Смекни!
smekni.com

Средства выражения категории вежливости в современном немецком языке (стр. 5 из 6)

в учебнике «Танграм 2» приводится следующее объявление: «Вitte, bisEndeAprilabsagen» (Tangram 2: 1998, 51). Распространенное объявление - просьба в транспорте - указано в учебнике Deutshaktiv: «Ат Gleis 21 Bitteeinsteigen, Türenschliessen, VorsichtbeiderAbfahrt!» (Deutschaktiv: 1994, 67).Возможно, слово «bitte» не только смягчает просьбу, выраженную инфинитивом, но и вводит информацию, полезную для адресата, а не для самого говорящего. Вероятно, в том числе и этим можно объяснить, почему в следующих примерах в одном предложении «bitte» стоит на первом месте, а в последнем примере - в середине предложения. Ср.:Ат Gleis 21 Bitte einsteigen, «Bitte zurücktreten, Ihr Zug fährt », «Bitte Vorsicht beim Aussteigen» и«Tür bitte frei halten».

Когда абонент не может дозвониться до собеседника, так как его линия занята, его могут подключить к системе ожидания звонков, где большей частью автоматический голос будет повторять «Bittewarten». Широко известна табличка - объявление в отеле с просьбой не беспокоить: «Bittenichtstören!» (Deutsch - warumnicht? 2, 36) Помимо объявлений, в форме инфинитива встречаются и просьбы: например, в кабинете зубного врача - «Mundschonöffnen, bitte!» (Wieso nicht?: 1998, 125) Или: «Bitte nicht vergessen (Delfin: 2003, 46) или: «Und jetzt: Bitte lächeln». (Tangram, Cassette)

Однако гораздо чаще непосредственно ситуации просьбы формулируются в немецком языке в форме вопроса. Вопросы в принципе всегда являются своего рода просьбами дать ответ. KonntenSiemir (bitte) dasSalzreichen? В русском языке такая формулировка просьбы в бытовых диалогах воспринимается как очень вежливая, потому что нормальная просьба за столом звучит обычно так: Передай/те, пожалуйста, соль. В немецком языке вопросительные предложения без вопросительного слова являются наиболее частотной формой выражения просьбы.

В русском языке вопросы с глаголом в настоящем времени совершенного вида являются исключительно вежливыми, в то время как в немецком дословный эквивалент «WerdenSiedieKartenichtentwerten?» в качестве вежливой просьбы неприемлем, так как в такой форме выражается раздосадованная, недовольная повторная просьба. В немецком языке в качестве имплицитных просьб полностью приемлемыми являются вопросы о желании адресата совершить то или иное действие (MochtenSiemir (bitte) dasSalzreichen/geben?) В русском же языке это не действует. Нельзя, например, сказать: «Вы не хотели бы передать мне соль?».

Вежливый эффект может достигаться также благодаря наречию gern: «Wirmochtengernbestellen». (Themenneu, Cassette) Или: «lchmochtegerneinenTermin. (Tangram, Cassette).

Говоря о модальных глаголах и их важной роли в выражении вежливой интенции, можно процитировать авторов учебника ет Hauptkurs: «В вежливой просьбе употребляют или модальные глаголы konnte и durfte, или вспомогательные глаголы wäre и hätte, или описание с würde» (em. Hauptkurs: 1997, 121).

Durfte ich Sie um Hilfe bitten?

Würdest du mir bitte meine Uhr zurückgeben ?

Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?

Глаголkönnen можетупотреблятьсявиндикативедлявежливоговыраженияпросьбы, нотогдаонобязательносопровождаетсялибопостоянныммаркеромвежливости - частицей «bitte», либодругимичастицами, служащимисмягчениюпросьбы: ««Kannst du bitte das Geschirr spulen?»(Delfin: 2003, 65).Помимочастицы bitte просьбусмягчаютчастица vielleicht:«Кöппеп Sie mir vielleicht sagen...» (SprachkursDeutsch 2: 1991, 169).

