Смекни!
smekni.com

Лингвистический консерватизм юридического языка (стр. 2 из 2)

Втакихконструкцияхособаярольотводитсяпричастнымоборотам: any installment then remaining unpaid; the rent hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term ит. д. Требованиеточностивпередачеинформациидиктуетнеобходимостьизмененияобщепринятогопорядкаследованиякомпонентов: определениезанимаетнехарактернуюпозициюпослеопределяемого, темсамымакцентируявниманиенеотъемлемойчастисочетания: the payment TO THE OWNER of the total amount, any installments THEN remaining unpaid.

Препозитивные определения встречаются крайне редко в юридических документах. Использование such в качестве препозитивного определения имеет здесь свои особенности, как правило, после such существительное употребляется с неопределенным артиклем, однако в юридическом языке это правило нарушается, чем достигается более высокая точность наименования, например: such termination(3), such payment(12). Это грамматическое явление следует отнести к одному из характерных признаков юридического языка вместе с выраженной тенденцией использовать в качестве препозитивных определителей причастия said и aforesaid: the said opinion (16).

Глагольные сочетания представлены в специальном языке неличными формами глагола, наиболее типичное из которых имеет структуру «модальный глагол (обычно shall) + be + причастие прошедшего времени». Глагол shall в текстах законов, договоров, соглашений, контрактов и т. п. выражает долженствование, обязательства, вытекающие из законного решения, а не является показателем будущего времени. Между модальным и смысловым глаголами часто вклинивается номинативное словосочетание, как в примере 3 — между модальным глаголом may (8) и смысловым глаголом purchase (11) находится номинативное словосочетание с разветвленной структурой.

Широкое распространение в языке юриспруденции получили фразы, состоящие из дублетов, объединенных сочинительной связью: terms and conditions, false and untrue, cease and desist, able and willing, etc. Они появились в то время, когда для наименования одного и того же референта одновременно в языке существовали слова исконное английское и заимствованное из французского языка. Поскольку не было уверенности в том, что такие дублеты имеют одинаковое значение, они употреблялись одновременно, как бы дополняя друг друга, для достижения абсолютной точности: значение английского слова дополнялось его французским синонимом: goods and chattels; breaking and entering.

В анализируемом отрывке мы наблюдаем особую тщательность в подборе слов и словосочетаний, которые повторяются в тексте, что позволяет создателям документа избежать возможности их разного толкования. Четкое определение лиц, в отношении которых составлен договор, достигается многократным повторением слов Hierer и Owner без анафорического употребления местоимений, которые могли бы внести некую неопределенность в толкование положений документа. Характерный вид соединения сочетаний союзом or, указывающим на выбор, исключает всякую возможность неправильного толкования. Например, в сочетании shall be or remain liable (3) совершенно очевидна стабильность и нерушимость возложенного на нанимателя состояния ответственности, поскольку глагол to remain имеет значение‘to continue to be (in an unchanged state)’. Использование глагола to remain в этой конструкции позволяет также избежать неправильного понимания глагола shall, как указывающего на будущее время shall be, что неизбежно привело бы к ошибочной интерпретации начала срока ответственности нанимателя по истечении действия договора, а не в период его действия. Сочетание performed or observed (5) с альтернативным соединением компонентов указывает на то, что наниматель несет ответственность за ущерб, независимо от того был ли он нанесен физическими действиями или был просто обнаружен нанимателем.

Особый подбор терминов и манипулирование ими позволяет составителю договора добиться предельной четкости в истолковании обязательств нанимателя и допускает возможность для владельца воспользоваться в случае необходимости некоторой расплывчатостью формулировок. Так, например, термин liable трактуется юристами однозначно, в то время как damage является многозначным термином и допускает разное толкование (liable in respect to any damage), последнее значительно усиливается использованием местоимения any (любой) в качестве его определения. Местоимение any используемое препозитивно с терминами breach и stipulation в сочетании any damage caused by any breach of any stipulation (3—4), дает право владельцу учитывать ответственность нанимателя за любой ущерб в результате любого нарушения любого условия договора. Такая преднамеренная игра однозначными и многозначными терминами позволяет юристам привлечь внимание к наиболее значимой части документа.

Списоклитературы

1. Carnie A. Syntax: a generative introduction. Cornwell: Blackwell, 2003.

2. Charrow V. & Grandall J. Legal language: What is it and what can we do about it? Paper presented at the American Dialect Society Conference. Washingon, D.C., 1978.

3. Charrow V., Grandall J. & Charrow R. Characteristics and functions of legal language. In R. Kittredge & J. Lehrberger (eds.). Sublanguage: Studies of language in restricted semantic domains. Berlin: Walter de Gruyeter, 1981.

4. Crystal D. & Davy D. Investigating English style. London: Longman, 1969.

5. Crystal D. The English language: A guided tour of the language. Suffolk: Penguine Books, 2002.

6. Grice H.P. Logic and conversation. In P. Cole & J.L. Mogan (eds.) Syntax and Semantics. Vol. 3.Speech acts. New York: Academic Press, 1975.

7. Melinkoff D. The language of the law. Boston: Little, Brown, 1978.