Смекни!
smekni.com

Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000 (стр. 3 из 5)

2. Изобразите и объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода.

3. Поясните, что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры.

4. Поясните понятие «универсальная переводческая скоропись».

5. Перечислите виды переводческих трансформаций.

6. Опишите перевод как эвристический процесс.

7. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 29

1. Охарактеризуйте теорию перевода Ю.А. Найды.

2. Поясните, что понимают под «теорией непереводимости».

3. Поясните, в чем состоит особенность передачи коннотативного значения слова при переводе. Приведите примеры.

4. Поясните, что понимается под образно-фразовым переводом.

5. Укажите область функционирования трансформированного перевода.

6. Опишите моделирование переводческого процесса В.Н. Комиссаровым.

7. Перечислите прагматические функции социолингвистических факторов. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 30

1. Дайте определение понятию «перевод».

2. Поясните, что понимается под «коммуникативной равноценностью». Приведите примеры.

3. Поясните, что понимается под семой. Приведите примеры.

4. Поясните, что понимают под ситуативным контекстом. Приведите примеры.

5. Поясните, что понимают под соответствиями-заимствованиями. Приведите примеры.

6. Укажите принципы переводческой стратегии (по Ф. Гюттингеру).

7. Поясните, что понимают под грамматикой перевода. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 31

1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «внутрилингвистическими отношениями». Приведите примеры.

2. Поясните, что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.

3. Поясните, какую нишу занимает перевод в «чужой» культуре.

4. Поясните, что понимают под художественным переводом.

5. Поясните, что понимают под приближенным переводом. Приведите примеры.

6. Поясните, что понимают под модуляцией. Приведите примеры.

7. Поясните, что понимают под трояким подходом к изучению лингвистических аспектов процесса перевода. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 32

1. Охарактеризуйте теорию перевода В.Н. Комиссарова.

2. Поясните, что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

3. Поясните, что понимается под синтаксическим варьированием. Приведите примеры.

4. Охарактеризуйте жанрово-стилистическую классификацию перевода.

5. Описание как способ раскрытия значения безэквивалентного слова. Приведите примеры.

6. Перечислите этапы переводческого процесса (по М. Ледерер).

7. Поясните зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 33

1. Поясните, на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры.

2. Дайте определение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).

3. Поясните, что понимается под идентификацией ситуации. Приведите примеры.

4. Поясните, что понимают под синтаксическим контекстом. Приведите примеры.

5. Приведите примеры перевода фразеологизмов нейтральной лексикой.

6. Перечислите этапы переводческого процесса (по Ж. Делилу).

7. Поясните, что понимают под модернизацией перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 34

1. Проследите эволюцию понятия «теория перевода».

2. Поясните, что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.

3. Приведите примеры внешнего членения предложений при переводе.

4. Укажите принципы классификаций соответствий. Приведите примеры.

5. Укажите способы описания модели перевода.

6. Поясните, что понимают под переводческой транслитерацией. Приведите примеры.

7. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности переводческой речи.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 35

1. Предмет и задачи теории перевода.

2. Опишите процесс речевой коммуникации.

3. Приведите примеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

4. Перечислите основные классификации переводов.

5. Поясните, что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.

6. Укажите принципы переводческой стратегии (по П. Ньюмарку).

7. Поясните, что понимают под экстрапереводческими факторами в прагматике перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

примерный перечень экзаменационных вопросов

теория перевода

8. Предмет и задачи теории перевода.

9. Методы теории перевода.

10. Теория перевода как гуманитарная дисциплина.

11. Объясните, почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе.

12. Объясните, что понимают под лингвистическим переводоведением.

13. Укажите причины появления разного рода переводческих теорий.

14. Поясните, благодаря чему стала возможной массовая подготовка переводчиков.

15. Поясните, что понимается под теорией перевода.

16. Поясните, почему важную роль играет лингвистическая теория перевода.

17. Проследите эволюцию понятия «теория перевода».

18. Охарактеризуйте теорию перевода Я.И. Рецкера.

19. Охарактеризуйте теорию перевода Ю.А. Найды.

20. Охарактеризуйте теорию перевода Л.С. Бархударова.

21. Охарактеризуйте теорию перевода В.Н. Комиссарова.

22. Сравните теории перевода Я.И. Рецкераи Л.С. Бархударова.

23. Поясните, на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры.

24. Поясните, на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры.

25. Поясните, на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры.

26. Поясните, на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры.

27. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «адекватной заменой». Приведите примеры.

28. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «аналогами». Приведите примеры.

29. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры.

30. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «моделью перевода». Приведите примеры.

31. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «динамической эквивалентностью». Приведите примеры.

32. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведите примеры.

33. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «прагматическими отношениями знаков». Приведите примеры.

34. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «внутрилингвистическими отношениями». Приведите примеры.

35. Объясните, что лежит в основе любой теории перевода.

36. Поясните, что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры.

37. Дайте определение понятию «перевод».

38. Поясните, что понимают под общей теорией перевода.

39. Изобразите и объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода.

40. Перечислите задачи, которые ставит перед собой теория перевода.

41. Поясните, что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

42. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

43. Поясните, что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.

44. Поясните, почему говорят о субъективности перевода.

45. Поясните, что понимают под «теорией непереводимости».

46. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания.

47. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения.

48. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии.

49. Поясните, что понимается под межъязыковой коммуникацией.

50. Поясните, что понимается под языковым посредничеством.

51. Поясните, что понимается под языковой трансформацией.

52. Поясните, что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры.

53. Поясните, что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.

54. Отобразите схематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации.

55. Перечислите коммуникативные функции переводчика.

56. Поясните, что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры.

57. Дайте определение сокращенного перевода.

58. Дайте определение адаптивного перевода.

59. Укажите границы функционирования сокращенного перевода.

60. Укажите границы функционирования адаптивного перевода.

61. Дайте определение полноценного перевода (по А.В. Федорову).

62. Дайте определение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).

63. Дайте определение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).

64. Дайте определение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).

65. Дайте определение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).

66. Поясните, чем эквивалентность первого типа отличается от эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).