Рассмотрим теперь примеры употребления глагола «кбппеп» в Коньюнктив II - «konnte». Конъюнктив II снижает степень уверенности говорящего, что вызывает ощущение вежливости. На русский язык фразы с этой формой глагола часто переводятся словосочетанием "Не могли бы Вы ..." KonntenSiedasgerademalfürmichmitkopieren? (Schilling: 1999, 84).

Вопросы с конструкцией «не можете ли Вы» отнюдь не являются выяснением того, что слушающий может; подобные вопросы используются для того, чтобы предоставить слушающему более приемлемую возможность «выйти из игры» по сравнению с прямым отказом выполнить просьбу. (Конрад: 1986, 369) Konnten Sie mir sagen, wie spät es ist? (em: 1997,121) He подскажете, которыйчас? Хотя всем давно известно, что в русском языке форма «Вы не скажете который час?» является более правильной, тем не менее, она на слух звучит грубее, чем «Вы не подскажете, который час?». Последняя звучит мягче, приятнее, поэтому немецкую просьбу, выраженную вежливо, будет правильнее перевести именно такой фразой.

Глагол dürfenупотребляется иногда в индикативе для выражения вежливой просьбы : «DarfichSiemalfragen: Was...?» (Deutsch - warumnicht? 2, 80) В данном случае имеется также смягчающая частица mal.В конъюнктив IIdürfteимеет, в том числе, значение осторожно высказанной просьбы, употребляется для соблюдения субординации между людьми.«DurfteichSieauchetwasfragen?» -«Разрешите Вас спросить?» (em: 1997, 90).

Глагол wollenв конструкции wollen + Infinitivвыражает просьбу, которая формально идентична вопросу. Этосоздаетощущениевежливостиречи. «Wollen Sie mir bitte sagen, was für einen Anzug sie wünschen!Конструкцияwurde + Infinitiv выражаеточеньвежливуюпросьбу:«Würdest du mir bitte mal dein Wörterbuch leihen?».

Интереснытакжеустойчивыевыражениясэтойконструкцией: mich würde jetzt interessieren иich würde gern wissen. И любопытен тот факт, что в русском языке эквиваленты подобным выражениям отсутствуют.

Также существует ряд клишированных выражений, как например: würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn..?(em, Hauptkurs: 1997, 93).Кклишеотносятсявыражениясглаголом sein вформеконъюнктивпретерит: «Wäre es Ihnen vielleicht möglich..., Ware es Ihnen möglich…, «Wären Sie so freundlich...» (em, Bruckenkurs: 1997, 86) ,«Es wäre schon, wenn ihr was zu essen oder zu trinken mitbringen konntet». (Tangram 2: 1998, 51) «Es wäre gut, wenn Sie auch mit Frau Hellrigel sprechen wurden». (Tangram, Horcassette) .To есть перед непосредственным требованием может присутствовать клишированное выражение, которое «упаковывает» высказывание и придает ему вежливый оттенок.

В вежливой просьбе словосочетание «lchhätte» может быть и без слова gern: «HättenSieeinenMomentZeitfürmich?» (em, Hauptkurs: 1997, 121) Или: «lchhättedannnocheinpaarFragen» (Tangram, Horcassette) Итересно заметить, что ни в одном примере с этой конструкцией не встретились никакие другие маркеры вежливости.

Часто для смягчения просьбы используются следующие частицы: doch, mal, nur, etwa, vielleicht, dann, wohlu.a.

Грамматика Duden ставит частицу mal наравне с частицей bitte при вежливой формулировке незначительных просьб. Обе частицы часто употребляются вместе в одном высказывании, например: «ZeigenSiebittemal» (Deutschaktiv. Neu: 1993, 52). Частица mal в контексте просьбы сочетается также со словами doch, nur, nicht.

