Смекни!
smekni.com

Названия брендов, компаний и товаров. Методы перевода (стр. 4 из 4)

The Wall Street Journal – пример, который относится к этой проблеме, так как он может передаваться на русский язык следующим образом «Уолл-стрит джорнал» или «Газета Уолл-стрита».

Далее рассмотрим соотносительности передачи имен собственных разными методами. Статистику составляют имена, рассмотренные в ходе исследования, некоторые из которых были отдельно приведены в качестве примеров и отдельно проанализированы.

Метод передачи Количество примеров Процентная соотносительность
Транслитерация 15 17,6
Транскрипция 39 45,8
Полный перевод (калькирование) 2 2,35
Комбинаторный перевод 6 7,05
Другие 23 27,05
Всего 85

По выше изложенному материалу, приведенных примерах и данных, включенных в эту таблицу можно проследить частотность употребления разных методов передачи имени бренда. Итак, мы приходим к выводу, что самым используемым методом является транскрипция имени, при котором имя сохраняет окраску, некоторое значение, престиж и оригинальность.

А самым редко используемым методом является полный перевод (или калькирование), возможно, по причине того, что главная цель имени бренда – это влияние на сознание и восприятие потребителя, а не создание осмысленной единицы.

Выводы по главе 2

В ходе анализа примеров имен брендов различных компаний и товаров, на которых основывается данная работа, нами были даны ответы на вопросы, которые касаются перевода имени бренда, методов перевода и в каких случаях правильно использовать тот или иной вариант перевода. Таким образом, можно сделать вывод, что в основном имя бренда передается методом транскрипции, так как его главная цель не понятийный перевод, а адекватность восприятия этого имени потребителями, говорящими на разных иностранных языках и относящимся к разным культурам.

Заключение

Вопрос о передаче имен собственных в в межъязыковой и межкультурной коммуникации существует уже давно. Несмотря на то, что уже существуют правила и нормы передачи имен и названий, сложности и ошибки всё еще будут возникать при появлении новых идей и имен. Однако количество сложностей и качество передачи имени зависит (во многом) от того насколько правильно мы подходим к разрешению трудностей и выбираем метод перевода.

Главные трудности при передачи имени бренда, заключается в их внутренних свойствах, субъективном характере и обусловлены той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Каждый раз, во избежание ошибок при передаче имени бренда, следует знать об объективных диалектических противоречиях, исследовать культуру и рынок.

При исследовании данной темы все цели и задачи были полностью реализованы: дано определение бренда и, рассмотреть основные методы и варианты его передачи на другой язык. И следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым методом передачи имен собственных является транскрипция.

Тем не менее, чтобы избежать какие-либо недоумения и ошибки, которые могут отразиться на оценки (престижности) бренда или отрицательно повлиять на представителей другой культуры при передаче имени бренда следует обратиться к маркетологам.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Особенности перевода имен собственных - загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.transneed.com/philology/art8.html

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. Отношения. – 1975. – 240с.

3. Березина Валентина, Логотип, лэйбл, брэнд, торговая марка... Как бы не запутаться? - Оригинал статьи - http://www.trizland.ru/archive/is/022.php - загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.getinfo.ru/article425.html - 19.10.2003

4. Богатко Юлия, Трудности перевода – загл. с экрана - Режим доступа: http://www.brand-book.com.ua/stperevod.htm - 26.10.2005

5. Дымшиц, М.Н. Генерация имени бренда. – загл. С экрана. - Режим доступа: http://www.psycho.ru/library/120

6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.

7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. – справочник, Иностранные имена и названия в русском тексте. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с.

8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Спб.: Союз, 2001. – 320 с.

9. Имя собственное, статья из журнала № 11 [11] Ноябрь 2006 - загл. С экрана. - режим доступа: http://www.epr-magazine.ru/business/corporative/proper_name/

10. Некрасова, Т.Н. Что в имени тебе моем? О терминологических коллизиях в переводческой пракимке// Мосты: журнал для переводчиков. – 2009. - № 3. – с. 17 – 23

11. Перевод названий и ОПФ компаний. – загл. С экрана. - режим доступа: http://era24.ru/translation_of_cnames.php

12. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

13. Шаталова Анна, Нейминг: «Что в имени тебе моем?» - загл. С экрана. - режим доступа: http://www.adindex.ru/publication/tools/9441.phtml

14. Щепилова Галина, Как имя становится брендом. – загл. С экрана. - режим доступа: http://www.advlab.ru/articles/article329.htm

15. 9 стратегий нейминга. Какая из них ваша? - загл. С экрана. - режим доступа: http://www.marketing.spb.ru/lib-comm/brand/naming_strategies.htm - 06.11.2007.

16. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B4

17. Brand Name and Logo Analysis. – Retrieved from: http://www.linguist.com/services-brand-logo-analysis.htm

18. http://www.worldbrands.ru/brands/index.php?r=2&nb=1033

19. http://planeta-imen.narod.ru/ergonim/avto.html

20. http://www.bugaga.ru/jokes/1146711427-kak-by-mogli-zvuchat-zapadnye-brendy-na-russkom.html