Смекни!
smekni.com

Преподавание фонетики (стр. 5 из 7)

2. Наличие иных, по сравнению с русским языком, спо­собов передачи звуков буквами, а именно: использование буквосочетаний для изображения одного звука/например, англ.sh, th, ch, ea, ее, wh, ng, au; наличие (более частое, чем в рус­ском языке) «непроизносимых» букв, например, англ. немое е, u после q, k перед n —know, gh после i - high; зависимость чтения гласных букв от типа слога в английском языке и т. д. Непривычным для учащнхся является частое несовпадение количества фонетических и орфогра­фических слогов в слове (англ.take, atmosphere).

Расхождения между графической и звуковой системами иностранного языка проявляются в отсутствии однозначной связи между буквой и звуком: одна и та же буква (или буквосочетание) часто служит для обозначения разных зву­ков (например, англ.c=[k] и [s]; а=[æ], [ei],[е] и т. д.), и, наоборот, один и тот тот же звук может переда­ваться различными буквами и буквосочетаниями (англ. [о:]=ог, au, оог; и т. д.)

Закономерности буквенно-звуковых соответствий получили название правил чтения, которые широко используются в практике преподавания. Трудность, однако, за­ключается в том, что, во-первых, невсе закономерности могут быть обобщены в доступные для учащихся правила (особенно в английском языке). Во-вторых, на начальном этапе изучаются самые частотные в языке слова, чтение которых часто «отклоняется» от этих правил (Ср. англ. have, many, girl, give, put, friend и т. д.).

Учитывая изложенные трудности, в школе применяют так называемый аналитико-скнтетический метод обучения технике чтения: учащимся сообщаются определенные правила чтения, для их практического усвоения используется анализ слова (разложение его на слоги, установление буквенно-звуковых соответствий), после чего автоматизируется его целостное (синтетическое) восприятие.

Последовательность ознакомления с правилами определяется языковым материалом для развития устной речи. Правила даются только в том случае, если они распростра­няются на группу слов; единичные слова, даже читающиеся по Правилу, усваиваются как «исключения» — овладение их зрительными образами происходит по аналогии, с помо­щью буквеино-звукового анализа, путем многократного повторения. Приведение правил в определенную систему имеет место в более старших классах, когда у учащихся накопится достаточно большой словарь и когда перед ними возникает задача самостоятельно читать незна­комые слова. Окончательная систематизация правил осу­ществляется в старших классах.

Не меньшее внимание следует уделять чтению предложений и связных текстов. Предложения используются для обучения технической стороне чтения, которая непосред­ственно связана с пониманием читаемого. Объединение слов предложения в смысловые группы, расстановка ударений и интонационное оформление каждой из них, равно как и предложения в целом, являются и средством, и следствием понимания последнего, и обучение всем операциям осущест­вляется в неразрывном единстве. Правильное произнесение звуков и интонирование отдельных предложений при неокрепших навыках часто нарушаются при переходе к связ­ному тексту. Поэтому чтение связного текста вслух должно быть также объектом систематической целенаправленной работы.

Формированию технических навыков чтения вслух и запечатлению зрительных образов в долговременной памяти учащихся служат все фонетические упражнения, выполняе­мые со зрительной опорой. В дополнение к ним можно также назвать чтение вслух

1. однотипных (с точки зрения правила чтения) слов, организованных по принципу оппозиции, внешне схожих (например, англ.from — form, invent—invite)

2. незнакомых, но читающихся по известному правилу (средние и старшие классы), слов, в которых одна и та же буква (буквосочетание) читается по-разному и, наоборот, в которых один н тот же звук передается разными буквами, и т. д.;

3. группи­ровка/выписывание слов из списка, из текста по какому-ли­бо признаку;

4. заполнение пропусков/дописывание слов не достающими буквами;

5. чтение вслух

а) однотипных словосочетаний/синтагм,

б) постепенно расширяемого словосоче­тания (например, англ.:abook, anEnglishbook, anin­terestingEmglishbook и т. д.) предложений, внешне схожих, но требующих различного интонационного оформ­ления,

г) предложений с постепенно наращиваемым коли­чеством элементов; деление предложения на синтагмы/ такты, ритмико-интонационные группу и последующее чте­ние их вслух и т. д.