Словарь Duden - Universalwörterbuch пишет о том, что частица doch придает высказыванию (вопросу, пожеланию, просьбе) определенный оттенок настойчивости. (Duden: 2001, 387) Но с целью ослабить такую настоятельность, в просьбах, приглашениях с doch для создания вежливого эффекта всегда фигурируют либо частица mal, либо частица bitte: «Котт dochmalwiedervorbeiИли: «ÖffnedochbittedasFenster». (em, Bruckenkurs: 1997, 92) Интересно заметить, что частица doch употребляется все же большей частью в императивах. Уже клишированным стало выражение «NehmenSiedochbittePlatz».

Частица nicht в немецком (так же как и в русском языке отрицание) смягчает просьбу; сочетание nicht + mal чаще всего употребляются с konnen: «Kannstdunichtmalschauen, obeineSuchanzeigeinderZeitungsteht. (Delfin. Arbeitsbuch: 2003, 324).

Частица nur употребляется в высказываниях в императиве для выражения разрешения, то есть говорящий исходит из того, что слушающий склонен к выполнению желаемого действия и лишь ждет разрешения или одобрения.

В немецком языке существуют некоторые клишированные выражения, в которых употребляется bitte, например, при ответе по телефону: «Ja, bitte» (Deutschaktiv 2, Lehrbuch: 1985, 51); сочетание «Momentbitte»-«Momentbitte! Ichkommegleichwieder!» (Deutsch - warumnicht? 1, 83). Если выражения являются клишированными, то они считаются семантически пустыми, ненаполненными и имеют только прагматическое содержание, а именно:

Jabitte - побуждает собеседника к коммуникации, к вступлению в

разговор;

(einen) Momentbitte, (einen) Augenblickbitte - побуждает собеседника к паузе в действии.

Однако bitte и тут выполняет свою вежливую роль и выражение (einen) Momentbitte звучит немного мягче, чем Momentmal, которое, тем не менее, сказанное в неформальной обстановке с соответствующей интонацией тоже может прозвучать негрубо.

Wiebitte? - довольно распространенный способ ухода от ответа. Можно привести большое количество примеров таких ситуаций.Интересно, что в ситуации переспроса bitte присутствует всегда, оставаясь маркером вежливости, в отличие от «wie», которое может изменяться.

Таким образом, интенция вежливой просьбы в немецком языке может выражаться достаточно клишировано, с участием различных языковых средств, помогающих смягчить требовательность и прямолинейность просьбы так, чтобы не возникло угрозы потери общественного лица у адресата. Говорящий, соблюдая принцип вежливости, может выбрать среди множества способов представления интенции просьбы наиболее уместные в данной ситуации речевого общения.

2.2. Речевой акт «Извинение»

Что касается извинений, то их употребление (время, место, частотность) также обусловлено культурно-историческим фактором. По сравнению с немецким языком, где пустые извинения произносятся по минимальному поводу и довольно часто, в русском языке извинения реже минимизируются и чаще воспринимаются слушающим без комментария. Редкость такой минимизации связана с тем, что в русской культуре за пустяки извиняются не так автоматически, как в немецкоязычной культуре.

По этому поводу словарь DudenSekretariatshandbuchпишет следующее: «Также естественным должно быть извинение, если что-то не получилось. Это касается не только серьезных сделанных ошибок, но и большого количества неприятных мелочей, которые могут встретиться любому в повседневной жизни. Сказав «Извините!» на самом деле не извиняются. Просто тем самым говорящий уведомляет, что он заметил, что пересекся с другим человеком или ненамеренно ограничил собеседника в его личной свободе. В любом случае речь здесь идет не о признании вины, а о реакции, которая свидетельствует о действительном восприятии и уважении собеседника» (DudenSekretariatshandbuch: 1997, 391).

В русскоязычной культуре извинения произносятся большей частью тогда, когда говорящий действительно берет вину на себя. Например, если не удалось купить молока, по-немецки можно сказать: «Entschuldige, aberesgabkeineMilchmehr». - «Извини, но молока не было». По-русски это звучит довольно странно, так как если забыли купить молоко, то извинение пришлось бы к месту, а вот если молока не было, то есть налицо объективная причина, то извиняться не нужно: «Ты почему молока не купил?» - «Ой, извини, я совсем забыл». Или: «Не было».