Смекни!
smekni.com

Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков (стр. 3 из 6)

3 этап - высший - упражнение студентов в принятии самостоятельных решений в нестандартных, нетипичных переводческих ситуациях, когда дана только цель, а условия и действия - за студентами.

В целом, успешному функционированию предлагаемой системы формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика способствует ряд следующих условий:

1) индивидуальный подход к обучаемому, требующий, прежде всего, учета исходного уровня его профессиональной самостоятельности (репродуктивный, реконструктивный, творческий) и сформированности у него мотивационной, содержательно-операционной и эмоционально-волевой сторон данного профессионального качества переводчика;

2) профессиональная направленность процесса обучения, обеспечивающая естественный переход от деятельности познавательной к деятельности профессиональной;

3) целесообразное сочетание репродуктивной и продуктивной познавательной деятельности студентов в процессе обучения, рациональная смена одной деятельности другой;

4) активность студентов в обучении, осознающих себя субъектами профессионального становления.

Правильная организация самостоятельной работы будущих переводчиков в ВУЗЕ обеспечивает высокий уровень мотивации, способствующий наиболее полной самореализации студентов и их социальной интегрированности. А навыки самостоятельности, сформированные в ВУЗЕ студенты должны уметь применять во время совершенствования профессиональных знаний и умений вне стен учебного заведения и без мониторинга преподавателя.

Таким образом, проанализировав работы, посвященные самостоятельной работе переводчика, а также системе организации СРС в ВУЗе, нам удалось уточнить сущность понятия самостоятельной работы студентов, выделить её основные признаки. В данной главе мы рассмотрели основные педагогические условия осуществления самостоятельной работы студентов, определили важность роли педагога в стимулирующем и мотивационном аспектах СРС, выявили признаки наличия познавательной самостоятельности студентов.

А также мы выделили три основных этапа формирования самостоятельности у будущих переводчиков (репродуктивный, реконструктивный и творческий), определили основные задачи для каждого из них, а в заключении привели ряд условий, способствующих успешному применению предлагаемой нами методики формирования навыков самостоятельной работы.


Глава 2. Практические основы формирования навыков самостоятельной работы будущих переводчиков

2.1 Содержание самостоятельной работы переводчика

Для достижения поставленных коммуникативных целей, осуществления эффективной коммуникации представителей разных культур необходимы специфические знания, навыки и умения, составляющие его базовые компетенции. Развитие этих компетенций во многом определяется личной активностью и самостоятельностью учащихся, уровнем их самосознания, адекватностью самооценки, рефлексивностью мышления, умением планировать свои действия для достижения поставленной цели, способностью к самокоррекции, в проявлении инициативности и готовностью к творческой деятельности.

Самостоятельная работа включает в себя:

1. Самостоятельную работу по формированию навыков переводческой практики.

2. Профессиональное самообразование переводчика. Организация собственного исследования по вопросам теории и практики перевода.

3. Формирование навыков работы с картотеками, базами данных, перевод с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.)

4. Просмотр периодических изданий, направленный поиск информации, систематизацию и сообщение о полученных результатах в устной или письменной форме.

5. Работу в компьютерной сети Internet, поиск информации для выполнения плановых и индивидуальных учебных заданий, в том числе курсовых работ и выпускной квалификационной работы.

6. Использование компьютерных вариантов учебных программ (CD).

Для того, чтобы соответствовать предъявляемым требованиям к профессии, переводчик должен постоянно расширять свой запас знаний по общественно-политическим дисциплинам, экономике, политике и культуре стран изучаемого языка, по дисциплинам будущей специализации, а также уделять внимание дальнейшему совершенствованию владением изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка.

Всё это составляет основную часть самостоятельной внеаудиторной работы будущего переводчика. Для переводчика важно глубоко понимать дух и традиции языка, необходимо умение различать стилистические коннотации, чувствовать юмор.

Умелое распознавание крылатых выражений, цитат из классических произведений, библейских изречений, латинских пословиц является важным показателем его профессиональной зрелости.

Помимо профессиональных компетенций, не менее важными в работе переводчика являются его индивидуально-психологические особенности. Речевая реактивность, внимательность, хорошая память, переключаемость, контактность и психическая устойчивость определяют профессиональную пригодность переводчика.

Таким образом, во время самостоятельной подготовки переводчика приоритетными задачами для него являются:

1. Совершенствование языка перевода (пополнение вокабуляра, отслеживание новых тенденций развития языка)

2. Совершенствование знаний родного языка

3. Тренировка памяти

4. Тренировка внимания

5. Тренировка техники речи

6. Расширение фоновых знаний

2.1.1 Значение лингвистического аспекта самостоятельной подготовки переводчика

При работе непосредственно над иностранным языком перед переводчиком возникает ряд проблем на различных уровнях, которые задают общее направление его самостоятельной работы.

Лексические проблемы

- Перевод прецизионной информации;

- Перевод культурологической лексики;

- Перевод фразеологизмов (устойчивых словосочетаний и клише);

- Перевод неологизмов;

- Перевод "ложных друзей переводчика";

- Перевод историзмов;

- Перевод географических названий;

- Перевод реалий;

- Перевод этнографических объектов (связанных с бытом, религией, искусством и культурой определенного народа).

Стилистические проблемы

- Перевод метафор;

- Передача юмора / жаргонизмов;

- Перевод цитат и аллюзий;

- Функциональный стиль;

Грамматические проблемы

- Артикли / система времен;

- Залог/модальность;

- Абсолютная конструкция;

- Инфинитив;

- Побудительные конструкции/обороты, не свойственные русскому языку;

Переводческие приемы

- Перестановка компонентов;

- Функциональная замена;

- Антонимический перевод;

- Нулевой перевод;

- Развертывание/сужение;

- Описательный перевод;

- Расщепление / объединение.

2.1.2 Значение функций памяти в работе переводчика

Память — одна из психических функций и видов умственной деятельности, предназначенная сохранять, накапливать и воспроизводить информацию. Способности длительно хранить информацию о событиях внешнего мира и реакциях организма и многократно использовать её в сфере сознания для организации последующей деятельности.

Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать большой объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память переводчика характеризуется способностью запоминать ненадолго существенное количество языковых единиц для выполнения процесса устного перевода. Это означает, что даже хорошую память переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие памяти.

2.1.3 Значение техники речи в работе переводчика

Техника речи - это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией.

Дикция - особенность произнесения звуков.

Ясная, четкая дикция - обязательное условие хорошей речи. Небрежность в произнесении, "съедание" конечного гласного или звука внутри слова, звучание "сквозь зубы" делает речь невнятной и неразборчивой, что является недопустимым в работе переводчика.

Неподвижная верхняя и вялая нижняя губа мешают четкому и ясному произнесению многих согласных, в том числе шипящих и свистящих.

Говорить надо ясно, приучаясь свободно открывать рот, что является важным условием формирования звука и его "посыла". Хорошая дикция подготавливает речевой аппарат к творческому процессу, делает привычной точную артикуляцию всех звуков речи, помогает доносить смысловое звучание слова, его выразительность и красоту.

В самостоятельной работе над профессиональными навыками, переводчику необходимо заниматься тренировкой дикции, так как четкая, красивая речь является одним из важнейших профессиональных требований.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для тренировки дикции. ( Приложение В)

2.1.4 Значение родного языка в работе переводчика

Французский писатель Шарль Нодье говорил: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят».