Смекни!
smekni.com

Изучение многозначных слов в начальной школе (стр. 3 из 11)

Метафоры разделяются на общеязыковые и индиви­дуально-стилистические. Общеязыковые метафоры являются принадлежностью того или иного языка и понятны всем говорящим. Они бывают образными и утратившими свою образ­ность. К числу первых относятся те, образный смысл которых ис­пользуется как одно из выразительных средств. В толковых слова­рях эти значения снабжаются пометой «перен.» (переносное). Вот примеры: К берегу мирные волны бегут. Океан спокойно и ровно дышит, лижет гальку на берегу, касается детских лодыжек (Щип.).

Метонимические переносы наименований появляются в результа­те пространственной, временной или логической смежности предметов и явлений. Особенно часто такие переносы основаны на пространственной смежности, когда те или иные наименования, обоз­начающие помещения, населенные пункты, учреждения, предприя­тия, переносятся на людей, находящихся в них: А весь вагон спал под скрежет, визг, под чугунный гул разбежавшихся колес (Бонд.); Четыре дня Республика сражалась за девушку в удушье и в жару (Берг.); Все бессонной ночная смена, смена первая в ночь встает (Берг.); А депо кипело. Там в паровозном зале растревоженным це­хам ружья раздавали (Уш.); И когда Россия встала против немца в грозный час, «Все на фронт!» —Москва сказала, «Все дадим»,— сказал Кузбасс. «Никогда,—сказали горы,—не бывал Урал в долгу!» . «Хватит нефти для моторов, помогу!» — сказал Баку (Мих.).

Иногда в художественных произведениях намеренно сталкива­ются прямые и переносные, метонимические значения слов: Ники­та привык ее видеть во дворе, она была бойка и норовиста, криклива, верховодила мужем, а он — громадный, несклад носильный — всег­да подчинялся ей, и двор подтрунивал над ним (Фед.).

Метонимическими переносами обусловлены наименования вещей по материалу, из которого они сделаны, по их части: воротник из барашка (из шкуры молодого барана); столовое се ребро (серебряные ложки, вилки и др.); заинтересованное лицо (человек). Слова бас, баритон, тенор, дискант называют не только голос, но и человека, обладающего таким голосом: бас заболел, -баритону аплодировал весь зал. Такой перенос, когда целое называет по части, носит назва­ние синекдохи. Вот примеры такого переноса из художественных произведений: Рабочая Пресня в кольце баррикад. Неубранный снег месили подковы (Щип.); Никита увидел, как чу йка, пиджака, под­девки воровски разбегались по Смурскому и Нижней и в минуту на углу никого не осталось (Фед.); Утром шли на тихий Дон папахи лохматые (Уш.), Иногда в русском языке часть именуется по це­лому: Народ твердит глаголы и сложные слова (Барто). Здесь слово народ имеет значение «учащиеся».

Функциональные переносы наименований характеризуются тем, что название одного предмета или явления переносится на другой предмет или явление вследствие общности их функций. Первичное значение глагола стрелять—«пуская стрелы, поражать врага». Когда было изобретено огнестрельное оружие, то действие, произ­водимое этим видом оружия, по общности функции также стали име­новать глаголом стрелять.

В некоторых случаях имеют место и метафорический и функцио­нальный перенос: крыло птицы и крыло самолета, ножки животных и ножки стола, ковш экскаватора и ковш для питья.

1.2. Сочетаемостные возможности слова. Мотивированные и немотивированные слова

Словарный состав русского языка пред­ставляет собой определенную систему, так как слова в нем находят­ся в разнообразных связях. Будучи обозначениями предметов и яв­лений объективной действительности, словарные единицы прежде всего отражают связи, существующие между предметами и явлени­ями самой действительности. Так, например, слово читать нахо­дится в связи со словами книга, журнал, письмо, учебник, рукопись, энциклопедия, грамота и т. д. Но это же слово не сочетается с лек­семами земля, вода, солнце, огонь, просо и т. д., потому что в жизни отсутствуют связи между понятиями, обозначаемыми данными словами[7,73].

Так как слова представляют единицы языка, то между ними су­ществуют и собственно языковые связи, на основе которых они объ­единяются в лексико-семантические группы: наименования лиц по родству (отец, мать, брат, сестра, сын, дочь, внук, тесть, свек­ровь и т. д.), названия интеллектуальных качеств людей (умный, смекалистый, способный, незаурядный, смышленый, догадливый, прозорливый и т. д.), наименования передвижения в пространстве (идти, брести, ползти, передвигаться, ехать, плыть, лететь, шествовать и т. п.).

