Смекни!
smekni.com

Традиционное и новое в методике формирования грамматической компетенции студентов-лингвистов (стр. 2 из 2)

Пособия по грамматике и практическому курсу перевода для студентов переводческих специальностей должны быть методически организованы в одном ключе, в рамках одного подхода и должны содержать перекрестные ссылки и отсылки к тому грамматическому материалу, который встретился в переводимом тексте (фрагменте текста). Учебные пособия должны учитывать специфику обучения переводчиков, способствовать формированию и развитию ключевых переводческих компетенций и развитию способности свободного оперирования языком на профессиональном уровне.

В основе разрабатываемого на кафедре иностранных языков УрФУ учебного пособия, содержащего комплекс упражнений по практической грамматике для студентов переводческих специальностей, лежит коммуникативно-функциональный подход. Под коммуникативно-функциональным подходом мы понимаем изучение грамматических явлений не как форм и структур, а как средств выражения определенных коммуникативных интенций, определенных мыслей, эмоций и отношений в определенной ситуации коммуникации. «Этот подход предполагает воссоздание на занятии ситуации коммуникации, имитирующей ситуацию реальную» [5, 13]. В рамках коммуникативно-функционального подхода формирование грамматической компетенции происходит на функциональной и ситуативной основе.

Учебное пособие содержит несколько разделов в рамках каждой изучаемой грамматической темы. В разделе I студентам предлагается проанализировать изучаемый грамматический аспект на материале одного русскоязычного и двух аутентичных учебных пособий по грамматике. Далее следуют теоретические вопросы по изученному материалу, носящие систематизирующий характер. Цель данного раздела — развитие аналитических способностей студентов, систематизация, обобщение, а также наглядное представление изученного материала в виде схем, диаграмм, рифмованных списков исключений, иллюстративного образного представления некоторых фрагментов изучаемого материала. Студентам предлагается составить свои примеры на каждое правило. Раздел II (Practical Section) содержит комплекс упражнений разных типов на отработку изучаемого грамматического явления. Упражнения не снабжены ответами и предназначены для самостоятельной проработки в качестве домашнего задания и последующей аудиторной проверки под контролем преподавателя. Упражнения без ключей, контроль над выполнением домашнего задания со стороны преподавателя и наличие обратной связи способствуют повышению мотивации студентов. Раздел III содержит Case Study на отработку изучаемого грамматического явления в конкретной коммуникативной ситуации или видеоматериал, который студент должен просмотреть, проанализировать на предмет особенностей употребления тех или иных грамматических явлений и, например, записать и предложить свой вариант перевода того отрывка, в котором прозвучали отрабатываемые грамматические явления. Цель упражнений данного раздела — поставить обучающегося в коммуникативные условия, максимально приближенные к реальной ситуации общения.

При разработке данного учебного пособия учитывалась общая суммарная нагрузка студентов и была сделана попытка оптимизировать время, необходимое для выполнения предложенных заданий, интенсифицировать процесс формирования грамматической компетенции, совместив элементы традиционных и нетрадиционных методов овладения иностранным языком.

Неоспорима значимость функционально-интенционной составляющей в усилении мотивации студентов. Обучающиеся должны четко представлять себе, для чего необходимы и в какой ситуации им могут понадобиться данные теоретические знания и практические навыки. Нормативная правильность устной и письменной речи важна и на иностранном, и на родном языке, однако формированию нормативной грамотности уделяется до сих пор недостаточно внимания. Важно также акцентировать внимание на необходимости стимулирования самостоятельной внеаудиторной работы студентов, целенаправленного приложения усилий для развития ими своих коммуникативных навыков и навыков грамотной иноязычной речи.

Список литературы

Байтукалов Т. А. Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского. М., 2009. 160 с.

Замяткин Н. Ф. Вас невозможно научить иностранному языку. Тула, 2006. 176 с. [Электронный ресурс]. URL: http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/kniga3eizdanie.pdf (дата обращения: 18.09.2012).

Корнеева Л. И., Шельтен А. Основные дидактические аспекты повышения квалификации преподавателей (Россия и Германия: сравнительный анализ). Grundlegende didaktische Aspekte einer Weiterbildung von Lehrk^ften (Russland-Deutschland: vergleichende Analyse) : учебник. Екатеринбург, 2012. 323 с.

Ломб К. Как я изучаю языки (заметки знатока 16 языков). [Электронный ресурс]. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/lomb kato/lomb kato kak ya izuchayu yazyki/ (дата обращения: 12.08.2012).

Сдобников В. В. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт : моногр. / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород, 2007. 165 с.

Умин Е. А. Иностранный — легко и с удовольствием : практ. руководство. М., 1993. 51 с. [Электронный ресурс]. URL: http://coleccion.narod.ru/manuales/Umin-Inostran.pdf (дата обращения: 02.10.2012).