Смекни!
smekni.com

Средства лингвистического обеспечения АИС вузовских библиотек Беларуси (стр. 3 из 11)

Таким образом, свою культурологическую функцию электронная библиотека распространя­ет на всю информационно-образовательную среду вуза, в которой циркулирует различного рода ин­формация, воспринимаемая участниками образо­вательной среды как общечеловеческая ценность.

Входя в ИОС вуза, электронная библиоте­ка в то же время является и самостоятельной информационно-коммуникативной системой, основ­ное назначение которой — обеспечивать научные коммуникации вуза на качественно новом уровне. «Система научных коммуникаций — это информа­ционное пространство, где формируются и распро­страняются научные знания... В настоящее время под влиянием интенсивного внедрения информаци­онных технологий система научных коммуникаций меняет свою структуру, появляются новые средства коммуникаций».. Традиционно библиотека вуза всегда была местом коммуникаций представителей различных групп и подразделений вуза, в том числе новых исследовательских объединений.

Библиотека — субъект информационно-образовательной среды вуза

Библиотека вуза — это не только информацион­но-культурологический компонент ИОС, отвечаю­щий за ее наполнение и содержание, но и субъект образовательного процесса. Уже стало привыч­ным словосочетание «вузовская библиотека — информационно-образовательный центр». Очевид­но, что без актуализации такой важной функции библиотеки как образовательная, невозможно ее по­зиционирование в качестве образовательной едини­цы в информационно-образовательной среде вуза.

Прежнее отношение к библиотекам как об­разовательным учреждениям основывалось на обозначении их просветительских функций бла­годаря целому ряду элементов информацион­ной среды — книге, каталогу, информационно-поисковым языкам, книжным выставкам и т. д. В современных условиях, когда образование больше ориентировано на практическую подготовку, ме­няются и подходы вузовских библиотек к инфор­мационному обучению пользователей, формиро­ванию их информационной культуры.

Задача библиотеки-субъекта образовательно­го процесса в вузе состоит, на наш взгляд, в том, чтобы раскрыть свой потенциал, показать преем­ственность традиций в информационной карти­не мира путем передачи техник информационно­библиотечной работы. Последние понимаются нами как «средства, навыки, умения, способы (в отдель­ных случаях знания о способах), методы, которые в современных информационно-технологических условиях способствуют эффективному взаимодей­ствию с информацией. Причем эти техники мы рас­сматриваем как культуротехнические».

Если термин «культурология» общепризнан, то термин «культуротехника» еще непривычен. «Он создан в дополнение к термину культуро­логия, который подразумевает познавательное отношение к культуре, описание ее как естествен­ного явления, и обозначает техническое отноше­ние к культуре, как к результату искусственного воздействия. Культуротехника ориентирована на выделение, прежде всего, техник, процедур и операций деятельности тех, кто "работает" с культурой, задавая формы описания, анализа, систематизации ее явлений».

В библиотечной деятельности, как и во всякой другой, исторически сложились собственные техники работы, закрепившиеся в качестве образцов и стан­дартов, правил, алгоритмов, способов, методов, кото­рыми владеют не только специалисты информацион­ной сферы. В последнее время стало привычным ис­пользовать некоторые определения и понятия профес­сиональной библиотечной сферы в тех случаях, когда речь идет об Интернете (например, «индекс», «клю­чевые слова», «каталоги», «ссылки», «рубрики», « запрос », « релевантность », « электронные каталоги » и т. д.). Таким образом, вузовская библиотека, пози­ционируя себя как информационно-образовательный центр, способствует созданию новой качественной информационно-образовательной среды вуза, при­дает ей информационно-культурологическую на­правленность.

Глава 2. Лингвистическое обеспечение АБИС. Теоретический аспект

Лингвистическое обеспечение представляет собой комплекс языковых средств для обработки документов и формирования запросов в режиме обслуживания. Информационно-поисковые языки (ИПЯ) буквенного и кодового значения. В АБИС обычно представляют следующий набор словарей-тезаурусов:

  • Дескрипторный словарь,
  • Рубрикатор ВИНИТИ (политематическая направленность) – буквенное выражение поискового образа документа (ПОДа),
  • Рубрикатор ГАСНТИ,
  • ББК (УДК) - кодовое выражение ПОДа.

Состав и задачи лингвистического обеспечения различаются в зависимости от вида информационной системы: автоматизированной библиотечно-информационной системы (АБИС), электронной библиотеки, информационно-поисковой системы в Интернете и т.д.