Слова находятся в связи как по сходству, так и по противопо­ложности значений. Так, у слов брести и шествовать общим семан­тическим признаком, на основе которого они входят в один синони­мический ряд, является «передвижение по суше», а различитель­ным — способ передвижения. Слова добрый и злой обозначают ка­чества людей: добрый представляет положительное качество, а злой — отрицательное. Таким образом, в этой паре слов положи­тельное качество противоположно отрицательному.

В процессе исторического развития языка связи одних слов с другими могут меняться, т. е. с одними утрачиваться, а с другими появляться. Так, слово честить первоначально означало «оказы­вать честь» и было антонимично словам ругать, хулить. В настоя­щее время оно синонимично словам ругать, обзывать, а антонимично — хвалить, поощрять.В отличие от фонологической системы, где наблюдается строго определенное, ограниченное количество фонем, лексическая систе­ма включает в свой состав неисчислимое количество элементов (слов, значений). Особенностью ее является то, что она в большей мере, чем другие системы языка, связана с жизнью и деятельностью говорящего на данном языке коллектива, более открыта для экстра­лингвистических, т. е. внешних, факторов, так как лексика сразу же реагирует на изменения, происходящие во всех сферах человеческой деятельности.

Вопрос об основных типах лексических значений слои нельзя разбирать, предварительно не уяснив проб­лемы названия. Предметы и явления называются по тому признаку, который оказывается достаточно ха­рактерным для того, чтобы отличить их от других предметов и явлений. Таким бросающимся в глаза при­знаком, по которому предмет или явление получает свое название, может быть форма, цвет, функция, раз­мер, сходство с чем-либо и другие внешние и внутрен­ние свойства. Кольцо получило, например, свое назва­ние по форме (коло—круг), кукушка—по характер­ному для нее крику, смородина—по свойственному для нее запаху (смрад, древнерусск. смород—сильный запах), ухват, шило—по функции (ср. глаголы ухва­тывать, шить}, яровые—по времени посева (древне­русск. яро—весна), шиповник—по наличию у кустар­ника шипов, рыжик, белянка—по свойственному для этих грибов цвету, костяника—по косточкам, имею­щимся у этой ягоды, опенки—по их «любимому месту обитания» вокруг пней и т. д.

Признак, положенный в основу названия, и служеб­ные морфемы, оформляющие его в слово, не равно­значны, однако, значению, характерному для того или иного слова.Во-первых, они составляют лишь основу того зна­чения, которое получает потом слово в результате упо­требления. Признак, положенный в основу названия данного предмета, может характеризовать не только его, но и другие явления объективного мира. Кроме того, он всегда является недостаточно определенным. Реальное же значение слова, напротив, конкретно. По­этому очень часто ясного представления о действитель­ном значении слова признак, положенный в основу названия, не дает. Например, знание признака, поло­женного в основу болгарских слов черница, ветрило, птичка, писец, пагуба, могилка (ср. черный, ветер, пти­ца, писать, гибель, могила}, не дает нам знания их фактического значения (черница—тутовое дерево, ягода этого дерева, ветрило—веер, бумажный змей, птичка—воробей, писец—перо, пагуба—потеря, убы­ток, могилка — холмик; в русском языке черница — в диалектах «черника», ветрило -—парус, птичка — уменьшительно-ласкательное к птица, писец — переписчик, пагуба — гибель, могилка — уменьшительно-ласка­тельное к могила}. Ясное представление образа в рус­ских диалектных словах голянка и зеленец (голый, зе­леный) не дает все же возможности твердо сказать, не зная соответствующего говора, что они называют {го­лянка—особого типа рукавица, зеленец—в разных диалектах — свежий веник, незрелая ягода, островок, поросший камышом или ивняком, и т. д.)[5,49].Во вторых, слово, имея то или иное лексическое зна­чение, может быть абсолютно условным названием соот­ветствующих явлений объективной деятельности. При­знак, положенный в основу многих слов, в настоящее время уже в них не чувствуется, но от этого они не пе­рестают быть значимыми единицами языка. Например, сейчас уже неясно, почему такое помещение, как комна­та, названо словом комната, такое насекомое, как жук, названо словом жук, такой инструмент, как долото, на­зван словом долото, однако каждый говорящий на русском языке четко представляет себе лексические зна­чения слов комната, жук, долото.Таким образом, в русском языке бывают два рода полнозначных слов: 1) немотивированные названия типа долото, жук (по звуку), комната (первоначально—помещение с ка­мином); 2) мотивированные названия типа ледокол, вишневый, синить. Однако и те и другие обязательно имеют какое-либо лексическое значение. Это лексическое значение может быть в слове единственным (слова с такой семантикой называются однозначными или моносемичными: подоконник, ланиты, разглаголь­ствовать, ветла, грач, шея, рдеть, типичный, чреватый и т. д.). Но оно может быть в слове наряду с другим или с другими лексическими значениями В та­ком случае одно лексическое значение выступает как основное, исходное значение, а другое или другие как вто­ричные, производные.