qui aiment les femmes qui aiment les hommes»,

«Tr? s m? le, tr? s bien»Dim, lingerie.

«La perfection au masculin.» – Gilette

«Le parfum d? fendu» − Eden De Cacharel

Реклама може різнитися також за віковою аудиторією. Більшість реклами створюється для дорослих але значна кількість реклами орієнтується на більш молоду аудиторію − підлітків та молодь.

Підлітки, нова ціль реклами. Сьогодні у Франції, майже 13% французького населення є віком між 10 та 19 роками.

Колись, залежні від сімейного бюджету та із труднощами платоспроможні, підлітки відтепер більш автономні, управляють своїми власними доходами й отже стали метою, яку атакують рекламісти.

Всупереч поколінню їх батьків, які не мали, у тому ж віці, реальної купівельної спроможності, підлітки третього тисячоріччя − справжні споживачі зі своїми перевагами, очікуваннями й головним чином вимогами.

57% дорослих є вірними маркам своєї юності.

Із цієї причини виробники намагаються створювати справжнє відношення між продуктом і споживачем.

Підлітки вимогливі й досвідчені, не може бути й мови про неправдиві обіцянки.

«Chic, choc, chouette, dimanche», «coca−cola», ton, ta, mon – це основні слова-гасла у рекламі орієнтованій на молодь.

Розглянемо декілька прикладів молодіжної реклами:

Nestl?

«C'est bon la vie − Chez Nestl? le pr? sident c'est b? b? − C'est fort en chocolat − Sign? Nestl?»

Coca−Cola

«Cette sensation s'appelle Coke − Toujours Coca−Cola − Enjoy Coca−Cola − Seul un Coca−cola fait l'effet d'un Coca−cola»

Mon Ch? ri

«Deux mots d'amour dans un chocolat»

Happy Meal de McDonald's

«Tous les go? ts sont dans le Happy Meal»

Crisp−X de Kellogg's

«Le retour du petit d? jeuner»

Danone

«Mmmhh Danone − C'est bien parce que c'est bon! − Etre mieux chaque jour − Chaque jour, Danone enteprend pour la sant?»

Twix

«Twix, deux doigts coupent faim − All is in the mix»

Air waves

«M? chez, respirez.»

Vittel

«Peut−on boire autre chose que Vittel? − La vitalit? est en elle»

Danone Nature

«Je mange un Danone Nature tous les jours car il contient des actifs naturels, des ferments que Danone s? lectionne avec soin. Et ils aident naturellement mon corps? bien fonctionner. Et jour apr? s jour,? a tourne, comme une horloge. C'est sur,? a marche super!»

Висновки

У цій роботі ми розглянули походження терміну «слоган», його роль у сучасній французькій рекламі та сприйняття слогану споживачами. Із розглянутої вище інформації, ми можемо зробити висновок, що рекламний слоган – це невід’ємна частина успішної рекламної кампанії.

При створенні реклами заголовку слід приділяти максимальну увагу, розглядаючи безліч варіантів, щоб вибрати найбільш ефективний. Адже людей, що читають лише заголовки, в 4–6 разів більше, ніж що читають тексти. Споживач зазвичай нашвидку переглядає друкарську рекламу. І лише відмітивши щось важливе для себе, уважно знайомиться з вмістом реклами. Тому виділений заголовок повинен впливати на свідомість і підсвідомість споживача, викликати у нього потрібну для рекламодавця емоційну реакцію. На заголовок повинно доводитися не менше 25% всієї найважливішої рекламної інформації. Лише тоді основна думка реклами залишиться в пам'яті людини. Реклама – це єдиний елемент маркетингу, який починається з намагання зрозуміти споживача, його запити й потреби. Через те рекламні дослідження ведуться в багатьох галузях: аналіз товару, вивчення ринку, аналіз можливих засобів масової інформації та носіїв комунікації. Однак основою основ є дослідження характеристик споживачів.
Основою комунікації є реципієнт, тобто той, хто сприймає інформацію (рекламне звернення). Його особистісні характеристики – консерватизм, упевненість у собі, схильність до нового, менталітет тощо – впливають на сприйняття й оцінку рекламного звернення. Якщо говорити про мову реклами то потрібно відзначити, що кожен рекламний текст переслідує певну мету: переконати кого б то не було в перевагах рекламованого товару. Успіху реклами, перш за все, допомагає грамотний і виразний текст. В рекламі використовується безліч мовних засобів, щоб привернути увагу споживача, деякі з мовних засобів ми розглянули у роботі, такі як − метафора, протиставлення, порівняння, гіпербола, синекдоха, риторичне питання, алітерація, асонанс, рима, ритм.

У французькій рекламі знайшли відбиття характерні риси французького народу, у тому числі почуття гумору й схильність до жарту. Особливо яскраво вони проявляються в рекламах, побудованих на грі слів (каламбурі). Каламбур, що використовується в рекламі, додає тексту відтінок комізму. Читач посміхнеться жарту рекламіста і напевно запам'ятає текст, який доставив йому приємні хвилини. Слогани з використанням каламбурів підсилюють враження від рекламованого товару та переконують зробити покупку. Вкраплювання в рекламний текст англійських слів надає рекламі новизну, робить її більш привабливою і сучасною, відбиваючи тенденції інтенсивного запозичення англіцизмів французькою мовою.

Французький рекламний слоган дуже яскравий, легко запам’ятовується, привертає увагу споживача. Усі ці фактори є доказом професіоналізму та багатої уяви французького народу.


Використані джерела

1. Бернет Дж., Мориарти С. Маркетинговые коммуникации. «Питер», 2001

2. Лебедев А.Н. Психология в рекламе. М., 2001

3. Дейян А. Реклама. М.: Прогремм, 1993

4. F. Bernheim. Guidedelapublicit? etdelacommunication,? diteur «Larousse», 2004

5. Огилви Д. Откровения рекламного агента, 1963

6. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. – СПб.: КАРО, 2001. – С. 105−136.

7. Mario Pricken, La publicit? cr? ative: Id? es et techniques tir? es des plus grandes campagnes,? ditions «Pyramid», articles. 2009

8. Ожегов С.И. Словарь. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с.

9. Сhantelauve O. Politique et publicit? // Le fran? ais dans le monde. – 1987. №207. Fiches pratiques / Civilisation III.

10. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez,? a n’a rien а voir // Le fran? ais dans le monde. – 1995. – №275. – Р. 41.

11. La communication par l’image / Ch. Cadet, R. Charles, J.−L. Galus. – Paris: Nathan, 1990. – P. 159.

12. Le Nouvel Observateur №2284, №2240, №2243

13. Marie− Clairen°70

14. ELLE n°325, n°320

15. «LabelFrance», n°56, n°57

16. Beaux Arts №283, №285

17. Psycologies №280, 281

18. St? phane Pincas et Marc Loiseau Une histoire de la publicit? 1842−2006,? diteur «TASCHEN FRANCE» 2007.