Смекни!
smekni.com

О народной фразеологии (стр. 3 из 4)

В редких случаях старая письменность сохранила народные фразеологизмы, теперь исчезнувшие, и еще реже мы можем установить какой-нибудь эквивалент исчезнувшего, новый фразеологизм. Приведу один из таких .примеров исторической смены фразеологизмов.

Владимир Мономах начал свое завещание потомкам выражением СЬдя на санЬх, что означало 'готовясь к смерти'. Уже тогда, в начале XII в., это было метафорическим выражением мысли, так как содержало намек на древний обычай увозить покойника к месту погребения на санях в любое время года. Это выражение бесследно исчезло из украинского, как и из русского языка. Но исчезнувший фразеологический оборот заменен другим. В русском - одной ногой в могиле, в украинском, например, на столi лежа (из записи А. И. Филипповой в диссертации "Говори Прилуччини", Xapкiв, 1958).

Наши церковные схоласты в XVII в. (а старообрядцы и до наших дней) рассуждают о различении ангелов - как вестников божьих и аггелов - как вестников дьявола. Отсюда сложилось словосочетание бiгають мов агели (записано в с. Вел. Токмак Мелитоп. окр. - Курило Ол. Матерiали..., 27). Теперь это фразеологизм, означающий 'мечутся как угорелые'. С церковными традициями связан и фразеологизм на cвiт благословляеться.

Немало народных фразеологизмов прочно вошло в литературный язык через творчество писателей XIX в.

1) "Пече раки, бiдний" (зап. А. И. Филипповой, "Говори Прилуччини", Харюв, 1958); "Нашi дiвки ракiв печуть" ("Суета" Карпенко-Карого, III, 7. - Твори, V, с. 89);

2) "Се така, кожному квiтку пришие (Гринченко Б., Словарь украинского языка, т. II, с. 233); "...дiвчата... часом пришивали квiтки йому прилюдно" (Мирний П. Хiба ревуть воли, 66);

3) "По греццi скакатиме" (А. И. Филиппова. Говори Прилуччини);

I до пiвночi там гуляли,

I в гречку деколи скакали

(Iв. Котляревський, Енеiда, III, 112.)

4) "Мати за дiтьми да побиваеться" (Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-русский край, собр. П. П. Чубинский, т. V, с. 712); "Терешко, чуеш, вилупок, як мати та батько побиваються за дiтьми" ("Суета", II, 8. - Твори, V, с. 92).

В приведенных примерах народная фразеология вводится писателями в качестве языковой характеристики персонажей в диалогах, реже в авторской речи, преимущественно с комическим эффектом.

Более сложный и "артистический" способ транспозиции народных фразеологизмов в литературный язык - их творческое использование, обогащение, переделка и приспособление к новому контексту, что связано иногда и с переосмыслением.

В с. Вел. Токмак Мелитопольск. окр. записано: Зайшли зашпори - 'онемели, одеревенели (руки, ноги, или уши, нос)' (Курило Ол., Матерiали..., 28). У Панаса Мирного ("Повiя", I, 117); "Велики зашпори загоняло життя у серце Прiсьцi" - здесь слово зашпори получает новое значение 'шипы, занозы', какого оно не имело в народной речи.

В "Говорах Прилуччины" записано: спорюсь до ножа. У Карпенко-Карого в "Суете" (1, 5. - Твори, V, с. 69) Иван говорит: "Слухай, Васочко! Ми все балакаем з ножа".

Примеры усвоения народной фразеологии писателями можно перечислять долго и долго, но всегда следует помнить, что лишь незначительная доля народных фразеологизмов вошла в литературный язык. А потому законным будет вопрос, что же предопределяет возможность или невозможность выхода фразеологизмов из узкой среды в широкий общенародный обиход?

Можно предположить, что некоторую роль играет частотность употребления, постепенно нарастающая, но точное решение этого иопроса станет возможным лишь тогда, когда математические (статистические) методы, уже применяемые при исследовании литературных и государственных языков, начнут применяться и в диалектологии.

Излишество в уснащении текста народной фразеологией свойственно только начальным этапам демократизации литературного языка. Котляревский, Квитко-Основьяненко густо заправляли народной фразеологией свои литературные произведения.

Современная украинская драматургия и художественная проза свободны от этнографизма в воспроизведении фразеологии народной речи, - она вводится экономно и более свободно.

Примером мастерского использования целого комплекса фразеологизмов - народных и книжных, с некоторым изменением их функций и приспособлением их к контексту, может служить следующий отрывок из монолога Карпа в "Суете" (III, 6. - Твори, V, 104): "(природа)... забула покласти iм у голову хоч грудочку доброго, простого мужицького мозку, а через те вони крутяться все життя мов у ополонцi... в головi макiтриться, все ходить вверх ногами i вiн сам ходить у тьмi та стукаеться лобом то об той, то об другий чужий одвiрок". Ср. у М. Шолохова, "Они сражались за Родину", 1959, с. 225 (говорит старшина Поприщенко): "Они хотят свою родную часть кинуть и болтаться на фронте, как ковях в проруби". В народной речи: "вертиться, як вьюн в ополонцi", "голова макiтриться", "свiт макiтриться" (см.: Гринченко Б., Словарь украинского языка, т. II, с. 339). Тобилевич смягчил один глумливый оборот, слегка перестроил два других и создал словесный шарж, клеймящий хулителей и отщепенцев своего народа. Фразеология бытового и созерцательного свойства приобрела в новом контексте яркую обличительную силу.

