Смекни!
smekni.com

Дистанционное обучение "Запад - Восток". Культурные и языковые различия: барьер или стимул успеха? (стр. 2 из 3)

тема;

лектор;

качество информации, полученное из НЦТ до лекции (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное), комментарии;

качество диалога между лектором и слушателями (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное), комментарии;

пользовались ли ДО раньше (да/нет);

хотите ли участвовать еще (да/нет);

каким было качество изображения (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);

каким было качество звука (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);

как работало оборудование в студии (очень хорошо, хорошо, удовлетворительно);

каким было техническое управление в студии (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное); пункт для заполнения только докладчиком: каким оборудованием

пользовались во время передачи (документкамера, книги/печатные издания, объекты, компьютер, видео, оверхед, flipover, whiteboard).

Заранее отпечатанные бланки схем на русском языке находились в студии в Архангельске и на норвежском в студии НЦТ. Уже было недостаточно заполнения одной суммирующей схемы 1. Каждому слушателю и лектору предлагалось заполнить схемы 2 и их передать координатору ДО для подведения итогов. В конце каждого семестра проводился их качественный и количественный анализ. Схемы заполняли в среднем 80% участников.

В процесс ДО были вовлечены различные группы медицинского персонала: медицинские сестры, лаборанты, фельдшера, врачи, преподаватели медицинского колледжа и университета, студенты и административный персонал больниц. Кроме того, мы пользовались возможностью ДО во время курсов повышения квалификации, когда медицинсике работники из районов области съезжались в областной центр. Демонстрационный материал готовился самими лекторами, что давало им возможность больше узнать об информационных технологиях и опробовать их на практике. Разработка определенного сценария и последовательность освещения темы облегчали подготовку лекториев.

Часть литературы (книги, брошюры), применявшейся при подготовке лекций, была переведена на русский язык и выслана в больницы Архангельской области. Сами лекции тоже собраны в сборники и высланы в Россию. Сборники используются также как информационный материал.

Анализ и оценка разработки

Схемы дают feedback/информацию, необходимую передающей стороне как для выявления текущих проблем, так и для дальнейшего развития ДО. Особенно это касается схемы 2, в которой участники могут высказаться о преимуществах ДО с точки зрения своих профессий. Качественный и количественный анализ схем выявил ряд моментов, которые до этого оставались "за экраном" по причине превалирования внимания к техническим аспектам передачи информации. Комментарии, являющиеся своего рода эссенцией обсуждения лекций, говорят о необходимости более тщательной работы как над организационными моментами ДО между двумя различными странами и культурами в целом, так и над конкретными узкопрофессиональными темами обучения.

В первые месяцы после начала ВК сеансов персоналом студий отмечались некоторые технические неполадки, в 1999 г. с их профессиональной точки зрения лишь 52% сеансов были полностью беспроблемными. В то же время, обычные участники обращали меньше внимания на технические шероховатости и больше внимания на пользу от такого вида общения. Можно сравнить динамику мнения участников о пользе ДО, их восприятия качества звука и изображения во время ВК сеансов и объективных технических показателей их проведения (рис. 3).

Рис. 3. Мнение российских участников о качестве звука, изображения и пользе ДО в 1999-2001 г.г.

Диаграмма 3 показывает, что 98% из всех заполниших анкеты в 1999 г. отмечали большую пользу ДО по ВК связи, а их субъективное мнение по поводу качества изображения и звука было значительно более положительным, чем объективное мнение технического персонала. К 2001 г., когда обучение при помощи ВК связи уже было не в новинку, мнения тех же групп участников о качестве звука и изображения стали более критическими, почти совпадая с объективными техническими данными. Мнение же о пользе ДО осталось почти неизменным.

В целом, несмотря на небольшие технические проблемы при проведении сеансов, незнание языка друг-друга, постоянное общение через переводчика большинство участников с обеих сторон отмечали, что качество диалога "лектор-слушатели" было хорошим (рис. 4).

Рис. 4. Как функционировал диалог "лектор-слушатели" 1999-2001.

Диаграмма 4 показывает, что 95% участников с обеих сторон указали при заполнении схем, что качество диалога "лектор-слушатели" было очень хорошим / хорошим. 5% считали качество диалога удовлетворительным.