Для ускорения процессов восприятия на начальном этапе обучения рекомендуется чтение слов/синтагм предложений по кар­точкам, предъявляемым учителем на одно мгновение, а также выполнение перечисленных выше упражнений с маг­нитофоном. Регулярно должна проводиться работа, осо­бенно в средних и старших классах, по ускорению чтения текстов/отрывков из текстов.

В заключение следует подчеркнуть, что, хотя чтению вслух в школе уделяется много внимания, оно является не целью, а лишь средством обучения. С одной сто­роны, оно выступает как эффективное упражнение для раз­вития произносительных навыков и устной речи учащихся, а с другой — представляет собой основу и первую ступень в работе по развитию техники чтениям про себя. Эти функ­ции чтения вслух и определяют его место в учебном про­цессе.

Пути преодоления интерференции слухопроизносительных навыков

Интерференция- это заимствованный из точных наук термин; в методике используется для обозначения отрицательного влияния родного языка при овладении иностранным в виде наложения навыков. Антоним – транспозиция, положительный перенос.

Большой интерес представляет собой природа этого явления, его психофизиологические основы и роль при обучении иностранным языкам в средней школе.

Интерференция объективно проявляется на фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом уровнях.

Что касается борьбы с интерференцией на фонетическом уровне, то здесь большие надежды возлагаются на ТСО. Однако опыт убеждает, что использование ТСО не дает полной гарантии устранения интерференции.

Рассмотрим некоторые из возможных способов борьбы с интерференцией слухопроизносительных навыков.

Одним из условий снижений влияния является образцовое произношение учителя, которому в свою очередь необходимо систематически над ним работать. Вполне очевидно, что во временем даже хорошо поставленное произношение деформируется при отсутствии должных языковых условий и постоянном самоконтроле. Учитель становится менее требовательным к своей речи (в частности, к ее фонетической стороне) и все более терпимым к фонетическим отклонениям в речи учащихся. Это, безусловно, не может не сказаться на общем уровне слухопроизносительных навыков.

Главным средством борьбы с фонетической интерференцией являются специальные фонетически направленные упражнения, которые могут быть двух видов: а) в слушании; б) в воспроизведении. Обе группы тесно связаны между собой и одинаково важны как для слуховых, так и для произносительных навыков. Слушание всегда должно сопровождаться заданием, концентрирующим произвольное внимание учащихся на определенной характеристике фонемы или интонемы.

Не допускать нагромождения трудностей, а, Упражнения в воспроизведении также направлены не формирование произносительных навыков. Эффективность этих упражнений значительно возрастет, если воспроизведению предшествует прослушивание образца независимо от того, тренируется ли новый материал или повторяется ранее изученный.

Однако не следует думать, что многократное повторение автоматически снимает интерферирующее влияние родного языка. Это следует делать систематически. И нельзя дать никаких советов или рекомендаций по поводу того, сколько раз нужно воспроизвести одну и ту же учебную фонетическую единицу в пределах одного урока или серии уроков, чтобы достичь желаемых результатов. Это может определить только сам учитель в каждом конкретном случае.

Доступным и достаточно эффективным способом борьбы с интерференцией является использование стихов, рифмовок, считалок, загадок. Подобранные на ту или иную фонетическую трудность, они способствуют разработке речевого аппарата учащихся, формированию прочности и гибкости навыка[4].

Однако прежде чем начинать бороться с интерференцией, необходимо попытаться ее предупреждать на различных ее уровнях. В той или иной мере это можно сделать за счет следующих факторов.

-Методически грамотно организовывать фонетическую отработку учебно-речевого материала.

-Недопустимость нагромождения трудностей, а, следовательно, и ошибок.

-Обращать внимание учеников на возможные трудности и помогать с ними справляться.

-Умело использовать транспозицию в обучении фонетическим навыкам.

Вспомним, что фонемы английского языка можно условно разделить на три группы[5]:

-фонемы, имеющие аналоги в родном (русском) языке;

-Фонемы, имеющие некоторое сходство с фонемами родного языка;

-Фонемы, отсутствующие в родном языке учащихся

В целях предупреждения интерферирующего влияния родного языка на фонетическом уровне при работе над фонемами первой и второй групп следует воспользоваться транспозицией - тогда не потребуется продолжительной фонетической отработки.

Работая над фонемами третьей группы, учителю следует учесть, что они представляют наибольшую трудность для учащихся. Следовательно, требуется усиленная тренировка. Необходимо помнить - в отрабатываемом речевом образце должна быть только одна фонетическая трудность.