4

До сих пор мы наметили только одно разграничение: народную и книжную фразеологию. Но каждый из этих двух рядов нуждается в дальнейшем членении на разряды. Не задерживаясь в этом докладе на классификации литературной фразеологии, я намечу разряды народных фразеологизмов.

По критерию их усвояемости, употребительности надо выделить два основных разряда: 1) общенародные фразеологизмы; 2) областные. В том и другом разряде необходимо выделить еще подгруппы профессиональной фразеологии.

Нужны длительные и умелые поиски и записи фразеологического материала по всей территории украинского языка, чтобы наполнить эту классификационную схему богатым и точно разграниченным материалом.

А сейчас приходится подбирать примеры со всяческими оговорками о возможных неточностях. Далеко не часто обнаруживаются и надежные признаки для приурочивания фразеологизмов к основным периодам истории народа.

Рассмотрим несколько примеров. Выражение химера гонити сложилось еще в период непосредственных связей украинского народа с греками, притом не через церковников, т. е. в эпоху раннего феодализма. Что греч. khimaira - 'мифическое чудовище с двумя головами (льва и серны) и хвостом-змеей' - пришло в украинский язык очень давно, ясно из того, что оно произвело богатое гнездо производных слов, вошедших в общенародный фонд: глагол химерити, прил. химерний, сущ. химерник и несколько фразеологизмов.

Из греческого языка (и тоже не от церковников) вошло в украинский язык и слово халепа (от греч. ta khalepa - 'тягости, трудности'), которое тоже стало опорой для ряда фразеологизмов: халепи натворила, халепа спiткала и бранного: нехай йому халепа!

Можно думать, что к далекой феодальной эпохе относятся и такие фразеологические сочетания, как: за царя Хмеля - 'давным давно', кадук (т. е. 'болезнь') тобi в ребро, (не хоче) як старець (т. е. 'нищий') гривни, (колись) пiд школою ночував (о неуче).

Внимательные поиски народных фразеологизмов в старой письменности помогут приблизительному хронологическому приурочению их. Фразеологические сочетания изредка заносились и в деловые документы, в повествовательную литературу, даже в виршах их можно найти. Приведу пример из Климентия Зиновьева: "Бо багач судам очи мздою забивает"; "...из мосту да в воду". (См. Хрестоматiя давньоi укр. лiтер. Вид. 2. Киiв, 1952, с. 207, 209.)

Более органично внедрялись фразеологизмы в сатирическую литературу (интермедии, фрашки, жарты) и, наконец, в сборники пословиц и поговорок, появляющиеся на Украине с XVI в. Молодые исследователи должны посвятить свои работы этим нетронутым богатствам средневековой письменности.

Вернемся теперь к разграничению общенародных и областных, общеупотребительных и профессиональных фразеологизмов. Прежде всего, надо заметить, что современное распределение известного материала по этим разрядам не будет отражать их первичных исторических отношений. Многие древние фразеологизмы, когда-то общенародные, сохранились только в одном-другом периферийном, более изолированном от влияния литературного языка говоре. Например, фразеологическое сочетание: "Рiчка взялась полинем" (т. е. 'под тонким слоем льда уже разлилась талая вода') - засвидетельствовано в записи О. Курило (с. Гречана Гребля - "Матерiали...", 19), но нет его в словаре Б. Гринченко, нет и слова полин в этом значении. Параллели к этому слову находим в записях Ричарда Джемса начала XVII в. и в современных архангельских говорах. Из этого можем заключить, что когда-то оно было общим восточнославянским.

Еще труднее выделять с научной точностью областную фразеологию. Только карты распространения фразеологизмов, когда они будут составлены на основании широкого обследования, дадут четкое решение этого вопроса. А пока их нет, каждый будет исходить из своего субъективного и ограниченного опыта и недостаточных словарных картотек.

Возможно, что к областной фразеологии относятся: по гамалику заробимо (Гринченко Б., Словарь, т. I, с. 311; Мирний П., Хiба ревуть воли, 59) или духопелу дати (Гринченко Б., Словарь, т. I, с. 501).

5

Профессиональная фразеология украинского языка до сих пор так мало привлекала внимание, что можно говорить о ней как о самой манящей или устрашающей безвестности. Старые работы этнографов, как, например, Василенко, современные работы, например М. Кривчанской, являются только первыми шурфами разведчиков, которые пока даже не позволяют "оконтурить", как говорят геологи, запасы профессиональной лексики и фразеологии. Из исследований по другим языкам мы знаем, что всякая система лексики, даже арготическая, обогащается своей фразеологией. Поэтому там, где имеются запасы профессиональной лексики без фразеологии, надо продолжать поиски: она не зарегистрирована, не описана скорей всего только по недостаточному умению или вниманию собирателя.