Анализ схем выявил, что специализированные передачи с демонстрацией конкретного исследовательского материала, например, лабораторных исследований, оказались одним из наиболее благодатных разделов ДО. Специалисты видят микро- и макропрепараты на экране так же, как и у себя под микроскопом. Обмен мнениями проходит в деловом режиме. При этом и передающая, и принимающая стороны играют роль учителя и ученика одновременно, так как мнение коллег всегда несет обучающий потенциал. По мнению специалистов в обеих странах, передача фиксированных изображений в данном разделе медицины продолжает оставаться актуальной в дополнение к ВК связи /общению в реальном времени.

Различные группы медицинского персонала имели различные потребности и требования к ДО. Например, медицинские сестры хотели больше услышать о конкретном проведении манипуляций и различных лечебных действий по отношению к больным. Организаторы и администраторы здравоохранения были более заинтересованы в знакомстве с повседневной работой отделений, организацией управления здравоохранением и данными медицинской статистики.

Анализ позволил выявить ряд особенностей в системах здравоохранения двух разных стран."Важен глоссарий!". Например, общепринятые в западных странах названия профессий "эрготерапевт", "биоинженер" не были знакомы российским слушателям, для их объяснения требовались вводные лекции или разделы лекций. Норвежский докладчик, не зная, что в России такие термины не употребляются, мог начать лекцию прямо с основного раздела. Это приводило к недопониманию. При наличии глоссария и предварительного знакомства с терминологией слушателям легче сопоставить группы профессий в Норвегии с группами профессий в России и легче понять, о чем конкретно будет идти речь. Еще один комментарий: "Терминология общая, но использование терминов разнится"- после лекции о физиотерапии ряда заболеваний. Профессия и действия физиотерапевтов в Норвегии отличаются от профессии с тем же названием и их обязанностей в России.

Самым важным итогом стало знакомство с коллегами через границы. Обсуждение каждого доклада сопровождалось вопросами:"А как у вас?". Постепенно именно обсуждение стало главной частью лектория. Во время него уточнялись детали следующих лекций, делались заявки на освещение особых моментов работы, что в свою очередь делало образование более содержательным. Об этом надо помнить и планировать лекции так, чтобы всегда был запас времени на вопросы-ответы. Лекции, демонстрационный материал и особенно последующие дискуссии сняли ряд определенных психологических барьеров, естественных при встрече "восток-запад"."Коллеги по другую сторону границы, такие же, как мы, их работа похожа на нашу. Проблемы - несколько другие".

Количество предложений для последующих докладов на конкретные темы поступало больше от российских участников. От них же было и больше вопросов после каждой прочитанной лекции, чего они хотели и с норвежской стороны: "Норвежская сторона должна быть более активной в вопросах, задавать больше вопросов!". Наиболее частые предложения по организации проведения лекций:

"высылать переведенный текст лекций заранее, чтобы следить по нему за ходом лекции";

"использовать больше видеодемонстраций";

"высылать план семестра заранее";

"передачи должны быть более компактными, но в то же время с краткими перерывами";

"показывать докладчика более крупным планом";

"демонстрировать больше иллюстраций";

"использовать более крупный шрифт на слайдах".

Комментарии, касающиеся перевода, можно обобщить следующим высказыванием:"стараться избегать двойного чтения, то есть сначала на норвежском, потом на русском языках. Это особенно актуально при проведении передач по ВК связи, когда настоящий лектор знакомится с нами перед докладом. И уже не так важно, кто будет зачитывать доклад сразу на русском языке для экономии времени. Кроме того, чужая непонятная речь нас отвлекает".

С норвежской стороны часты комментарии в отношении межличностного общения:"Так было и у нас в 60-70-х годах. И это было хорошо. Мы сожалеем, что многое из этого утеряно". Наиболее частым был вопрос к русским медикам:"Как вы успеваете проделать весь этот объем работы при недостаточности персонала и аппаратуры?". Задавались, как правило, и обычные повседневные вопросы. Норвежская аудитория значительно более сдержанна в вопросах и ответах. Иногда было крайне затруднительным получить ответ, так как каждый ждал, что ответит другой, более старший по рангу. Это от определенной культуры общения в Норвегии. Здесь опять приходит на помощь система лекториев. Обычно, уже ко второй лекции для знакомой с прошлого раза аудитории общая атмосфера значительно улучшается.

Российские участники были более активны как в плане предложения своих услуг в прочтении лекций, так и по количеству слушателей и проявленному интересу. Норвежцы часто рассматривали ДО как:"волнующее знакомство с российской системой здравоохранения". В качестве важных профессиональных результатов для себя они отмечали следующие: