Смекни!
smekni.com

Структурные и стилистические особенности заголовков в журнале Афиша (стр. 1 из 3)

Тюменский государственный университет

Филологический факультет

Отделение журналистики

Кафедра теории и истории журналистики

Структурныеи стилистические особенности заголовков в журнале «Афиша»

Выполнила: Любовь Горовая, гр. 145

Проверила: А.И. Куприянова

Тюмень2007

Содержание

газетный заголовок: структура и типология.. 3

Особенности заголовков в журнале «Афиша». 7

Список литературы... 11


газетный заголовок: структура и типология

Раскрывая свежий номер газеты или журнала, мы, прежде всего, пробегаем взглядом по заголовкам, рассчитывая получить представление о содержании текста, бегло познакомиться с ним. Но, даже прочитав текст до конца, мы возвращаемся к заголовку, чтобы соотнести полученную информацию с первоначальным впечатлением от текста. Название, таким образом, не просто некий ярлык для текста, - это неотъемлемая часть журналистского произведения, связанная с текстом не только по содержанию, но и по стилистике и функциям.

Заголовок берет на себя важные функции в тексте.Он выполняет номинативную, коммуникативную, рекламную функции. У заголовка к информационному сообщению доминирующей становится информативная функция. В заголовке к публици­стическому тексту ведущей всегда оказывается оценочная функция. В немвыражается авторская позиция[1].

Однако нельзя говорить только о единстве заголовка и текста, ведь журналистское произведение невозможно рассматривать вне газетной полосы. На страницах газеты заголовок тоже не имеет самостоятельности – там он становится частью заголовочного комплекса. Б. Я. Мисонжников определяет заголовочный комплекс, как «предваряющую публикуемый материал конструкцию из слов, словосочетаний и предложений, которая образуется из специальных смысловых элементов»[2]. Смысловые элементы в свою очередь предназначены для привлечения внимания к материалу, указания на основное содержание публикации, обозначения авторской позиции и формирования у читателя определенного настроя на восприятие публикации.

Основным элементом заголовочного комплекса является заголовок. Заголовок должен соответствовать таким требованиям, как:

· информативность;

· соответствие основному смыслу текста;

· отражение авторского отношения к содержанию;

· краткость;

· стилистическая выразительность.

Остальные элементы заголовочного комплекса носят вспомогательный характер, и «обслуживают» заголовок, усиливая его информативность выразительность, указывая на жанровый и тематический вид публикации, на отношение автора и редакции к ее содержанию[3].

Заголовочный комплекс помимо заголовка включает шапки, анонсы, рубрики, названия тематических полос, подзаголовки, лиды[4].

Шапка – заголовок, тематически объединяющий несколько сверстанных в одном блоке публикаций, каждая из которых имеет собственный заголовок.

Рубрика – слово или словосочетание, располагаемое над заголовком, служит для читателя ориентиром. Может указывать на жанр текста, тематику, на отношение автора и редакции к публикации.

Подзаголовок – дополнение к заголовку, усиливающее читательское внимание к материалу.

Лид – первый абзац текста, чаще всего выделенный жирным шрифтом, в котором содержится самая важная информация[5].

Заголовочный комплекс – лицо материала, определяющее, в первую очередь, интерес читателя к публикации. Заинтересовать читателя помогают различные приемы актуализации заголовков. А.А. Сафонов выделяет синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий[6].

Синтаксические приемы:

1. эллиптические конструкции – исключение глагола (Н/П: «Международная премия – детской газете», «За себя и за друга»)

2. синтаксическая трансформация номинативных структур – разбиение номинативных структур дает указание на обстоятельство, при котором происходят описанные события («Герои - рядом», «Заботы и радости - пополам»)

3. парцелляция – разбиение высказывания на отдельные части («Помни. Всех», «Денег нет. Ни копейки», «За деньги? Что угодно»)

4. сегментация - деление высказывания на тематическую и рематическую части («Студенческий быт: каким ему быть», «22 солдата. Кто они?»)

5. инверсия – перемена порядка слов («Президентский выполнен заказ»)

К лексико-семантическим приемам А.А. Сафонов относит:

1. Введение в заглавие окказионализмов («Непроходимцы мимо», «Слухомань»).