Начну с рассмотрения лингвистического обеспечения библиотечно-информационных систем, имеющего более глубокие традиции, более разработанного и способного в определенной степени выступать в качестве основы лингвистического обеспечения других информационных систем.

Лингвистическое обеспечение современной АБИС можно определить как совокупность применяемых в технологии АБИС информационных языков, лингвистических процессоров, словарей и авторитетных файлов. Основные функции лингвистического обеспечения АБИС связаны с обеспечением индексирования документов и запросов, а также эффективного поиска в электронном каталоге. Лингвистическое обеспечение корпоративной АБИС в отличие от локальной АБИС носит более универсальный или комплексный характер (например может включать несколько классификационных языков или единую систему предметных рубрик) и требует соблюдения дополнительных условий реализации лингвистической совместимости.

Словарные средства АБИС обычно требуют многолетнего рутинного ведения, поэтому прогресс в развитии лингвистического обеспечения не столь очевиден, как например в развитии аппаратного или программного обеспечения. При этом очень часто именно изменение или усложнение последних компонент вызывает продвижение вперед первой. Можно выделить следующие современные тенденции в развитии лингвистического обеспечения АБИС.

  1. Комплексное использование элементов библиографического описания, классификационных индексов, ключевых терминов/слов, предметных рубрик в качестве ключевых элементов при поиске.

    Следует избегать смешения понятий ключевых терминов/слов и применения при индексировании одновременно и тех, и других элементов. Это приводит к усложнению правил нормирования лексики и правил индексирования, что затрудняет работу индексаторов. Использование стандартизованных изолированных прилагательных в форме единственного числа требует знания пользователем правил индексирования или же обязательного наличия в системе лингвистического процессора отсечения окончаний. Перевод прилагательных в существительные при нормировании ключевых слов влечет за собой проблему выбора слов/основ при составлении поискового предписания. Кроме того, индексирование документов с помощью ключевых слов не дает возможности пользователю получить представление о содержании документа на основе ПОД и судить о релевантности документа.
  2. Применение в технологии индексирования одного или нескольких классификационных языков, обеспечивающих поиск по широкотематическим запросам, и хотя бы одного вербального языка, обеспечивающего поиск по узкотематическим запросам. В числе классификационных языков один должен быть универсальным, а другие могут носить отраслевой или локальный характер (например классификация стандартов, патентов, архивная классификация).
  3. Среди вербальных языков наблюдается тенденция к предпочтительному использованию в качестве языка индексирования языка ключевых терминов, в наибольшей степени отвечающего потребностям пользователя в актуальной терминологии при узкотематических запросах. Возможно применение контролируемого (на основе словаря) или свободного (неконтролируемого словарем) индексирования. В любом случае предпочтительно иметь тезаурус и использовать его для обогащения поисковых предписаний.

    Преимущества тезауруса по сравнению со списком ключевых слов/терминов очевидны. В списках ключевых слов/терминов не отражены смысловые связи между терминами, при этом алфавитный порядок расположения терминов усугубляет эту разобщенность: родственные понятия удалены друг от друга. Использование тезауруса в информационно-поисковых системах повышает качество анализа текста и полноту поиска информации, позволяя расширить запрос синонимическими, более общими или более частными понятиями.
  4. Ведение и поддержка в актуальном состоянии баз данных классификационных систем, тезаурусов, предметных рубрик, применяемых при индексировании и поиске. Ведение авторитетных файлов и их использование при каталогизации и поиске документов.
  5. Организация поиска в классификационных базах данных по ключевым словам с последующим выходом на поиск по классификационному индексу/ам в электронном каталоге. Ведутся работы по созданию конкордансных таблиц разных классификаций, классификационной системы и системы предметных рубрик или ключевых терминов.
  6. Увеличение количества и усложнение лингвистических процессоров в составе лингвистического обеспечения АБИС. К таким процессорам относятся процессоры транслитерации, трансляторы ПОД с одного языка индексирования на другой, грамматические процессоры типа процедур отсечения окончаний или идентификации словоформ одного слова, словарные процессоры, т.е. средства автоматизированного ведения словарей (например, процессор словарно-грамматической фильтрации слов, процессор тезаурусной фильтрации терминов).

Лингвистическое обеспечение электронной библиотеки, оперирующей текстовой информацией, неизбежно должно иметь свои особенности. Большие объемы текстовой и гипертекстовой информации создают значительные трудности при ее классификации традиционными «библиотечными» способами.