Смекни!
smekni.com

Деловая переписка с зарубежными партнерами (стр. 4 из 4)

c. c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers

Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку «без копий» («without copies»).

Постскриптум

За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое письмо после его подписания. Это избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность оперативно сообщать о событиях, случившихся уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum – «после написанного»). В конце приписки еще раз ставится подпись[3].

Оформление второго и последующих листов письма

В зарубежной корреспонденции для оформления второго и последующих листов документа используется специальная бумага с напечатанным типографским способом в верхнем левом углу (1 см от верхнего края) названием организации. В правом верхнем углу печатаются слова «Лист для продолжения письма …». Например:

Continuation Sheet No …

Под названием фирмы, направляющей письмо, указываются организация, которой оно адресуется, и дата. Например:

Mills and Green Continuation Sheet No

Messrs. A.Smith and Co., Ltd

12th May 1999

Многие британские фирмы пользуются дополнительными листами без надписи справа. В этом случае страницы нумеруются, а справа внизу на всех страницах, включая первую, но кроме последней, пишется: «Continued» – или сокращенное: Cont'd (Countd), что значит «имеется продолжение».


Заключение

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.

Переписка с зарубежными партнерами не редкость в наше время, она требует хорошего знания языка, в основном английского, умения четко и грамотно выражать свои мысли. От правильного составления данных писем напрямую зависит прибыль организации. Все это говорит о том, что данным вопросом должен заниматься грамотный специалист прошедший специальное обучение, а не просто человек хорошо знающий язык. Соблюдение всех стандартов переписки говорит о высоком уровне фирмы и зарубежом это ценится.

Все это требует от менеджера сегодня большей речевой подготовки, чем скажем, десять лет назад, в эпоху царствования типовых и трафаретных текстов. Умение самостоятельно мыслить и формулировать свои мысли, компетентно вести письменный диалог ценится в деловых кругах все больше.

Список литературы

1. Браим И.Н. «Этика делового общения», Минск, «Жизнь», 1996;

2. Басовская Е. Н.О языке служебных документов // Делопроизводство. 1997. № 2/1.;

3.Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М., Анодина Н.Н.Деловая переписка: учебное пособие, М. 2006;

4. Кирсанова М. В.Современное делопроизводство. М.; Новосибирск, 2004;

5. Колтунова М. Д.Деловое письмо. М., 1998;

6. Паневчик В. В.Деловое письмо: Практ. пособие. Минск, 1999;

7. Печникова Т. В., Печникова А. В.Практика работы с документами: Учеб. пособие. М., 1999;

8. Румынина Л. А.Делопроизводство: Учебник. М., 2000.

Приложения

Примеры международных письм