2. Введение в заглавие архаизмов, жаргонизмов, диалектизмов, слов просторечной лексики («Шуячка» (материал о леворуких людях))

3. Включение в заглавие слов-антонимов («Холодное отношение к горячей воде», «Немота многословия»)

4. Заголовки-парадоксы – высказывания, резко расходящиеся с общепринятым мнением («Брак первого сорта», «Вещи покупают людей»)

5. Использование омонима («Под свист копий», «Пресса под прессом»)

6. Использование метафоры («На гребне моды», «Окно в природу»)

7. Использование фразеологизма («Яблоко раздора», «У страха глаза велики»)

8. Прием обновления заголовка-фразеологизма («Готовь Деда Мороза летом», «Сотвори себе кумира»)[7]

Тему трансформации фразеологизмов в газетных заглавиях продолжает Ирина Лисичкина в статье «Знакомые незнакомцы»[8]. Автор выделяет два основных вида трансформации: аналитическую и неаналитическую. При неаналитической трансформации изменяется только семантика фразеологизма: в нее либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений. («Мэрия нагреет москвичей» (материал о начале отопительного сезона), «Дело труба» материал о прорыве трубы водоснабжения)).

Более популярна в журналистике аналитическая трансформация, основанная на внесении изменений в конкретный фразеологизм. Этот вид трансформации можно подразделить на несколько типов:

1. Синтаксическая трансформация - фразеологизм подвергается морфологическим изменениям путем включения предлога «без» («Росчерк без пера»), замены предлога («Сыграть из ящика»), включения отрицательной частицы («вор не должен сидеть в тюрьме»), устранения частицы «не» («Хлебом единым»), устранения слова «нет» («Приемы против лома»), добавления приставки без-(бес-) или не- («02 - телефон недоверия»), устранения или замены приставки («Презумпция виновности», «Человек безумный»).

2. Лексическая трансформация – манипуляция со словом путем добавления слова в фразеологизм («День защиты детей от взрослых», «Минздрав устал предупреждать»), удаления слова («Работа не волк», «Чужой каравай»), замены слова («Без Кремля в голове», «День открытых чемоданов»).

3. Фразеологическая парономазия – использование, при замене одного из компонентов фразеологизма, паронимов («Методом просьб и ошибок», «самый туманный суд в мире»).

4. Контаминация – соединение в новом выражении частей разных фразеологизмов («Бальзам на душу населения», «Минута молчания ягнят»).

5. Стилистические смешения – один из компонентов фразеологизма заменяется словом с отличной стилистической окраской («Мой дурдом – моя крепость», «Озоновая мура»).

В современной прессе прием трансформации фразеологизма, создание так называемых аллюзий является наиболее популярным. Используя подобный прием, автор преследует, как правило, следующие цели:

· создать эффект необычности, нестандартности, заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал;

· максимально приблизить заголовок к содержанию текста;

· вернуть былую выразительность, придать остроту и новизну часто употребляемым в речи фразеологизмам.

Самым важным, однако, является, не прием, использованный при создании заголовка, а конечный результат – удачность заглавия. В связи с этим есть потребность выделить качества современного газетного заголовка. В.В. Славкин в статье «Заголовок в современном газетном тексте»[9] выделяет следующие актуальные критерии современного газетного заглавия:

1. Смысловая объемность – способность в компрессированной форме передать основное содержание материала. По мнению автора, данное требование редко реализуется в современной прессе. («Остекленевшие» (материал об отзыве зрителей и критиков на проект «За стеклом»))

2. Синтаксическая структура. Номинативные структуры уступают место полным предложениям, легко передающим основную идею журналистского текста («Минимальный уставной капитал банков может быть увеличен»). Это характерно, в первую очередь, для новостной журналистики. Американская классификация заглавий к новостным материалам полностью построена по принципу употребление полных предложений[10][11]. Кроме того, часто встречается и употребление полноструктурных предложений, распространенным примером является цитирование слов героя материала или респондента («Владимир Мотыль: “Я всегда отстаивал право на одиночество”»).

3. Стилистический аспект. Типичными для современной периодики В.В. Славкин считает использование интонационно насыщенных предложений («Лед тронулся!», «Кто убил кролика Роджера?»), предложений с четкой ритмической организацией («Мое авто не угонит никто!»), использование приемов языковой игры (основанных на омонимах, паронимах и многозначности слов) («Театр военных действий»), использование аллюзий и реминисценций («Из всех искусств для нас важнейшим является Интернет»), сниженной лексики («Питерские фанаты заколебали общественность»), использование заимствованных слов («Меняю родину на фатерлянд»).